從《改編理論》看符際翻譯:以電影《12猛漢》與其原著為例
166
0
0
全文
(2) 摘要 時至今日,各界面對翻譯作品與改編作品的普遍評價標準,依然習慣建立在是否「忠 於原著」以及強調「對等」的概念之上。然而多年來,隨著研究觀念、方法的持續發展 與進步,針對翻譯和改編兩個領域的「忠實」論述已逐漸為學界所淘汰,配合「文本」 (text)定義的延伸與擴展,再加上「互文性」 (intertextuality)概念的興起,過去原著 /原作高高在上的地位已明顯遭受動搖、挑戰。有鑒於翻譯和改編兩個領域在性質上的 極度相似,翻譯研究與改編研究並置討論、彼此相互借鏡儼然成為了學界的研究新趨勢 及方向。 作家道格·史坦頓(Doug Stanton)的 Horse Soldiers 一書為讀者詳細講述並還原了 911 事件後、全球反恐戰爭初期當中一段不為世人所知悉的故事,對於瞭解這段重要歷史是 非常有價值的資訊。本研究因此以其電影改編版本《12 猛漢》(12 Strong)為切入點, 輔以學者赫全(Linda Hutcheon)跳脫舊有理論框架且具有新意的《改編理論》 (A Theory of Adaptation)為依據,採用文本和內容分析的方法,透過數個不同主題及面向的例子, 多角度地去探究原著與電影改編分別如何呈現當時候的美國–阿富汗關係,以及從文字 符號轉換至多媒體符號的改編過程中,最終的呈現結果經歷了哪些得與失。經過針對原 著及電影內容的深入探究,本研究認為《12 猛漢》作為一部劇情電影,主旨簡明清楚、 邏輯清晰、結構也尚稱嚴謹;然而作為一改編作品,雖然成功捕捉且再現了原著的精神 和精髓,但是因著改編者與原作者在理念與聚焦重心等層面上的不同,也導致了兩個版 本在敘事深度、廣度上出現了顯著的差異。至於改編過程所反映的得失部份,筆者認為 雖然電影在內容上勢必會較原作來得更為精簡、濃縮,但同時卻也憑藉影視媒材自身的 優勢,例如影像、聲音、攝影技巧、演員演技⋯⋯等,達到了增補的效果,最後的呈現結 果也並不遜於原著的文字描繪。. 關鍵詞:符際翻譯、改編理論、電影改編、軍事史、反恐戰爭. i.
(3) Abstract To this day, the general evaluation criteria for translation works and adaptation works are still trapped in the dilemma of fidelity and the concept of equivalence. Over the years, however, with the continuous development and progress of research concepts and methods, scholars and the academic community started to abandon the benchmark of fidelity for translations and adaptations. Also, with the concept of “texts” being introduced and the extension of its definition, coupled with the newly emerged notion of “intertextuality,” they all challenged and dismantled the hierarchy of the “original” and the “copy”. In view of the extreme similarity between two fields in both essence and dilemma, the juxtaposition of translation studies and adaptation studies has become a new trend and direction of academic research. Doug Stanton’s Horse Soldiers tells a story that was not known to the world during the early days of the global war on terror. This dramatic account contains valuable information for anyone who wants to understand and research this vital part of history. Stanton’s book was subsequently turned into the film 12 Strong. This thesis intends to explore how the original work and the film adaptation respectively presented the U.S.-Afghanistan relations at that time. A text-analysis approach will be adopted to closely analyze the gains and losses during the transformative process, also to identify whether the transformation from words to multitrack medium corresponds to the ideas proposed in Linda Hutcheon’s A Theory of Adaptation (2006). In sum, the thesis discovers that as a war drama film, 12 Strong is a well-structured work with clear, concise logic and subject matter. But as an adaptation work, however, although it managed to capture and reproduce the spirit/essence of the original text, the obvious difference between the adaptor and the author in terms of story/plot concept and focus also lead to significant differences in the breadth and depth of the narrative. As for the gains and losses during the transformative process, the thesis believes that although the content is inevitably condensed and concentrated in the adaptive process, the movie endeavors to create equivalence by exerting medium advantages such as images, sounds, photography, and acting skills.. Keywords: intersemiotic translation, A Theory of Adaptation, movie adaptation, military history, war on terror ii.
(4) 目錄 第一章、緒論 .........................................................................................1 1.1 翻譯與改編的關係 ........................................................................ 1 1.2 論「改編」及其研究 .................................................................... 7 1.3 研究動機 ........................................................................................ 9 第二章、理論基礎與文本介紹 ............................................................ 13 2.1 琳達·赫全《改編理論》 ............................................................. 13 2.2 文本介紹 ...................................................................................... 22 第三章、淺談阿富汗............................................................................ 31 3.1 阿富汗的獨特政治傳統 .............................................................. 33 3.2 塔利班政權崛起與「北方聯盟」 ............................................... 34 3.3 賓拉登與「基地」 ...................................................................... 38 3.4 從親美到反美 .............................................................................. 43 3.5「911 事件」 ................................................................................ 46 3.6「全球反恐戰爭」–阿富汗戰役 .................................................. 50 第四章、HORSE SOLDIERS 與其改編電影 12 STRONG 之內容剖析 .... 55. iii.
(5) 4.1 歷史背景介紹 .............................................................................. 55 4.2 戰前準備 ...................................................................................... 60 4.3 作戰任務規劃 .............................................................................. 65 4.4 艱困的作戰環境 .......................................................................... 71 4.5 進攻策略 ...................................................................................... 79 4.6 北方聯盟內部矛盾 ...................................................................... 82 4.7 美軍特戰小隊與杜斯塔姆部隊互動情況 ................................... 91 4.8 反恐戰爭初期迴響和輿論 ........................................................ 109 4.9 身處戰場的阿富汗民眾 ............................................................ 117 4.10 收復馬扎、任務結束 .............................................................. 124 後記–反恐戰爭第一階段結束 ........................................................ 134 第五章、結論 ..................................................................................... 146 5.1 研究結果 .................................................................................... 147 5.2 研究限制與未來發展 ................................................................ 151 參考資料 ............................................................................................. 154. iv.
(6) 第一章、緒論 近十數年來,隨著全球化風潮在各個領域、層面持續不斷地發展壯大,毫無疑 問,我們現今所身處的世界和社會正在經歷一場深刻的結構性變化,其中自然也 包含了學術界。因著全球化概念的影響,針對翻譯學的研究,無論是其定義、內 涵都正逐漸不斷地擴張及延伸,從最一開始單純探討、分析不同語言之間的轉換 課題,如今翻譯已搖身一變成為一門跨領域、跨學科的重要研究學門領域。而在 諸多跨領域的翻譯研究問題中,符際翻譯/跨媒材翻譯研究使得翻譯論述與著重 視覺的影視產業之間產生了連結,特別是與電影改編相關的研究,尤其受到矚目 及重視。. 1.1 翻譯與改編的關係 翻譯與改編,因著兩個領域的多重相似性質,有愈來愈多的學者將翻譯研究和 改編研究並置分析討論,而翻譯與改編雙方領域的研究也得以相互借鏡。在〈把 故事再說一次:翻譯與改編〉(2015)一文中,陳佩筠教授指出翻譯和改編兩個 學科領域最大的共同點,便在於長期以來兩者皆被視為「原著」的複製品,因而 總是處於次要地位。 (頁 39)在此種觀念之下所衍伸而來「忠實」與否的諸多評 判與爭論,皆是翻譯和改編研究裡始終難以擺脫的困境及挑戰。然而,翻譯研究 在經歷了 70 年代解構理論劇烈的影響之後,對於翻譯的思考,從原先不同語際 1.
(7) 翻譯和翻譯實務的探討,開始逐漸深入到概念的討論與方法論的反省,也就是在 這個時期, 「互文性」 (intertextuality)1的概念誕生了。解構論述拆解了翻譯研究 中「起源」(origin) 被賦予的優先性與不可撼動的權威;與此同時,強調「差異」 而非「同ㄧ」的思考邏輯也解消了忠實與否的問題,從而以「互文性」重新解釋 原文與譯文間的關係(陳佩筠,2015,頁 34)。互文/文本互涉對分類的本質和 定義比較沒興趣,而是對互涉過程中文本之間的互相刺激比較有興趣;文本互涉 並非把自己限制在某種單一的媒體上,而是考慮到自己和其他藝術及媒體(通俗 的或有深度的皆然)之間的辯證關係(陳儒修、郭幼龍譯,2002,頁 277-278)。 互文性的概念打破了翻譯研究裡原文/原著的優位性,從而反轉了過去將翻譯視 為次要的慣習刻板印象,後續也為電影改編提供了相同的理論視角,翻轉了改編 在電影研究中的次要地位。彷彿一縷活水,互文概念為兩個領域的研究開啟了更 多的可能性及方向。 針對翻譯與改編兩者間千絲萬縷的關係,師大畢業研究生單凝在其 2018 年所 發表的碩士論文–《迷你影集《傲慢與偏見》的書信呈現:從《改編理論》看符 號翻譯》–一文中,有著非常詳盡的介紹和整理。而該篇論文也是筆者此次研究 最重要的參考及效法對象。文中,針對電影改編研究如何從「忠實」議題解套, 1. 「互文性」意指文本之間存在著不斷進行的相互引用、互為參照的活動。從互文性的角度來看,. 後來出現的文本與已經存在的文本之間,雖然仍有發生時間的前後差別,卻不再是先發生的文本 就具有權威,而後發生的文本則顯得次要。 2.
