• 沒有找到結果。

早期的時候,越南人並沒有為自己的語言發明適合的書寫系統

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share " 早期的時候,越南人並沒有為自己的語言發明適合的書寫系統"

Copied!
23
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

越南語 越南語越南語

越南語歷史歷史歷史介紹課程歷史介紹課程介紹課程 介紹課程

越南語 越南語

越南語越南語(國語字:Tiếng Việt,喃字:㗂㗂㗂越㗂越越越)又稱越語越語越語越語(Việt Ngữ,越語越語越語越語)、京京京京 語

語(Tiếng Kinh,㗂㗂㗂㗂京京京京)、國語國語國語國語(Quốc Ngữ,國語國語國語國語),除此之外,還有一個現 在已經很少使用的前法國殖民地名稱安南語安南語安南語安南語(Tiếng An Nam,㗂㗂㗂㗂安南安南安南安南)。

越南語是越南的國語,有 85 至 90%的越南人將之作為母語,另外居住在海外三 百萬越僑、住在中國廣西的京族以及歸化台灣的越南人亦使用越南語。歷史上,

越南語曾使用漢字與喃字表記,現代則使用以拉丁字母為基礎,添加若干個新字 母及聲調符號的國語字國語字國語字國語字(Chữ Quốc Ngữ,字國語字國語字國語字國語)書寫。

歷史 歷史 歷史歷史

東南亞大部分國家的語言受印度文化影響較大,而越南語卻與朝鮮語、日語一樣 自古受到漢字文化的深遠影響。在中國自西元一世紀至十世紀的統治下,越南語 引入龐大的漢字詞匯,其發音(漢越音)類似古漢語中古音﹐但其語法承襲了大 量高棉語的特色,雖然與中文一樣並無時態及動詞變化,亦同為聲調語言,但其 詞序恰恰與中文相反置,情況近似泰語。

圖片的越南文寫的是「我說越南語」;第一行是用國語字寫的越南文,第二行是 用漢喃混寫的越南文。三個有劃線的字為喃字。

早期的時候,越南人並沒有為自己的語言發明適合的書寫系統。大約從東漢開 始,漢字(越南人稱之為「儒字」)開始有系統和大規模的傳入越南。到了越南 陳朝以後,漢字已經成為越南政府以及民間的主要文字,此時大量的漢字著作開 始出現,最著名的就是 15 世紀編撰的《大越史記全書》。值得注意是,這些以 漢字寫成的文章基本上並不按照越南語的文法規則書寫,也不採用越南語的辭 彙,而是純粹的用古漢語的文法寫成。故此,這些漢字著作是漢文著作,而與當 時的越南語口語有很大差異。

由於越南口語與漢語不同,文言文無法準確紀錄越南本民族語言(與古代朝鮮、

越南一樣,書面使用文言文,但民間的口語是本民族語言),在漢字在越南的逐 漸傳播開後,一些人開始嘗試以漢字作為基礎,以創造新的文字來紀錄越南本民 族語言,這些字就是喃字。大約在 8 世紀的時候喃字開始出現,13 世紀的時候,

越南文人開始用喃字進行文學創作。此間最著名的文學作品莫過於阮攸(Nguyễn Du)19 世紀寫成的《金雲翹傳(Truyện Kiều)》。越南上層社會由於有很濃厚

(2)

的「尊漢」思想,一直很排斥這種文字,國家教育機關也沒有將它作為正式文字 看待,也沒有對它進行整理規範的工作。儘管此間的胡朝(1400 年-1407 年)或 者是西山阮朝富春朝廷(1788 年-1802 年)政權之統治者曾經重視喃字,並且將 其提升到國家文書用字的地位。

現在的越南語使用拉丁字母書寫,叫做國語字(Chữ Quốc Ngữ)。它是由 17 世 紀到越南的法國傳教士亞歷山·德·羅(Alexandre de Rhodes/A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ),

