第四章、 HORSE SOLDIERS 與其改編電影 12 STRONG 之內容剖析
4.3 作戰任務規劃
結束了戰前的各項準備之後,接下來的重點便是作戰行動的規劃與擬定了。在
2001 年的 10 月初,美軍就已經開始陸續進駐位於烏茲別克的前線作戰基地。隨 著電影劇情的推展,此時負責執行作戰任務的美軍特戰小隊也已經抵達前線,準
備聽取詳細的任務簡報。接著要討論的便是改編電影當中,特戰小隊與指揮高層
討論作戰行動與任務細節的片段。透過片中美軍指揮官角色的一席話,觀眾不但
可以知悉當時阿富汗的政治局勢,也得以再次確認賓拉登、基地組織以及阿富汗
塔利班政權彼此之間的關係,同時也會理解擊潰塔利班的重要性與意義為何:「賓
拉登資助塔利班和蓋達組織,在全阿富汗設立恐怖份子訓練營。他在美國大勝一
場,他會食髓知味,要是不阻止他,將會後患無窮。賓拉登或許是主腦,但別搞
錯了,在阿富汗是塔利班掌握武力,要是推翻塔利班政權,他(指賓拉登)就無
法利用他們發動攻擊」59(12 猛漢,2018,00:14:52-00:15:16)。而後指揮官便開
始向特戰小隊成員闡述此次任務的詳細內容以及最終目標,首先是要和隸屬「北
方聯盟」的阿富汗軍閥–杜斯塔姆合作,奪下馬扎里沙里夫這座擁有重要戰略價
值的城市:「馬扎里沙里夫,得那座城市者得阿富汗。我們拿下馬扎就能讓賓拉
登跛腳」60(12 猛漢,2018,00:15:18-00:15:27),而「杜斯塔姆將軍會拿下馬扎,
他是北方聯盟的阿富汗軍閥,他有軍隊、有情資、熟悉地形、熟悉地勢,最重要
的是,他一點也不喜歡塔利班」61(12 猛漢,2018,00:15:34-00:15:47)。此次行
動採取北方聯盟主導、美軍從旁支援/協助的作戰方針,特戰小隊將會透過中情
59 原台詞對白如下:“Bin Laden has been financing the Taliban and Al-Qaeda, setting up terrorist training camps all over Afghanistan. He’s had one big win on U.S. soil, he wants another. And if we don’t stop him, there will be more. Bin Laden might be the brains, but make no mistake about it, in Afghanistan, the Taliban is the muscle. If we remove them from power, he can’t use them to make his attacks.”,12 猛漢,2018
60 原台詞對白如下:“Mazar-i-Sharif. Whoever controls that city, controls Afghanistan. If we take Mazar from the Taliban, then we cripple Bin Laden.”,12 猛漢,2018
61 原台詞對白如下:“The man who’s gonna take Mazar is named General Dostum. He’s an Afghan warlord with the Northern Alliance. He has the troops, he has the intel, he knows the cliffs. He knows every cave and most importantly, he does not care for the Taliban.”,12 猛漢,2018
局的居中牽線,和北方聯盟一起並肩作戰;過程中美方負責提供優勢的空中火力
支援,逐步進攻塔利班據點,直到拿下馬扎並促成塔利班政權的垮台,第一階段
的作戰任務方告結束:「計畫如下:你們會空降到北阿富汗,再跟中情局密探會
合去見杜斯塔姆。你們的任務,是取得杜斯塔姆的信任,加入他的民兵,與他並
肩作戰、讓他攻向塔利班據點,到時你們就請求密接空援攻擊,其他的交給杜斯
塔姆。一個接一個、一個據點接一個據點,直到他拿下馬扎,塔利班垮台」62(12
猛漢,2018,00:15:56-00:16:24)。
透過此片段的內容,觀眾因而得以大致理解美國政府對於阿富汗作戰行動的規
劃和目標,而最重要的一點,便是確立美軍在行動及作戰過程裡的角色及定位。
美方指揮高層很清楚地表示,此次作戰將會由阿富汗在地的「北方聯盟」主導,
而特戰小隊則會透過中情局的引薦,和北方聯盟進行接觸,之後負責利用美國強
大而先進的優勢武力,從旁提供支援與必要的協助。與此同時,該片段也首次帶