(8) 單凝特地從兩位電影研究大家–喬治·布魯斯東(George Bluestone)與布萊恩·麥 克法蘭(Brian McFarlane)–的論述開始談起。布魯斯東首先在其於 1957 年出版 的《從小說到電影》(Novels into Film)專書當中,擺脫電影學研究的「忠實論」 (fidelity),轉而聚焦文學作品和電影兩個不同體裁各自的優缺點和限制、剖析 其中的增刪與更動。布魯斯東認為小說和電影就如同兩條相互交會的線,僅「在 某一點上會合,然後向不同的方向延伸」 (高駿千譯,1981,頁 69;George Bluestone, 1961/1957, p.63) 。隨後,麥克法蘭則是延續了布魯斯東的論點,透過 認清文學、電影兩種媒材的不同和差異,再度重申「忠實論」的不合理。在其所 撰寫的《從小說到電影:改編理論導論》(Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation)裡頭,麥克法蘭闡述了「忠實論」雙重意義和現象,他提 出忠實可以是忠於「文字」 (letter) ,也可以是忠於「精髓」 (spirit/essence) (1996, p.9)。兩相比較之下,很明顯是後者更為困難,因著觀眾/閱聽人對作品的詮釋 各自有別,改編電影即便能達成第一重忠實意義,亦即原原本本、老老實實的再 現原著字句,也難以達成改編的第二重意義;由於改編者也是依照自身對於原著 的解讀和理解去創作改編作品,自然無法完全滿足其他每一位閱聽人的要求或期 待。在此一前提下,討論改編電影「忠實與否」顯然便毫無意義,更無道理可言 (單凝,2018,頁 1-2)。. 3.
(9) 繼布魯斯東、麥克法蘭之後,美國當代電影理論研究學者羅伯特·史坦(Robert Stam, 2000)在其所發表的專文〈超越忠實性:改編的對話〉 (“Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation”)裡面,也為「忠實論」的不可行和偏頗之處,整理歸納 出了三項論點。第一項最重要的事情,在於需要認清文學作品和電影本就屬於兩 種不同的媒材,兩者無論就本質、長處、特點⋯ ⋯ 等層面皆有所差異,因此雙方 在結果呈現上自然也會有所不同(p.55)。接著第二個論點,史坦則是從更加實 際的角度–小說和電影的產出過程–闡述「忠實論」的盲點:創作過程中會面臨到 的人力、資金、材料⋯ ⋯ 等等問題,在整體規模上文學作品和電影幾乎無法相提 並論,如此巨大的差異自然也會反映在呈現結果上2(p.56-57) 。最後,史坦點明 「先者即優」(seniority)的偏見及印象長久以來讓包含觀眾/閱聽人在內的多數 大眾,都認定文學作品優於電影,直到 60、70 年代期間研究符號學的學者將「文 本」 (text)的定義拓展至文學之外的符號系統,他認為「文本這個對文學作品的 重視和尊崇(首先是宗教的,接著是文學的)所慣用的鄭重字詞,改用在電影上, 從而得以提升較差媒體(指電影)的聲望⋯ ⋯ 當影片是文本而不是電影時,它們 將和文學作品一樣值得重視」(陳儒修、郭幼龍譯,2002,頁 254-255),而後再 加上「互文性」概念的興起,原著/原作至高無上的地位終於有所動搖,文學優. 原文如下:“The demand for fidelity ignores the actual processes of making films—for example, the differences in cost and in modes of production.” 2. 4.
(10) 於電影、電影附屬於小說這類的觀念和印象也逐漸慢慢被打破(單凝,2018,頁 3)。 史坦的改編理論研究方法論述裡,與翻譯學和翻譯研究最為息息相關的部份, 便是建立起雙方領域在理論之間的連結。首先,史坦指出有為數不少的比喻和概 念與改編有關聯,例如:「翻譯、閱讀、對話化、競食、蛻變、變形、表意⋯ ⋯ 」 3. 等等,而在這些比喻中,他認為「翻譯」與改編有著許多相似之處,也是對改. 編最為貼切的譬喻4(2000, p.62)。無論是翻譯還是改編,兩者都致力於「具有 原則性的符際轉換」(陳佩筠,2015,頁 35),且過程中也總會面臨「無法避免 的得與失」;而另一方面,史坦形容翻譯為「對於原文的閱讀,是一種無可避免 地帶有偏頗、個人色彩與推斷成分的閱讀。這表示任何文本都可以產生無限多不 同的閱讀,因此也可以產生無限多不同的改編版本」5(陳佩筠譯,2015,頁 40; Stam, 2000, p.62-63),因此若說改編即是對原作的一種解讀與詮釋,就這一層面 來說,翻譯和改編在性質上的雷同之處便不言可喻了。最後,史坦主張電影改編 實則直接涉及兩種翻譯形式:直譯/逐字翻譯(literal translation)以及形象翻譯. 原文如下:“In fact, adaptation theory has available a whole constellation of tropes—translation, reading, dialogization, cannibalization, transmutation, transfiguration, and signifying—each of which sheds light on a different dimension of adaptation.” 3. 原文如下:“If ‘fidelity’ is an inadequate trope, we must then ask, What tropes might be more appropriate? One trope, I would suggest, is ‘translation’.” 4. 原文如下:“For example, the trope of adaptation as a ‘reading’ of the source novel—a reading that is inevitably partial, personal, and conjectural—suggests that just as any text can generate an infinity of readings, so any novel can generate any number of adaptations.” 5. 5.
(11) (figurative translation) (單凝,2018,頁 4;Stam, 2000, p.62) 。總的而言,史坦 的論述不僅清楚地剖析翻譯與改編的相似之處,因此有充分的理由能夠將兩者相 提並論,同時也主張改編本身即是一種翻譯過程。 綜前所述,翻譯與改編的關係,無論就兩者性質的相似、「忠實論」所造就的 困境、「互文性」與符際翻譯概念所帶來的啟發,皆說明了兩個領域間密不可分 的連結,也為翻譯、改編兩領域的理論基礎與研究內容開啟了更多可能性。就如 同陳佩筠教授所言,如今翻譯的意涵早已不再僅是不同國家或區域語言、文字之 間的轉換,隨著語言和影像之間愈發緊密的關聯性,更牽引出許多豐富複雜且值 得進一步探索的翻譯議題;而若改編已被認定是對原著的「翻譯」 , 「那麼就該取 『翻譯』一詞最豐富、最具啟發性的意涵,而這些豐富的意涵是過去數十年間翻 譯研究者持續努力的成果,而這些意涵皆指向『差異』而非同ㄧ,同時也都提示 一種關係性的思維,也就是以關係的角度理解翻譯的概念」(陳佩筠,2015,頁 34、頁 53)。. 6.
(12) 表1. 1.2 論「改編」及其研究 長久以來,改編電影在全球電影市場與票房紀錄上,始終都佔有一席之地。近 年來也有學者觀察到,著眼於「改編」市場的潛力,出版界與媒體產業策略聯盟 之間的拉抬效應正在不斷發酵;隨著改編電影的數量越來越多、小說出版社與電 影業者相互合作、拉抬聲勢愈趨頻仍的現象來看,文學文本與視覺媒介兩種類型 間的交互改編轉換,儼然成為媒體產業的重要產製策略趨勢(石安伶、李政忠, 2014,頁 4;Aarseth, 2006; Meehan, 1991) 。電影產業每年為了製作、發行電影, 自然就需要有大量的故事。這些故事有些是原創的,是編劇特別為了電影而創作 的;另外還有一些故事,來自於廣闊的書本世界、一個早已存在的故事資料館, 其中的故事有虛構、有真實,都等待著有緣人將其改編成為電影。而這背後的道 理,與文學性的好壞、優劣無關,純粹是基於商業和利益的考量,因其象徵著大 7.
(13) 量的潛在觀眾與商機;任何文學作品,無論何種類型的書籍,即便不是暢銷書, 依然還是有成績,既然有人願意出版,也有人願意選擇去讀,就會有口碑出現。 口碑,在現今的社會裡面,仍然是非常好的行銷工具(Thomas C. Foster,郭麗娟 譯,2017)。簡單來說,改編作品既能為電影敘事別開生面,亦有很大機會為出 版與影視產業締造雙贏局面(陳亭聿,2014)。 在《談改編電影對文學文本敘事的改寫–從《死前的最後一課》到《死亡紀事》》 一文當中,蔡秀枝教授直言文學作品(特別是小說)改編成電影儼然已經是當代 文藝生產的重要項目之一,同時也是文化增值、積累、延續和更新的重要渠道。 因著小說與電影兩者體裁的不同,由文字轉變至影像的過程,充滿了再現、創新 的意義與樂趣。將文字作品改編成電影,除了是把原作裡所營造的故事再一次以 電影這個新的視聽文類來演繹,也可以說是一次敘事內容的創新和再造(2012, p.16) 。而談到改編研究,過去國內外學界的相關研究多數常見於文學領域之中, 而研究內容則多針對原作與改編電影之間的內容及呈現進行比較分析,亦有運用 文學批評理論、文化研究理論,或是從敘事學等角度去探討改編作品的忠實呈現 程度。但隨著近年來更多新概念、新思維的出現及影響,如今的改編研究也得以 逐步朝著跨學科、跨領域的方向發展(石安伶、李政忠,2014,頁 6)。 針對「改編」一詞的定義,還有改編作品究竟具備什麼樣的形式與特質,歷年. 8.