1591 年-1660 年)根據先前傳教士的拼寫原則的基礎上整合而成。在 19 世紀法 國佔領越南時期,這種書寫體系流行起來,並於 20 世紀全面開始使用。

表記表記

表記表記法的歷史法的歷史法的歷史法的歷史

越南古典文書多用古漢語文言文寫成、字典裡的單詞有 70%以上為漢字詞(漢 越詞,"từ Hán Việt"),近代以前多使用漢字以及本民族發明的文字喃字,正式 文書一般由完全使用漢字的文言文作成、普通文書一般使用漢字和喃字混合使用 的越南文作成。1919 年越南科舉廢止、1945 年阮朝滅亡以及越南民主共和國的 成立促使漢字和喃字的使用逐漸減少。

取而代之的是 17 世紀基督教會傳教士發明的、法國殖民地化政策極力普及的使 用羅馬字表記的「國語字(Chữ Quốc Ngữ,字國語字國語字國語字國語)」。殖民地時期國語字被 法國殖民者稱之為的「法國人的贈物」的「文明化」的象徴,獨立運動推進以後、

民族主義者認為漢字和喃字具有不便性和非效率性,國語字成為了獨立後的越南 語的正式表記法,一般越南國民都毫無異議地把國語字作為正式標記法。

譜系分類譜系分類 譜系分類譜系分類

越南語的語系歸屬尚未確定。現在被廣泛接受的觀點是屬南亞語系的孟-高棉語 族,如施密特根據越南語與孟語跟高棉語有大量同源的基本詞彙,且語法結構基 本相同來判定,部份中國學者從越南語的底層入手,發現越南語和佤族語言同源 來判定等。另一些語言學者則認為越南語是一種孤立語言。

20 世紀語言學界的另一種觀點是認為越南語屬於漢藏語系或壯侗語系,如馬伯 樂根據越南語音節有固定聲調,單音節詞佔大多數,以及詞序和虛詞是表達語法 意義的主要手段來判定。這種觀點現在已不再流行,不過中國大陸圖書館學常用 的中國圖書館分類法仍把越南語相關書籍編入漢藏語系相關書籍之下[1]。

由於越南語的語系歸屬問題備受爭議,姑且暫時認為它算是屬於漢藏語系、壯侗 語系、南亞語系此三種語系所融合而成的混合語。最近具有民族主義傾向的越南 語言學家認為還是應該列入壯侗語系,因為列入南亞語系的孟-高棉語族,如同

(3)

跟歷史上曾經是世仇的柬埔寨人所說的高棉語(也稱柬埔寨語)竟是相同來源,

實在難以接受。

方言 方言 方言方言

越南語方言種類比較簡單,大致分做 3 類。三者間的差異主要在音韻和詞彙上,

文法上的差異非常小。

方言名稱 方言名稱

方言名稱方言名稱 代表點代表點代表點 代表點 舊名舊名 舊名舊名

北部方言 河內 東京方言

中部方言 順化 上安南方言

南部方言 西貢 交趾支那方言

現代越南語的發音以河內腔(北方方言)為標準。但是不少的海外越僑說的是西 貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數都用西貢腔廣播。河內腔跟 西貢腔主要差別是在聲調和捲舌音上。

在河內腔中,後面 3 組的字母並沒有發音上的差別:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、

S=X=/s/。但是在西貢腔中,R, S, TR 需要捲舌,CH, GI, X 沒有捲舌。而且西貢 腔將 D 唸做半母音/j/。

捲舌音 捲舌音

捲舌音捲舌音 平舌音平舌音平舌音 半母音平舌音 半母音半母音半母音 現代標準音現代標準音現代標準音現代標準音

TR CH TR=CH=[c]

R GI D R=GI=D=[z]

S X S=X=[s]

(4)