出了杜斯塔姆這位人物,一個隸屬於北方聯盟的阿富汗軍閥,在往後的作戰任務
裡,美軍特戰小隊必須與其密切合作,一步步瓦解塔利班政權,進而重創賓拉登
和他旗下的基地組織。
62 原台詞對白如下:“Here’s the plan. We’re gonna drop you into Northern Afghanistan. There, you will meet up with a CIA operative who will take you to Dostum. Your mission, earn Dostum’s trust, embed with his militia, you fight alongside him while he makes his way to Taliban strongholds. When you get there, you call in for close air support strikes. Dostum will do the rest. One by one, stronghold by stronghold, until he takes Mazar, and the Taliban falls.”,12 猛漢,2018
其中值得討論的地方在於,改編電影裡的這個片段,實際上是融合了原著裡面
不同的段落所歸納整理而成的結果。針對美國當時對於在阿富汗發動作戰行動的
安排及規劃,原著作者花費了相當多的篇幅為讀者娓娓道來,訊息量非常地細膩
而詳盡,補足了電影中沒辦法一一呈現的細節。第一個要談的便是中情局的角色
和任務問題。觀賞電影的觀眾在這個片段裡頭,只接收到了美軍特戰小隊進入阿
富汗之後,必須要和中情局的幹員會合,然後一起去見北方聯盟的杜斯塔姆將軍
這項訊息;然而,該片段卻沒有說明、也沒有解釋中情局因著什麼原因要派人去
阿富汗,背後的動機和任務又是什麼?而這個問題,原著中有非常清楚的解答。
經過原著作者多年來的研究,加上訪談多位當年曾親身參與阿富汗戰役相關人士
的結果,發現原來當初在小布希政府確定要派遣陸軍特種部隊作為第一批進入阿
富汗執行作戰任務的規劃之後,「(陸軍特種部隊/綠扁帽)冀望能夠得到中情局
的協助,同時也需要仰賴他們在阿富汗當地所發展的關係網絡。過去在蘇聯–阿
富汗戰爭期間,中情局早已和阿富汗打過交道,他們為當時阿富汗的游擊隊組織–
『聖戰者』(Mujahideen,『自由鬥士』之意)提供金援及武器,抵抗蘇聯軍隊入
侵。而如今在美國政府體系內的所有外交與軍事相關部門中,唯獨中情局一直都
有陸續在關注阿富汗問題」63(Doug Stanton, 2009, p.30)。雖然那當下美國缺乏
63 筆者自譯,原文如下:“Lambert was banking on the cooperation of the CIA and its covert ties in the country. During the 1979-89 Soviet occupation of Afghanistan, the Agency had funded the
mujahideen – “freedom fighters.” Of all the diplomatic and military branches of the U.S. government,
與賓拉登及基地組織相關的有力情報,對於阿富汗局勢的掌握度也略顯不足,但
中情局畢竟是世界首屈一指的情報機關,再加上過去蘇聯–阿富汗戰爭期間和當
地人打過交道的寶貴經驗,美軍依然需要借重中情局的情報和資源。
其次得要釐清在阿富汗作戰行動裡,美軍特戰小隊、中情局、「北方聯盟」的
杜斯塔姆部隊三方的關係。這一群人是整場阿富汗戰役當中的核心關鍵所在,他
們彼此間的互動將會奠定行動及任務的走向,也會直接對戰局產生決定性的影響。
以下是原著針對行動內容的說明:「此計畫的重點在於美國強大的空中武力,也
就是空權的運用64。利用巡弋飛彈和雷射導引炸彈擊潰塔利班,將其趕出阿富汗。
至於地面上的美軍特種部隊,其主要任務則是負責為空襲行動標定目標,與阿富
汗當地勢力建立同盟關係、對其加以訓練,而後一起攜手對抗塔利班。阿富汗北
方聯盟(The Afghan Northern Alliance),一個先前由馬蘇德擔任精神領袖,由阿
富汗境內各個部族勢力共同組成的同盟組織,分別由不同的軍閥率領。北方聯盟
將會是此次戰役中地面作戰的主幹。最後,中情局則是扮演潤滑劑及支援的角色,