(14) 來有不少學者都曾各自發表不同的分類及界定論述,例如前文所提及的布魯斯東、 麥克法蘭、史坦等人皆然。好萊塢資深編劇顧問琳達·席格(Linda Seger)在其 1992 年的著作《改編之道:將事實與虛構故事改編成影片》(The Art of Adaptation: Turning Fact and Fiction into Film)裡談論改編,形容文學作品改編成電影是「從 一個媒介到另一個媒介之轉換、過渡」(葉婉智譯,2018;Seger, 1992, p.2),保 羅·威爾斯(Paul Wells, 1999, p.199)綜合過往學者的解釋,認為改編即一種由「你 我所閱讀的『文字』轉變為你我所觀看的『影像』」之間的關係6」。除此之外, 針對「什麼東西被改編了」的問題,個別專家學者對此也有不一樣的見解,包含 原著/原作的「內容」、「精神」、「風格」、「主題」和「角色」⋯ ⋯ 等等(石安伶、 李政忠,2014,頁 6),但整體而言,改編即是將「故事」與「精髓」從一個媒 介/體裁轉換至另一個媒介/體裁的一種「翻譯」和「再現」行為。. 1.3 研究動機 在翻譯學領域的諸多研究面向中,若是牽涉到電影相關的主題,曾經多數研究 者大半都會選擇探討與字幕翻譯有關的內容。多年來研究字幕翻譯的文章並不在 少數,而較為熱門的內容皆把焦點放在討論各類型影片中的字幕翻譯策略。 原文如下: “Since the very beginnings of cinema, literature has provided an extraordinary range of source materials for film texts. Writing about this relationship has been fundamentally preoccupied with the ways in which ‘the word’—something you read—becomes ‘the image’—something you see—raising issues about the very nature and effect of ‘adaptation’ itself, as a narrative moves from the primacy of the literary text into the realms of the visual. ” 6. 9.
(15) 起步於 90 年代的字幕翻譯研究,較早期如區劍龍的〈香港電視字幕翻譯初探〉 , 文中指出字幕翻譯因螢幕大小有限,且有「字幕–話語同步」(subtitle-speech synchronisation)的特性,故有空間與速度的限制(區劍龍,1993,頁 337-338)。 空間限制主要來自於螢幕畫面的限制,字幕不能也不應佔據螢幕過多的比例,否 則將會影響影像畫面的呈現,因此字幕不宜有過多的字數。時間限制則來自於畫 面搭配的需求,務求讓字幕與畫面合而為一,字幕停留時間太長,會佔去不必要 的畫面空間,影響觀眾欣賞樂趣;停留時間若是過短,觀眾則可能來不及吸收完 整的訊息。空間和時間的兩大限制也帶出了影片字幕的第二個特色: 「精簡」 。由 於螢幕畫面大小有其限制,字幕譯者自然不可能完全採納一般文書翻譯策略,為 求完整表達原文而譯出較長的字句,也沒辦法為顧及詞句優美,而運用大量的修 辭技巧;因此,「刪除次要訊息,保留主要訊息」(楊承淑,2008,頁 64)便成 為了字幕翻譯的首要原則。值得一提的是,字幕翻譯過程中那些不得不被捨棄的 資訊,時常可藉由影像畫面或是人物角色的肢體動作來補足,若是從這個角度去 思考,將簡化策略視為「翻譯的缺陷或是譯者的無能」(楊承淑,2008,頁 65) 的觀念便不攻自破了,至少就字幕翻譯領域是完全說不過去的。 在國內外學界逐漸將翻譯研究與改編研究並至討論,而該方向也儼然成為新趨 勢之一的今日,從前文的種種敘述中,不難發現翻譯與改編兩個領域實在有太多. 10.
(16) 相似的地方,特別是牽涉到電影這個影音媒介的時候,無論是面臨「忠實論」對 內容的挑戰,或是因為過程中無可避免會受到影視媒介特有之限制,而必須有意 識地、有技巧地去選擇適當的處理手法和策略,同時再結合電影這門藝術自身的 語言和優勢,例如:聲音、攝影鏡頭、影像畫面、演員演技⋯ ⋯ 等等,共同呈現 出原著/原作的精髓(和字幕翻譯力求精簡、主要訊息為重的目標一樣,改編電 影最讓導演及編劇頭痛的部份,往往是要刪減什麼內容而不致影響故事之完整) , 再再都顯現了翻譯與改編兩者間的緊密關聯。 筆者此次的研究題目、對象和內容,實與自身的興趣有相當程度的關聯。軍事 戰爭向來都是娛樂產業中(電影、電視、電玩、書籍、漫畫)非常熱門的主題和 取材來源,以電影產業來說,無論是純動作片或歷史劇情片,戰爭/軍事類型電 影長期以來都是好萊塢相當喜愛的題材之一,並且也非常受到觀眾的歡迎與喜愛, 尤其對所謂的軍事迷、軍武迷來說,更是如此。筆者因興趣使然,以及從小對於 歷史的熱愛(再加上大學修讀歷史學的背景) ,於是早早便設定自己的碩論研究, 除了翻譯這個最重要的要素以外,還期望最好能夠融入歷史以及軍事這兩項元素; 而在參閱了前人針對翻譯與改編的相關研究之後,最終筆者便因而決定了此次研 究的主軸。 由美國作家道格·史坦頓(Doug Stanton)所寫的 Horse Soldiers: The Extraordinary. 11.
(17) Story of a Band of US Soldiers Who Rode to Victory in Afghanistan,其做為一部軍事/ 戰爭歷史類型書籍,內容詳細忠實的為讀者講述了美國在 911 事件發生之後,第 一波迅速且秘密的軍事反擊行動的始末。讀者也可從作者的深入探訪與報導之中, 一窺美軍第一線特種行動人員的心路歷程,以及當時美國–阿富汗雙方對於戰事/ 戰後未來的理解和期待。而在 2018 年年初,這本書也透過美國好萊塢電影公司 的改編,成為近一兩年最新的真實軍事歷史改編電影在全球各地上映。在改編作 為一種符際翻譯、改編本身即被視為一種「翻譯」的前提之下,本研究打算以 Horse Soldiers 這本書籍,以及它的電影改編版本 12 Strong 之內容(包含文字、 影像畫面、聲音、演技、拍攝技巧…等等)作為研究對象,探討:1. 原著與改編 電影如何去呈現/描繪 911 事件後,反恐戰爭初期(廣義來說即 21 世紀初期)的 美國與阿富汗之間的關係?讀者或觀眾從中能獲得怎樣的資訊與理解?2. 採用 文本分析的方法,透過選擇影片中的關鍵劇情,或是挑選具有特殊意義的情節, 經比較原作相應內容後,對電影改編版本進行剖析而後如實呈現,探究改編結果 的得與失。3.電影改編結果之呈現是否能與赫全《改編理論》所提之定義、規則 相互輝映?其中是否反映出任何翻譯的技巧/概念? 緊接著,筆者將會在下一個章節詳細介紹本研究所參照、援引的理論基礎–琳 達·赫全(Linda Hutcheon)所撰寫之《改編理論》(A Theory of Adaptation)。. 12.
(18) 第二章、理論基礎與文本介紹. 2.1 琳達·赫全《改編理論》 琳達·赫全(Linda Hutcheon)是一位加拿大出身的知名學者,曾任教於多倫多 大學(the University of Toronto)的英美語文暨比較文學學系(English and Comparative Literature)多年,如今已是該校的榮譽退休教授,其專長領域為文 學理論(literary theory)、文學批評(critical theory)、後現代主義文化 (postmodernist culture)及劇場學(opera)⋯ ⋯ 等7。赫全於 2006 年所出版的《改 編理論》 (A Theory of Adaptation)一書,當中的內容不僅整理並闡述了早先許多 研究先驅對於「改編」的種種研究內容及論述,同時赫全也就自己的觀點與立場, 賦予了「改編」定義,更為讀者提供了檢視改編作品的面相。赫全的《改編理論》 可說是近年來學界討論「改編」,內容最為詳實、廣泛的作品,尤其全書以「互 文性」作為貫穿全文的主軸,不但切合時下改編研究的新趨勢,也為其論述展現 了不同於以往的突破性。因此,筆者選擇赫全的《改編理論》作為本研究的理論 架構。 經過爬梳眾多前人的改編研究文獻與論述之後,赫全(2006, p.6-22)首先從 作品特性、產製過程以及接收過程這三個相互關聯的面向,為「改編」提出定義, 7. Official website of the University of Toronto, Professor Linda Hutcheon, http://individual.utoronto.ca/lindahutcheon/ 13.