在聲調上,西貢腔將跌聲(陽上)歸併到問聲(陰上)。所以,西貢腔的越南語 只有 5 個聲調。

音韻 音韻 音韻音韻

主條目:越南語音系

越南語和漢語類似,構詞絕大多數以單音節(或稱字)為單位。和多數漢語言以 及壯泰語言一樣,越南語的音節可由聲母、介音、韻母、韻尾、聲調五部份構成。

詞彙 詞彙 詞彙詞彙

越南語是一種單音節語言,幾乎每個音都至少有一個涵義,故而跟漢語一樣,可 以很自由的組合新詞彙表達新概念。例如「đã」有「已經」的意思,而「rồi」是

「完成」的意思,兩者組成新詞「đã rồi」的意思就是「已經完成」;再如「định」

是漢字「定」,它跟「đã 」組成新詞「đã định」,意思就是「已經確定,已經 定下來,既定,原來就定下來了」的意思。

越南語的辭彙相當豐富,與朝鮮語和日本語一樣都是漢字詞(漢越詞)非常豐富 的語言,所以根據辭彙的來源,越南語的辭彙可以被分做下面四種:

固有詞固有詞固有詞固有詞(亦稱“純越詞”)

固有詞是越南語本身就有的辭彙,這些辭彙多是日常生活中常用的動、名詞,比 如動詞「đi(去)」、 名詞「cơm(飯)」等;以及一些具象的名詞,比如「cây

(樹)」、「nước(水)」等。

在原漢字文化圈的語言中,日語跟朝鮮語至今依然並用著兩套數詞(固有數詞跟 漢語數詞),並且大量的數字概念的表達方式都已漢化。而越南語沒有完全採用 漢語數詞,一到千的數詞依然有自己固有的表達方式,僅有少量的數字概念的表 達方式漢化,「triệu(百萬)」就是漢字數詞「兆」。

漢越詞漢越詞漢越詞漢越詞

o 越南語的漢越詞非常多,其比重不低於 60%。在這些漢字詞中,比較少的單音 節漢字詞被直接當作詞彙來用,例 如:học(學)、tại(在);多數的單 音節漢字詞都被當作構詞的部件來使 用,像上面提到的「đã định」即是。

(5)

有相當大量的漢越詞是被原文照搬到了越南語,其意義與漢語一致,比如: lịch sử(歷史)、định nghĩa(定義)、phong phú(豐富)、điều hoà(調和)、thời sự

(時事)。

漢越詞中也存在大量與現代漢語詞彙相異的漢越詞詞彙,如:

phương tiện(方便):在越南語中的意思是「手 法」、「手段」。

văn phòng(文房):在越南語中的意思是「辦 公室」、「寫字樓」。

phương phi(芳菲):在越南語中的意思是“豐 滿”。

phong lưu(風流):在越南語中的意思是“富 足”、“富裕”。

越南語中亦存在大量越南自製漢越詞,其特點類似日語中的“和制漢語”這些詞匯 由古漢語語素構成,可以直接用漢字寫出,但漢語中並無這些詞匯,如: bệnh cảm

(病感):感冒。 khẩu trang(口裝):口罩

o 從讀音、傳入時間和越化程度等方面 看,漢越詞可分為古漢越詞、標準漢 越詞和越化漢越詞等三類。

大多數漢越詞發音為標準漢越音,這些漢越詞被稱為標準漢越詞或純漢越詞。例 如:mùi 是“味”的古漢越詞、buông 是“放”的古漢越詞、múa 是“舞”的古漢越詞、

muộn 是“晚”的古漢越詞、cởi 是“解”的古漢越詞、khoe 是“誇”的古漢越詞。

另有部分漢越詞由於傳入越南的時間較早,其讀音很大程度上保留了中國唐代以 前的音韻,被稱為“古漢越詞”;

還有少部分漢越詞,由於自古受越南語口語的影響產生音變,使得它們原有的讀 音也隨之改變而更符合越南語語音特點,這部分詞匯被稱為“越化漢越詞”。如:

gần 是“近”的越化漢越詞、giường 是“床”的越化漢越詞、vá 是“補”的越化漢越詞。

關於越化漢越詞的數量至今還沒有正確的統計數字,其數量也遠不如漢越詞的數 量多。

外來詞外來詞外來詞外來詞

(6)