the CIA had kept the closest watch on Afghanistan.”,Horse Soldiers: The Extraordinary Story of A Band of U.S. Soldiers Who Rode To Victory In Afghanistan,2009
64 在派遣地面部隊進入阿富汗之前,由美國空軍所進行的一連串空襲行動,結果並不如原先預
期般順利。對於轟炸機的飛行員來說,在超過 20,000 英尺的高空中飛行,同時面對著底下白雪 皚皚的山脈和一望無際的卡其色平原,實在很難準確地標定目標(由於塔利班擁有先進的地對空 武器,所以美軍的戰略轟炸機無法進行低空飛行)。因此美國政府及軍方的官員們心裡都明白,
空軍的飛行員們需要有人在地上為他們指引目標,而且越快越好,也因此才確立了此次特種部隊 的任務。
透過金錢賄絡65和情報,居中為美軍特戰部隊和北方聯盟內部各個勢力牽線」66
(Doug Stanton, 2009, p.33)。由上述內容可知,透過私下交易(提供金援、武器、
後勤補給⋯ ⋯ 等)以求合作的方法,顯示著至少在一開始,美國政府並不真的信
Dostum)、阿塔(Atta Mohammed Noor)以及莫哈奇(Mohammed Mohaqeq)。
66 筆者自譯,原文如下:“The plan involved using massive American airpower – cruise missiles and laser-guided bombs – to blast the Taliban out of the country. U.S. Special Forces on the ground would spot targets, build alliances among the locals, and whip them into fighting shape. The Afghan Northern Alliance – Massoud’s old fighting force of several tribes led by different warlords – would make up the bulk of the ground power. The CIA would grease the wheels, many of them unturned in years, with money and intel, and help the SF soldiers link up with the Afghans.”,Horse Soldiers: The Extraordinary Story of A Band of U.S. Soldiers Who Rode To Victory In Afghanistan,2009
67 筆者自譯,原文如下:“The money was meant to bribe the Afghan warlords that the Special Forces troops were to work with – rough, mercurial characters with names like Abdul Rashid Dostum, Atta Mohammed Noor, and Mohammed Mohaqeq. For the past decade or more, they had fought each other for control of their country.”,Horse Soldiers: The Extraordinary Story of A Band of U.S. Soldiers Who Rode To Victory In Afghanistan,2009
的訊息。舉例來說,經過改編,電影利用一場關門會議的劇情,短短一分多鐘的
片段就向觀眾交代了此次作戰的內容和目標。若真要細究,當然改編電影的呈現
還缺了不少原著裡有講述到的細節,只不過那當中其實更多是屬於歷史背景的層
面,即使不提,觀眾在理解事件的整體發展上也不會出現什麼大問題。正如同好
萊塢編劇尼爾·蘭道(Neil Landau)在其著作《好電影的法則》(101 Things I learned
in Film School)所言,用演的,別用說的(Show, don’t tell)。電影是一種視覺媒
體,因此畫面裡的每樣東西都必須用來傳達故事,而角色最好是用演出而非解釋
的方式來呈現。利用畫面呈現而不是話語陳述,才可以把更多的銀幕時間留給更
重要的情節(吳莉君譯,2013,頁 19)。簡單來說,改編電影採取的策略是選擇
呈現重點,讓觀眾接收最該知道的資訊即可,同時也讓片中情節發展得以保持流
暢。