(19) 分別如下:1. 根據一個或數個特定原始作品進行大幅度文本的轉置(an acknowledged transposition of a recognizable other work or works),此舉動也確立 了自身的改編身份。2. 對原始文本作品進行「再/詮釋」與「再/創作」的產製過 程(acreative and an interpretive act of appropriation/salvaging…. the act of adaptation always involves both (re-)interpretation and then (re-)creation)。3. 在原 始文本與改編文本之間進行「互文參與」的接收過程(from the perspective of its process of reception, adaptation is…… an extended intertextual engagement with the adapted work)。赫全認為經過改編的作品,無論其透過何種形式、媒介或體裁 呈現,固然是一種公開表態的「重複」 (repetition) ,但是卻具有「變奏」的特質, 而非只是單純的複製而已。改編作品,無論從其本身、產製精神,亦或是閱聽人 接收的過程,都包含了重複與差異、熟悉和新穎交雜的特性(石安伶、李政忠, 2014,頁 6)。 概略而論,赫全在《改編理論》一書當中,嘗試從兩個角度/面向去討論「改 編」 ,即:改編作為一項「成品」 (product)和改編作為一種「過程」 (process)。 作為成品,赫全認為改編絕對不能、也不應該「完全忠實於」原始文本,否則無 可避免地就會產生「抄襲」 (plagiarism)的疑慮;因此,改編作品需要和原始文 本有相當程度的區別與不同,可是同時又得要保留原著/原作的核心基本價值、 精神和思想。赫全同樣也把「改編」拿來和「翻譯」做對比,指出「改編作為一 14.
(20) 種對特定既存作品進行延伸、擴展的再造行為,因此學界時常將改編和翻譯並置 討論」8(2006, p.16)。赫全認為翻譯是永遠不可能僅限於字面(literal)上的, 換句話說,也就是完全逐詞逐句的直譯是無法被達到的,而其原因在於在翻譯的 過程裡,譯文的產出是處在脫離原文語境的環境之下,因此,原文始終具備一定 程度的權威性與真實性;同理可證,改編也面臨同樣的問題。然而,無論移轉 (transposition)是發生在不同媒介之間,還是相同體裁間不同語言的相互置換, 它都是一種改變;又或者套用新媒體的語言,是一種「變革」。而所有的改變, 毫無例外,永遠都有得與失。最新的翻譯理論論述認為,翻譯是一種涉及文本和 語言之間的交易,因此可視其為「跨文化、跨時空的溝通行為」9(2006, p.16)。 同時赫全也直言,改編可以說是一種非常具體且特定的翻譯行為,是一種蛻變、 轉碼,而後重新編碼形成一套新的慣例和符號10(2006, p.16)。接著當改編作為 一種「過程」的時候,便成了一種帶有挪用(appropriating)及挽救(salvaging) 意涵的行為,嘗試賦予改編文本新的意義。於是, 「創新」即是改編的價值所在。 無論原始文本還是改編文本,都是故事和歷史的一部份。至於改編為什麼會發生,. 原文如下:“As openly acknowledged and extended reworkings of particular other texts, adaptations are often compared to translations.” 8. 原文如下:“Transposition to another medium, or even moving within the same one, always means change or, in the language of the new media, “reforming.” And there will always be both gains and losses. …. Recent translation theory argues that translation involves a transaction between texts and between languages and is thus 'an act of both inter-cultural and inter-temporal communication'.” 9. 原文如下: “This is translation but in a very specific sense: as transmutation or transcoding, that is, as necessarily a recoding into a new set of conventions as well as signs.” 10. 15.
(21) 赫全認為包括經濟因素、文化建設、個人興趣、純粹娛樂考量、致敬行為或是社 會評論⋯ ⋯ 等等在內,都可能是影響和促成改編發生的原因,因此,改編背後的 動機是非常多元化的(2006, p.107) 。最後,赫全表示任何的改編作品, 「如同其 原著/原作,都是在一個特定的背景環境下建構而成的–時間和空間、社會和文化, 皆有脈絡可循,不會憑空出現」11(2006, p.142) 。而無論改編是透過講述、展示, 還是互動的形式說出故事,總會是在社會(筆者認為可以延伸至歷史層面)裡的 某一特定時間和空間下發生12(2006, p.144)。 下段內容筆者將會更為詳細的說明赫全的改編論述。《改編理論》內容的突破 點在於其給予了「改編」雙重意義:成品和過程,打破了過往改編研究的框架, 讓改編的討論不再侷限於電影,而是可以把其他形式及媒材的改編作品(例如影 集、音樂、電玩、漫畫、劇場,甚至是主題樂園)一併納入論述之中(2006, p.9), 接著再藉由包含改編形式、改編端、接收端、改編作品產出的時代背景等不同角 度切入探究改編現象,形成一套完整的論述。對赫全來說,改編就好似「演化」 (“Adaptation, like evolution, is a transgenerational phenomenon.”, 2006, p.32),會 經過「天擇」 (natural selection),是一動態且不斷變異(mutate)的過程,此一. 原文如下:“An adaptation, like the work it adapts, is always framed in a context – a time and a space, a society and a culture; it does not exist in a vacuum.” 11. 原文如下:“Whether an adapted story is told, shown, or interacted with, it always happens in a particular time and space in a society.” 12. 16.
(22) 串連全書的理念,連帶也證明了在改編研究裡,「忠實」與否並非、也不該是唯 一的標準;時代背景(context)在改編和接收過程中所產生的影響,才應該是討 論改編需要關注的要素(單凝,2018,頁 5)。 當改編作為一項成品,可被看作是對特定原始文本的「重作」 (rework) ,在這 個過程中,最為重要與相似的類比概念便是「翻譯」。如前所述,翻譯指涉的是 不同語言之間的轉換,改編則是媒介/體裁間的轉換,甚至可能是同一媒材間不 同語言的轉換。此外,赫全也重申以符號學的觀點而言,改編毫無疑問屬於一種 翻譯形式,是從一符號系統轉為另一符號系統的符際翻譯(通常是從文字轉為影 像) (2006, p.16) 。除此之外,赫全還指出不同的改編者對同一個被改編文本 (即 原著/原作) 可能會產生不同的詮釋,而同一個改編者在不同時間點和不同情境 下,對原始文本 (或事件) 也可能出現相異的詮釋結果(2006, p.18;單凝,2018, 頁 6)。接下來,當改編作為一個過程,則可分為改編端詮釋/創作過程(the adapter’s creative interpretation/interpretive creation)以及接收端的互文經驗 (the audience’s ‘palimpsestuous’ intertextuality)兩個細部(2006, pp.18, 21) 。改 編的過程通常涉及媒材與類型的轉換,從如何解讀文本到產生詮釋,再到創作出 成品,中間改編者勢必得經歷無數的抉擇,而每道抉擇的背後又必然參雜著各樣 因素;正如赫全於書中所述,「改編發生的原因有很多,也許是出於商業和藝術. 17.
(23) 層面的考量,也可能是想挑戰並且致敬原著/原作的美學、價值與精神」13,因此, 探究這些抉擇背後的原因才真正有助於瞭解改編作品存在的意義與價值。而由此 也可以理解,為什麼「忠實論」的觀點並不適合、也不足以作為討論改編的原因。 無論改編行為隱含的動機為何,從改編者的角度和立場來思考,改編都可以是一 種挪用,甚至可能是一種挽救的行為;而改編的過程,也永遠都會包含解釋和創 造新事物的雙重意義14(2006, p.20)。 除了改編的過程以外,閱聽人/接收端的接收過程也是討論改編十分重要的考 量點,而這也是《改編理論》一書的另一個價值所在,因赫全是近年來少數把改 編研究的焦點擴展至閱聽人身上的研究者之一(石安伶、李政忠,2014,頁 11)。 對閱聽人/接收者來說,熟悉原文本與否(『知情』和『不知情』)直接影響了他 們對於改編作品的期待程度(2006, p.120) 。赫全認為對原著/原作擁有一定程度 的熟悉和知識,且懂得將改編品視為改編品(experience adaptations as adaptations)的閱聽人,或許才能夠徹底享受改編作品裡互文指涉(intertextual reference)帶來的樂趣15;反觀那些不熟悉原文本、甚至完全不知其存在的閱聽. 原文如下:“There is a wide range of reasons why adapters might choose a particular story and then transcode it into a particular medium or genre. As noted earlier, their aim might well be to economically and artistically supplant the prior works. They are just as likely to want to contest the aesthetic or political values of the adapted text as to pay homage.” 13. 原文如下:“Whatever the motive, from the adapter’s perspective, adaptation is an act of appropriating or salvaging, and this is always a double process of interpreting and then creating something new.” 14. 15. 原文如下:“……the appeal of adaptations for audiences lies in their mixture of repetition and 18.
(24) 人,對這些人來說,改編等同於一樣全新的作品,在此種情況下,討論改編是毫 無意義的(2006, p.114;單凝,2018,頁 6)。特別值得一提的是,赫全的改編 論述並不反對討論改編作品時反覆出現的「忠實」觀點,只是她同時也點明一個 無法被否認的事實,亦即改編雖然要求相當程度的「重複」 (repetition) ,但創新 和變動也是無法避免的結果(2006, p.114)。 除了賦予改編雙重意義,赫全也將改編分類出三種參與的形式(modes of engagement)–講述(telling) 、展示(showing) 、互動(participatory/interacting) (2006, p.22) 。此三類改編形式各有其特性和限制,而接收者對於個別形式的感 知方式及程度也有所差異。首先是講述形式,最常見於文字敘述,閱聽人接收到 的通常是概念,需運用自身的想像力去勾勒其中的內容;過程中閱聽人幾乎不會 遭受任何因素的干擾,想讀就讀、想停就停、重讀或跳過不看,完全取決於自己 (2006, p.23) 。接著是展示形式,包括各式影視作品及舞台表演,過程當中閱聽 人的視聽感官會同時接收到刺激;最後則是互動形式,在參與像是桌遊、角色扮 演、電玩、遊樂園等活動時,參與者時常需要同時動用到視覺、聽覺以及肢體動 覺(kinesthetic) 。上述所提三種形式的改編方向不僅絕非單一,而是可以相互交 錯、參照的。 就改編形式的層面而言,與筆者此次的研究題目最為相關的,便是從講述形式 difference, of familiarity and novelty.” 19.
(25) 改編至展示形式的內容與結果探討。在不同形式間的改編過程(此處是由講述形 式→展示形式)裡頭,理所當然會因為媒材的差異和獨特性而發生許多變化,連 帶使改編者可以運用的素材改變,閱聽人/接收者的期待、接收方式也隨之轉變。 舉例來說,從文字轉變為影像,因著表演需求,改編必需要戲劇化(dramatize), 描述(description)、敘事(narration)以及角色的思緒(represented thoughts) 都得轉化為言談(speech) 、動作(actions) 、音效(sounds)及圖像(visual images) (2006, p.40) 。在強調戲劇化的改編過程下,不可避免地會在故事的主題、角色 和情節等面向上,產生「再/加重」 (re-accentuation)與「再/聚焦」 (refocusing) 的情形。 在從講述形式改編至展示形式,或者直接聚焦於文字轉化成影像的過程當中, 最常遭受學界或是一般閱聽人批評的地方,就在於故事情節、內容的刪減與濃縮, 質疑改編作品是否過於簡化。對此,赫全認為改編作品,特別是由長篇文學著作 所改編而來的作品,通常皆意味著改編者需要進行刪減與濃縮的工作,也因此, 改編會被稱為一門「外科般的藝術」 (a surgical art)是有其道理的(2006, p.19); 赫全也提出反證,表示改編作品在內容上的刪減與濃縮作法並不總是帶來負面效 果,由於展示形式(影像)加入了視聽覺的感官要素可供改編者操作,因此比起 原文本,反而更有機會能在閱聽人身上達到更加深刻、強烈的效果(2006, p.36)。. 20.
(26) 除去對簡化內容及情節刪減的質疑聲浪外,在影視、動畫、遊戲等多媒體形式的 媒介/體裁還未如今日這樣發達、廣受歡迎的時期,學界對於文字以外的媒材其 實存有不少偏見,當時大都認為講述形式(文字敘事)有許多其他形式所無法達 成的特質和要素,也無法被良好的轉換乃至呈現,經整理有以下四點:1.視角 (point of view)的轉換;2.講述形式擅於展現內心思想感受,展示形式則長於外 部動作;3.時間點的展現與時間推移的過程;4.文學元素的轉換問題。而針對過 往各界所抱持的各種偏見及迷思,赫全在《改編理論》書中也一一將之破除,舉 例來說:就視角變換議題,影視作品擁有旁白、攝影鏡頭、音樂⋯ ⋯ 等等素材能 夠協助展現不同的敘事視角;演員的演技、拍攝手法與各式視覺效果也能反映出 角色的內心思緒與情感;影視作品的倒敘、前敘、場景及色調的變化等等,無疑 可以協助體現出時間的影響和變化;最後談到文學專有的元素,如隱喻的呈現, 赫全指出其實同樣可利用運鏡、音效、配樂或是增補對話等手法來達到的同等效 果。由這些內容便可看出赫全試圖為所有媒材形式改編品爭取地位的決心,也確 實煞費苦心(Hutcheon, 2006, pp.55, 57, 68, 69;單凝,2018,頁 8-10)。 整體而論,赫全的《改編理論》讓改編研究脫離了以往最熱門的「電影」的範 疇,將其他各種參與形式和媒材納入改編研究的論述,同時也擴展了改編作品的 檢視面向,讓改編得以擺脫「忠實論」的桎梏,從而分析並探究改編作品本身、. 21.
(27) 改編與接收的過程,也強調「互文性」與時代背景對於改編作品之產製和形塑的 影響。筆者此次的研究會透過 Horse Soldiers 一書及其電影改編版本 12 Strong 兩 種文本,以文本分析的方法探討它們如何呈現 21 世紀初期的美國–阿富汗關係, 而在由文字轉變為影像的改編過程中,經歷了哪些得與失的狀況;最後,電影版 本的改編/翻譯策略和結果又是否呼應了赫全的見解與論述。. 2.2 文本介紹 本篇論文以美國作家道格·史坦頓(Doug Stanton)於 2009 年發表的著作 Horse Soldiers: The Extraordinary Story of a Band of US Soldiers Who Rode to Victory in Afghanistan(目前尚沒有中譯版本)及其電影改編版本 12 Strong(臺灣官方中譯 片名為《12 猛漢》)作為研究對象。 作者道格·史坦頓是一位資深且有著豐富經歷的新聞媒體工作者,過去曾任職 於不少全球知名的報社和雜誌社,擔任編輯工作的同時也負責撰寫各類專欄文章, 寫作領域廣泛而豐富,題材涵蓋政治、軍事、旅遊、運動和娛樂,而其豐富的人 生閱歷和人脈也造就了他的暢銷作家身份。史坦頓的作品皆為非小說/歷史體裁 的書籍,這是他最為擅長且拿手的主題。據史坦頓自己所說,對他而言,現實生 活裡普通而平凡的男女,在最為艱困且出乎意料之外的情況下被迫適應、回應, 進而做出非凡決定的關鍵性時刻,這類型的真實事件和故事是他最為關注與感興. 22.
(28) 趣的題材16。史坦頓寫作生涯的第一部作品,是 2001 年所出版的 In Harm's Way: The Sinking of the USS Indianapolis and the Extraordinary Story of Its Survivors,講述 第二次世界大戰末期,美國海軍重巡洋艦–印第安納波利斯號被日本海軍潛艦擊 沉的始末。由於事件中傷亡人數實在太過於慘烈,因此「印第安納波利斯號事件」 被認定為是美國海軍史上最重大的災難。該書出版之後,有長達近六個月的時間 都高居紐約時報暢銷書籍榜單當中,後來更成為美國海軍內部的閱讀書單之一。 2017 年年末,史坦頓發表了他的最新著作 The Odyssey of Echo Company: The 1968 Tet Offensive and the Epic Battle to Survive the Vietnam War,其背景是越戰,講述 當年一支隸屬美國陸軍 101 空降師(The 101st Airborne Division)麾下的偵查連, 在 1968 年 1 月由北越所發動的「春節攻勢」(Tet Offensive)中的遭遇與見聞。 筆者本次論文研究的主要文本,選擇的是史坦頓生涯的第二本非小說/軍事歷 史著作。Horse Soldiers 一書發行後,立刻成為美國各大媒體、書店(包括實體和 網路通路)暢銷書籍之一,同時更被美國陸軍特種部隊以及美軍甘迺迪特戰中心 暨學校(John F. Kennedy Special Warfare Center and School)列為指定讀物。17本. 原文如下: “Stanton says that he writes and talks about ‘existential moments when ordinary men and women are forced to adapt and make extraordinary decisions at the least likely moment. That’s 16. when change happens, whether we like it or not.’”,The Official Website of Doug Stanton, http://dougstanton.com 17. 原文如下: “Horse Soldiers is required reading by US Army Special Forces at the John F. Kennedy. Special Warfare Center and School.”,The Official Website of Doug Stanton,http://dougstanton.com 23.
(29) 書背景脈絡聚焦當年震驚全世界的「911 恐怖攻擊事件」,內容主要在描述事件 後美國政府的應變,以及美軍針對事件幕後主使賓拉登、極端主義組織「基地」 和阿富汗的塔利班政權所展開的一連串軍事反擊行動,而阿富汗戰役也為後續規 模更大、情勢更為複雜、為期長達十數年的「全球反恐戰爭」揭開了序幕。這場 以「消滅國際恐怖主義」為目標的全球性戰爭,時至今日依然持續進行之中;而 從反恐戰爭的過程之中所衍伸出來的地緣政治,則儼然成為了當代世界政治史的 新主軸。 2001 年 9 月 11 日,美國遭受了自建國以來最為嚴重的一次恐怖攻擊事件。事 件發生後,美國陸軍特種部隊(U.S. Army Special Forces/Green Berets,俗稱綠扁 帽部隊)奉命作為第一批踏上阿富汗土地,對恐怖主義和極端份子展開反擊行動 的先鋒部隊,而本書所講述的便是這一群人的故事,他們的目標是摧毀與極端份 子關係密切的塔利班政權,同時也避免讓阿富汗成為恐怖主義的溫床和庇護所。 這段歷史可說是軍事史上相當重要的一頁, 「全球反恐戰爭」是世界文明步入 21 世紀之後的第一場,同時也是規模最大、歷時最長的一場戰爭。 這群美軍特種部隊在阿富汗與由地方軍閥、抵抗勢力所組成的「北方聯盟」攜 手合作,提供後勤補給支援、協助訓練北方聯盟士兵,以原始而又傳統的戰法(騎 馬打仗)共同對抗在阿富汗不得民心,同時從美國的角度和立場來看,是暗中資. 24.
(30) 助、協助窩藏又庇護恐怖極端份子的塔利班政權。當年美國對於阿富汗情資的掌 握度並不夠理想,但全體美軍將士(特別是專責中東地區任務的陸軍第五特戰群, 也是本書與改編電影的主角–ODA 595 特戰小隊的所屬單位)依然義無反顧地投 入戰場;而在和北方聯盟合作的過程裡,由於特戰小隊中沒有人能說地方方言 (達利語和普什圖語),因此雙方時常利用三方翻譯(英語、阿拉伯語和俄語) 的方式進行交流18。儘管和塔利班政權的軍隊在人數上有著相當程度的差距(敵 我比例將近 40:1),阿富汗的地理環境、氣候因素也時常成為問題,進而影響作 戰行動和任務,但是美軍和北方聯盟士兵依然通力合作、並肩作戰,經過一系列 艱辛激烈的戰鬥之後,最後終於從塔利班的手上奪回了馬扎里沙里夫。這座位於 阿富汗北部的城市有著十分重要且關鍵的戰略價值,因此馬扎的收復也為之後順 利擊潰塔利班、政權的徹底崩解奠定了基礎。這一群「馬背上的士兵」將古老的 騎兵戰略與二十一世紀的先進空中轟炸技術做結合,在出乎所有人意料之外的極 短時間內,完成了一場近乎不可能實現的作戰行動;除此之外,當初這一小群美 軍士兵在阿富汗除了作戰任務,也積極地進行外交工作,而他們努力贏得當地居 民民心、避免無辜傷亡的作為,對於今日依然複雜的美國–阿富汗關係仍舊是一 種借鏡,更是值得好好關注、深入探討的寶貴經驗。. 18. First to go: Green Berets remember earliest mission in Afghanistan, the United States Army, https://www.army.mil/article/199134/first_to_go_green_berets_remember_earliest_mission_in_afgh anistan_part_1 25.
(31) 根據原著作者在書裡的自述,書裡面所闡述的內容都是奠基於史料研究、專書 期刊資料、過往的新聞媒體報導和攝影材料,以及大量的實地調查訪談;與此同 時,在作者撰寫書中內容及研究取材的過程中,皆獲得了美國軍方的支持與協助, 得以接觸到大量的官方資料與報告,因此其中的內容頗具參考價值,也讓讀者得 以一窺戰火下較不為人所知的一面,為這段歷史的還原貢獻了一己之力。 本書約在 2009–2010 年間問世,並登上紐約時報暢銷書榜(New York Times Best Seller List),作者也因而獲邀走遍全美各地進行演說,其中也包括到海內外的美 軍基地為現役軍人演講。就在這段過程當中,作者發現了一件驚人的事實。自從 911 事件發生和反恐戰爭開打,已經過將近十年左右的時間,當作者在各地區為 聽眾們講述這段故事的時候,他時常發現在場有許多人,特別是年輕一輩的新世 代聽眾,對於這段歷史幾乎沒有太多的共鳴或是反應,彷彿就只是在聽一個發生 在過去的歷史故事;與此同時,作者也在許多較為年長群眾(包含史坦頓自己) 的臉上看見驚訝的表情,因為他們頓時發現,原來這些事件、連同自己,都早已 成為歷史的一部分了。 之所以選擇撰寫並且出版這本書,史坦頓在書中特別寫道,隨著時間的流逝, 過去幾年以來,在美國國內僅有少數的公共或軍事領域專家,才會持續對阿富汗 問題保持高度關注。至於美國的一般民眾,則多半早已呈現出事不關己的態度。. 26.
(32) 作者表示,他之所以對此有如此深刻的感觸,來自於在撰寫書中內容的過程裡, 無論有意或無意,每當對身邊的人提及當年的戰事(指 2001 年美軍在阿富汗的 軍事行動),所得到的回應、反應多半是很模糊和空泛的。作者觀察這些人臉上 的表情,覺得他們彷彿是在疑惑: 「我們真的曾經去過那個國家嗎」(Doug Stanton, 2009, p.366)? 作者曾經問過自己這麼一個問題: 「當面對一個存心想要傷害自己的人的時候, 應該要如何反應?」而這個問題,在其之後持續的研究過程裡頭,成為了他組織、 整理資訊的中心原則。而最終,史坦頓表示自己希望可以透過這本書的內容,想 要讓全世界的讀者們知道,當初面對這般如此巨大而深層的惡意,曾經有過一群 受過專業訓練的人們,挺身與之對抗,同時也誓言要徹底消除這份暴力。而這一 群人,不僅握有強大的武力,也擁有與之匹配的智慧。一位接受史坦頓訪談的特 種部隊隊員這麼告訴他:「總歸來說,這是一則有關於『關係』的故事,這些關 係包含了美國士兵與阿富汗人民之間的關係、特戰小隊內部隊員與隊員之間的關 係,以及隊員與身在家鄉的家人們之間的關係。如今回想起來,若是沒有了這些 關係的相互牽連與羈絆,能在那麼短的時間內就擊敗塔利班,根本近乎不可能」 19. (Doug Stanton, 2009, p.367)。. 筆者自譯,原文如下:“The story is about the power of relationships. The relationships between the U.S. soldiers and the Afghans, and between the men on the teams and with their families at home. 19. 27.
(33) 2018 年年初,由 Horse Soldiers 書中內容所改編而成的戰爭劇情電影 12 Strong (《12 猛漢》)在世界各國陸續上映。該片由全球知名的電影公司–華納兄弟影業 (Warner Bros. Entertainment, Inc.)所發行,除了有好萊塢重量級製片人傑瑞·布 洛克海默20(Jerry Bruckheimer)擔任監製,還特地找來過去在廣告界大放異彩的 丹麥新銳導演尼可萊·弗格席(Nicolai Fuglsig)來執導,而該片也是弗格席導演生 涯所執導的首部好萊塢商業劇情長片21。在劇本內容方面,《12 猛漢》請來《竊 盜城》編劇彼得·克雷格(Peter Craig)以及《沉默的羔羊》編劇泰德·戴利(Ted Tally) 聯手撰寫和改編。而至於影迷最為關注的演員陣容,除了有以漫威(Marvel)超 級英雄漫畫系列電影走紅的澳洲男星–「雷神」克里斯·漢斯沃(Chris Hemsworth) 擔綱男主角,還有著不容小覷的配角群,包括曾獲奧斯卡最佳男配角提名的麥可· 夏儂(Michael Shannon, 《超人:鋼鐵英雄》) 、 《蟻人》麥可·潘納(Michael Peña)、 《月光下的藍色男孩》崔範坦·羅德(Trevante Rhodes)⋯ ⋯ 等堅強卡司助陣。最 Without these, defeating the Taliban would have been close to impossible.”,Horse Soldiers: The Extraordinary Story of A Band of U.S. Soldiers Who Rode To Victory In Afghanistan,2009 20. 美國好萊塢著名電影製片人之一,憑藉其極為敏銳的商業觸覺,活躍於動作、劇情、奇幻、. 科幻等各種不同類型的片種。從影生涯曾監製過多部膾炙人口的賣座影片,從早期的《閃舞》 (Flashdance) 、《捍衛戰士》 (Top Gun) 、 《黑鷹計劃》 (Black Hawk Down) ,一直到近期的《國家 寶藏》 (National Treasure series)與《神鬼奇航》 (Pirates of the Caribbean series)系列電影,皆 是眾多影迷所津津樂道的作品。 21. 1972 年出生於丹麥的尼可萊·弗格席,不僅有著導演身份,同時也是一位攝影記者。過去除了. 拍攝紀錄片之外,他在廣告界也相當出名,曾與包含 NIKE、健力士啤酒、SONY BRAVIA 等國際知 名廠商合作,為它們的產品拍攝廣告。其中,弗格席為 Sony 旗下液晶電視品牌 BRAVIA 所拍攝的 廣告,曾經在 2006 年的坎城國際創意節(Cannes Lions International Festival of Creativity)和英國 仲夏廣告節(The Midsummer Awards)二度獲獎,堪稱廣告界裡極具創意的鬼才導演。 28.
(34) 後,為了營造緊張震撼的戰爭氛圍,全片配樂交由《全面啟動》的配樂師羅恩· 巴夫(Lorne Balfe)操刀,再搭配攝影及剪輯團隊的合作,共同打造出片中真實 又壯觀的戰爭場景。 當時美國在阿富汗所發起的軍事行動,特別是在 2001 年底–2002 年初的初階 段時期,除了空襲行動之外,地面上的大部份行動及任務,幾乎都是由美軍特種 作戰單位所負責執行的秘密特種作戰,因著任務的特殊性和機密性,因此多年來 許多相關內容都被美國國防部列為高度機密資料,直到前幾年才開始陸續被解密 並對外公開。道格·史坦頓的 Horse Soldiers 一書出版後,隨著書籍的暢銷與好口 碑,也因而讓這起真實故事更為社會大眾所知,其中也包含了《12 猛漢》的監 製傑瑞·布洛克海默以及導演尼可萊·弗格席。在電影上映前的宣傳期間,兩人皆 不約而同地提到在史坦頓的著作之前,絕大多數的美國民眾、乃至世界各地的人 們完全不知道當年阿富汗反恐戰爭裡頭有著這麼一段不為外界所知悉的故事;但 是在閱讀完書籍並深入研究之後,他們卻都立刻深深地為其所著迷,進而決心對 其進行改編,拍攝成電影好讓更多人知道這麼一個充滿勇氣且震撼人心的故事。 2223. 在接受媒體記者採訪的過程中,布洛克海默談及之所以選擇弗格席作為《12. 22. The Cast Of "12 Strong", BUILD Series, https://www.youtube.com/watch?v=MF0h0iuZ9zs 12 Strong | On-set visit with Nicolai Fuglsig "Director", FilmIsNow Movie Bloopers & Extras, https://www.youtube.com/watch?v=lYTkSVqt0-Y 23. 29.
(35) 猛漢》導演的原因。布洛克海默表示即便弗格席沒有亮眼的作品履歷為其背書, 但是自己一直都有持續關注、也十分欣賞他過去的作品(紀錄片、廣告⋯ ⋯ 等), 同時他也注意到弗格席對於視覺藝術的重視,以及對自身作品在視覺呈現與效果 上的要求,都與自己的理念不謀而合;而或許最為重要的一點,是弗格席年輕時 的軍旅生涯經驗,更讓他確信尼可萊·弗格席是執導本片的不二人選。最後,布 洛克海默表示《12 猛漢》片中的劇情是奠基於現實世界裡真實發生過的故事, 即使經歷了戲劇改編的操作,然而求真、盡可能地忠實還原當年事件的實際情況 與細節,仍然是全體團隊最重視的目標。因此,劇組特地邀請了原著作者道格· 史坦頓,以及當年實際參與行動的美軍特戰小隊成員來擔任特別顧問,除了能夠 給予電影劇組所需的建議和指導之外,更可以和一眾演員分享自身的經歷與心路 歷程,從而幫助他們更加融入故事劇情以及所扮演的角色當中24。. 24. 12 Strong: Producer Jerry Bruckheimer Official Movie Interview, ScreenSlam, https://www.youtube.com/watch?v=G_6Jr-QRcPc 30.
(36) 第三章、淺談阿富汗 阿富汗,一個可謂是在人類歷史上有著舉足輕重地位的國家。位於歐亞大陸的 阿富汗,東與中國接壤,西與伊朗為界,南接巴基斯坦,而北部更與前蘇聯領土 為鄰。如此特殊的地理因素使阿富汗成為歐亞大陸的十字路口,自古以來即是交 通要道,同時也因其地緣戰略要津的重要性而引來無數的軍事征戰,不斷遭受外 部強權的介入、侵略。在漫長的古代,位處亞洲大陸的阿富汗不僅是處於北方遊 牧文化與南方農耕文化的交匯處,它同時還是中華文明、伊斯蘭文明以及印度文 明的交匯處。正因為阿富汗獨特的地理位置,使得這個國家自古以來便具有重要 的國際戰略地位。近代以來,阿富汗又再次成為帝國主義列強爭奪勢力範圍的對 象。而在這其中,又以當時的大英帝國與沙皇俄國兩方的競爭最為激烈25。在那 段時期,當時的阿富汗人民為了爭取自身民族解放,也為了擺脫帝國主義的壓迫, 進行了相當艱苦的鬥爭,最後也終於迎來了國家的完全獨立。在這段過程裡,阿 富汗的部族主義(Tribalism)一直都是弱化國家機關的強勢力量,和中央政府競 逐著社會控制權。簡而言之,阿富汗國家(State)的形成與轉型,創造出相互衝 突的社會勢力;中央政府與部族之間的競爭關係,變成了阿富汗政治中的恆久景. 25. 在十九世紀,大英帝國與俄羅斯帝國為爭奪中亞地區的霸權,展開了「大競賽」 (The Great Game) ,. 從而使阿富汗成為兩強相爭之地:大英帝國將阿富汗視為防衛印度(當時大英帝國在海外最重要 的殖民地)的必要緩衝地帶,而俄羅斯帝國則認為控制阿富汗是其征服中亞政策的必然延伸。英 俄「大競賽」以及之後爆發的三次英阿戰爭(1839-1842、1878-1880、1919)過程,最終使阿富 汗被編入以西歐國家體系為原型的新型國家體系當中。 (張錫模,2006,全球反恐戰爭,頁 21) 31.
(37) 觀(張錫模,2006)。 雖然就領土面積上來說,阿富汗並非是一個小國家,但由於其長期以來衰弱的 國力,在歷史上始終擺脫不了受大國操控的命運。第二次世界大戰後,分別以美 國及蘇聯為首的兩大集團,又一次在全球版圖展開權力的爭奪、較勁;此時的阿 富汗也再次成了超級大國搶奪勢力範圍的對象。在這場爭奪中,蘇聯挾著其國土 鄰近阿富汗的這項優勢,最終佔了上風,進而導致了之後蘇聯的入侵,開啟了長 達十年的「阿富汗–蘇聯戰爭」 (1979-1989) 。在蘇聯顧問的指導下,當時的阿富 汗中央政府高層不顧阿富汗是一個經濟和文化落後、絕大多數居民是虔誠的穆斯 林、部落傳統勢力強大的這些特點,硬是要把阿富汗改造成蘇聯式的國家(劉雲, 2004)。原本若是沒有世界大國的支持,阿富汗問題的解決會便遙遙無期,這也 意味著阿富汗人民將會長期處在蘇聯軍隊鐵蹄的踐踏之下;但事實證明,阿富汗 人民在極其艱苦的條件下,在自己的領土上展開了反抗蘇聯侵略的持久抵抗運動 (劉雲,2004,頁 137)。 隨著蘇聯的解體和冷戰的結束,蘇軍終於自阿富汗全面撤退,然而阿富汗卻又 陷入了漫長的內戰當中;也就是在這段時期,阿富汗的塔利班政權崛起,再加上 其日後與恐怖主義的聯繫與往來,又再次為阿富汗的國土及人民帶來了戰火及動 亂。由此可見,阿富汗對於近代以來的全球國際政治局勢有著重大的影響。而在. 32.
(38) 911 事件之後,作為美國所開啟之「全球反恐戰爭」的主要戰場,阿富汗的角色、 立場,以及其與美國之間的關係,更是整場戰事的關鍵所在,同時也是筆者此次 研究所聚焦的重點之一。. 3.1 阿富汗的獨特政治傳統 儘管在國際政治體系裡頭,長期以來阿富汗皆被各方強權定位為緩衝國而能持 續生存,但阿富汗卻始終存在著嚴重的內政弱點:族群/地域斷層線。因著先天 的地理環境條件,來自各方的不同族群都在阿富汗境內共同生活著。而這些來自 各個民族的阿富汗住民皆分成許多部落,根據統計,阿富汗全國境內約有 3,000 多個大小不一的部落(劉雲,2004,頁 139)。由於阿富汗國土多山的地形,加 上交通閉塞的問題,歷來的阿富汗中央政權都無法有效統治每一個地區,因此形 成一個部落往往就是一個獨立王國和武裝集團的特殊現象26。 普什圖族(Pashtun) ,是阿富汗東部和南部地區最主要的住民。普什圖族佔阿 富汗全國人口的多數,自 1746 年阿富汗建國以來,便是政權的主流派。這層因 素,連同以牙還牙的部族文化,使得普什圖族武風興盛,而這樣的部族武力構成 了三次擊退大英帝國的主力,並長期在阿富汗東部與南部扮演著抵抗英國擴張、 26. 在這些個部落當中,伊斯蘭神職人員往往便與部落高層結合在一起。因此,阿富汗自身的抵抗. 力量幾乎就等同於伊斯蘭武裝力量,而這些組織大多都具有伊斯蘭基本教義的性質;抵抗力量的 另一部分則是以部落武裝為核心的游擊隊,所有這些組織構成了日後阿富汗抵抗蘇聯入侵的主力。 (劉雲,2004,阿富汗史–戰爭與貧困蹂躪的國家) 33.
(39) 侵略的守護神角色。而在阿富汗東北部、北部、西部和中部的部分地區,則分別 有烏茲別克族(Uzbeks)、塔吉克族(Tajiks)、土庫曼族(Turkmens)、哈札拉族 (Hazaras)以及其他的少數民族居住;這些民族是阿富汗政治裡的少數派,卻 也同時是抵制俄羅斯(前蘇聯)勢力南下的防波提(張錫模,2006,頁 21)。 複雜的族群、地域斷層線與外部強權的持續角力,使阿富汗的國家生存及安定, 仰賴並維持兩大方程式的穩定運作:對內,維持普什圖族與其他部族之間的權力 平衡;對外,維持阿富汗與周邊國家以及主要強權之間的權力均勢,尤其要避免 在國界的內外刺激任何的民族統一運動風潮。作為一個被編入近代國家體系的獨 立主權國家,阿富汗始終面臨的最大課題在於:如何擺脫殖民地支配的遺害,從 而推動經濟和社會的現代化,建設一個真正的統一國家且同時具備穩定的國民統 合基礎。然而,由於內部族群斷層以及相異的部族經濟體系等等問題,使得喀布 爾的中央政府欠缺推動現代化建設的能力,也因此經常出現企圖導入外來援助以 推動阿富汗現代化建設的政治手段。與此相對,和喀布爾中央政府對峙的反對勢 力,同樣也試圖尋求外援來強化自身的競爭、對抗能力。可以說,自 1960 年以 來的阿富汗政治鬥爭史,便是這兩種仰賴外援之政治勢力的對抗過程(張錫模, 2006,頁 22-23)。. 3.2 塔利班政權崛起與「北方聯盟」 34.
(40) 十年的「阿富汗–蘇聯戰爭」讓蘇軍深陷阿富汗戰場無法自拔,也連帶付出了 沉重的代價27。最終,面對著來自國內外各方壓力,再加上國際政治局勢的改變, 蘇聯方面不得不審慎思考全面撤軍的方案。1988 年 4 月的〈日內瓦協定〉 (Geneva Accords)28確定了蘇聯自阿富汗全面撤出的結果,隨著隔年(1989)2 月最後一 名蘇聯軍人離開了阿富汗領土,這場長達十年的抵抗戰爭也正式畫下了句點。然 而,由於〈日內瓦協定〉並沒有為之後阿富汗的政治前途作出明確的安排,因此 在蘇聯撤軍後,原先的抗蘇戰爭演變成了一場持久的阿富汗內戰(劉雲,2004, 頁 145)。 當年〈日內瓦協定〉的內容主要重點是蘇聯自阿富汗撤軍的時程規劃,並非對 日後阿富汗的政治局勢或前途作安排,再加上當時對抗蘇軍的主力–阿富汗抵抗 勢力–並沒有參與會議談判,且協定中既沒有停火規定,也沒有就未來的政府組 織達成協議,所以蘇聯撤軍後阿富汗的內部衝突,其中包括抵抗勢力與當時的喀 布爾政權之間的衝突,以及抵抗勢力內部不同組織之間的衝突皆持續不斷,最後 27. 得天獨厚的地理環境,再加上長期的動亂,造成阿富汗長期缺乏現代化的交通網絡建設;不. 便的交通相當不利於現代化的大規模部隊(蘇聯)作戰,反而有利於小型部隊(阿富汗「聖戰者」 武裝勢力)的分散游擊戰。 28. 1981 年 6 月,在時任聯合國秘書長裴瑞茲(Javier Perez de Cuellar,秘魯籍)的奔走斡旋下,. 美國、蘇聯、阿富汗以及巴基斯坦等四國代表於瑞士日內瓦展開談判。歷經多年時間,四方代表 終於在 1988 年 4 月簽署了〈日內瓦協定〉 。聯合國安理會於同年 10 月的第 622 號決議當中,設 置了聯合國阿富汗–巴基斯坦斡旋團(UN Good Offices Mission in Afghanistan and Pakistan, UNGOMAP) ,監督該協定的執行。斡旋團共配置 50 名軍事觀察員,主要任務是觀察並確認蘇聯 於阿富汗撤軍之過程,同時監視雙方停止交戰,確保阿富汗難民的自願性返鄉。 (李大中,2011, 聯合國維和行動:類型與挑戰) 35.
(41) 漸漸演變成大規模的內戰29。 正當阿富汗內戰打得如火如荼之際,一支名為「塔利班」(Taliban,或意譯為 「神學士」)的新伊斯蘭組織悄無聲息地趁勢崛起了。塔利班30,普什圖語意為 「伊斯蘭教的學生」,是一個由阿富汗當地神學院學生所組成的武裝組織,領導 人是穆拉·穆罕默德·歐瑪爾(Mullah Mohammed Omar),以阿富汗第二大城,位 於該國南部的坎達哈(Kandahar)為根據地。得利於阿富汗國內的戰亂情勢,塔 利班迅速發展壯大起來,透過打著「鏟除軍閥、恢復和平、重建國家」及「建立 真正的伊斯蘭政府」兩面大旗,再加上其紀律嚴明,起初贏得了阿富汗廣大平民 的支持和擁護。塔利班的成員皆視《可蘭經》為法律,信奉嚴格的伊斯蘭教法 31 (Sharia) ;也因著這個原因,在塔利班所佔領地區的居民,皆被迫奉行其所頒布 的極端政策,例如拒絕現代文明、漠視婦女權利、強制男子蓄鬍⋯ ⋯ 等等,違者 將會受到宗教警察的嚴厲懲罰。塔利班的這些舉措很快地便引起阿富汗民眾的強 烈不滿(劉雲,2004,頁 151)。 此時,由於有了共同的敵人,阿富汗境內所有與塔利班敵對的各方勢力,毫無. 29. 蘇聯–阿富汗戰爭的結果,造成近兩百萬住民死傷,約六百萬難民流離失所;如此劇烈的人口. 結構變動,大幅改變了阿富汗的傳統族群平衡構圖。其結果,在蘇聯自阿富汗全面撤軍之後,阿 富汗很快地便陷入了軍閥混戰的局面。(張錫模,2006,全球反恐戰爭,頁 47) 30. 關於阿富汗「塔利班」政權的詳細資訊,有興趣的讀者可自行參閱《神學士:歐瑪爾與賓拉. 登的「全球聖戰」》 (Ahmed Rashid 著,陳建勳·奚修君·宋瑛堂·胡菁芬譯,新新聞文化事業股份有 限公司,2001)一書。 31. Sharia, 「伊斯蘭教法」,維基百科,https://en.wikipedia.org/wiki/Sharia 36.
(42) 意外地選擇加強彼此間的團結與合作。很快地,反對塔利班政權的「北方聯盟」 (Northern Alliance)正式成立了,而阿富汗的內戰也迎來了南北對峙的局面。. 32. 然而,北方聯盟自成立後,彼此間相互進行的實質性軍事合作並不如預期般順利, 由於不同宗教和種族間的矛盾問題,北方聯盟內部時常發生內鬨和衝突,這使得 北方聯盟在與塔利班的對抗當中經常失利(劉雲,2004,頁 158)。 自 1994 年興起,接著在 1996 年奪取阿富汗首都喀布爾(Kabul) ,塔利班一路 以驚人的速度發展壯大,也曾經一度被認為有可能結束阿富汗長期的混戰狀態, 擊敗北方聯盟並正式接管阿富汗政權。然而,塔利班終究是戰亂下的產物,缺乏 深厚的社會和政治基礎。假如塔利班可以徹底戰勝北方聯盟進而結束阿富汗的內 戰,最有可能發生的情況,是其內部將會爆發內鬨與矛盾;換句話說,對塔利班 而言,結束與北方聯盟的戰爭便意味著另一場戰爭的開始。儘管事實上塔利班曾 一度控制了阿富汗國土約九成的地區,但它對自身管轄區域的控制力卻不斷減弱, 許多阿富汗百姓對塔利班的統治也開始出現了不滿、失望的聲音。塔利班政權所 面臨最大也最主要的內部危機,來自於阿富汗人民日益增長的厭戰情緒。 塔利班在軍事行動上的持續勝利以及政權的建立,在國際社會引發了強烈的震 盪,尤其是阿富汗周邊的中亞國家。這些顧慮主要包含擔心阿富汗的戰火會向該 32. 全名為「阿富汗北方聯盟」(The Afghan Northern Alliance) 。由艾哈邁德·馬蘇德(Ahmad Shah. Massoud, 1953-2001)創立並擔任精神領袖,是阿富汗境內各個部族勢力所共同組成的同盟組織, 分別由不同的軍閥率領。北方聯盟自成立以來便一直都是塔利班政權的死敵。 37.
(43) 地區的各國邊境蔓延,同時把伊斯蘭基本教義的影響擴大至中亞各國,從而為害 到這些國家自身的政治穩定與經濟發展。然而,縱使當時國際上普遍都對阿富汗 境內伊斯蘭基本教義的發展感到擔憂,但也同時認為塔利班的問題是阿富汗的內 政問題,應該不予干涉。約莫就在這個時期,塔利班政權和賓拉登及其「基地」 組織開始有了接觸,彼此之間的交流往來日趨密切,之後更選擇支持、庇護賓拉 登,使阿富汗得以成為「基地」最新的主要根據地。也因此,塔利班政權與美國、 沙烏地阿拉伯等原先抱持較為和善、睜一隻眼閉一隻眼態度的國家關係急轉直下, 而和原本就敵對的伊朗、俄羅斯、中亞各國關係更是到達了劍拔弩張的地步,這 時塔利班的對外處境可說是四面楚歌(劉雲,2004,頁 161-163)。. 3.3 賓拉登與「基地」 戰爭原理要求著人們注視全局。就如同歷史上的每一場大戰一樣,戰爭很少是 單純的「雙人賽局」(兩個行為者彼此之間的競爭),更多時候是「多方賽局」, 是三個或者三個以上的行為者之間的爭鬥。當人類歷史與世界文明正歡欣鼓舞地 邁入 21 世紀之際,一場規模最大、歷時最久,時至今日仍未結束的「全球反恐 戰爭」也正式揭開了序幕。毫無疑問,這場反恐戰爭的主角,至少就初期而言, 是美國和以奧薩瑪·賓拉登(Osama bin Laden)33為首的「基地」組織34(Al-Qaeda,. 33. Osama bin Laden(1957-2011),奧薩瑪·賓拉登,維基百科, 38.
相關文件
z gases made of light molecules diffuse through pores in membranes faster than heavy molecules. Differences
Boston: Graduate School of Business Administration, Harvard University.. The Nature of
files Controller Controller Parser Parser.
• Give the chemical symbol, including superscript indicating mass number, for (a) the ion with 22 protons, 26 neutrons, and 19
原著:露西.蒙哥馬利 改寫:漢相男、黃淳靖
We explicitly saw the dimensional reason for the occurrence of the magnetic catalysis on the basis of the scaling argument. However, the precise form of gap depends
考試科目(編號):日文閱讀與翻譯
Miroslav Fiedler, Praha, Algebraic connectivity of graphs, Czechoslovak Mathematical Journal 23 (98) 1973,