越南語的外來詞主要來自近代、現代的法語、英語詞匯,也有少量來自其他語種 的。 由於曾經是法國的殖民地,法語的辭彙也自然流入了越南語中,比如 ga

(火車站)就是來自法語的 gare。

混合詞混合詞混合詞混合詞(亦稱“合成詞”)

混合詞是以上三種詞的混合型。如:

vôi hoá:(鈣化)|vôi 為固有(純越)語素

“鈣”,hoá 為漢越語素“化”;

ngày sinh:(生日)|ngày 為固有(純越)

語素“日、天”,sinh 為漢越語素“生”;

trưởng ga:(火車站長)|trưởng 為漢越語 素“長”,ga 為法語外來語素“火車站”;

nhà băng:(銀行)|nhà 為固有(純越)語 素“屋子”,băng 為法語外來語素“銀行”

(banque);

ôm kế:(歐姆表、歐姆計)|ôm 為外來語 素“歐姆”,kế 為漢越語素“計”。

文法 文法 文法文法

越南語是孤立語,動詞沒有型態變化,名詞既沒有文法上的性別跟數的形式,也 沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格 上的一致。文句內的詞通過詞序來表達文法作用,所以詞序對越南語非常的重 要,更改了詞的排序也就更改了句子的意思。這跟漢語一樣。越南語的文句機構 是:主語-謂語-賓語。

跟多數東南亞語言(泰語、寮語、馬來語等)一樣,越南語也是形容詞後置的語 言。所以越南語就不是 Việt(越)Nam(南)Tiếng(語),而是 Tiếng Việt Nam;

「京族的正式語言」就應該寫成 ngôn(言)ngữ(語)chính(正)thức(式)của

(的)dân(民)tộc(族)Kinh(京)。

不同的虛詞表達不同的意思。đã(已經)、đang(當, 正當, 正在)、sẽ(將要)

是三個不同的虛詞,它們各有自己的涵義,添加在動詞的前面就表達出動詞進行 的三種不同狀況:viết(寫)、đã viết(已經寫)、đang viết(正在寫)、sẽ viết

(將要寫)。

(7)

越南語國語字 越南語國語字 越南語國語字 越南語國語字

主條目:越南語字母

1527 年,葡萄牙的天主教傳教士來到越南,他們創製了用於轉寫紀錄越南語的 羅馬字,這種文字最初只是用在教學及傳教上。後來,來自法國跟義大利的傳教 士也開始用羅馬字紀錄越南語,但是不同國家的傳教士有不同的拼音規則,而修 改整合的工作也同時進行著。

17 世紀,法籍傳教士亞歷山德羅(Alexander de Rhodes)用他自己創製的越南羅 馬字出版了《越葡拉字典》(Từ điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉),這標誌著越南 語羅馬字記音系統修改整合的階段性成功以及越南國語字的誕生。

目前越南語字母使用除 F(f)、J(j)、W(w)、Z(z)之外的 22 個拉丁字 母以及 Ă(ă)、Â(â)、Đ(đ)、Ê(ê)、Ô(ô)、Ơ(ơ)、Ư(ư)7 個變 化字母。母音字母通過上加或下添符號來表達聲調種類,國語字用了 5 個符號表 達 6 個聲調(有一個聲調沒用符號):(以 a 為例)à、ả、ã、á、ạ。在書寫的 時候,按照音節隔寫,外來語雙音節的詞彙或音譯詞用短橫連接每個音節,比如:

Ra-đi-ô(radio)。

越葡拉字典內頁

現代國語字的複合字母中,仍可見得傳教士母語文字的殘跡:

NH 來自葡萄牙語

GI、GH 來自義大利語

TR 來自法語

PH 來自法語或拉丁語

近年,由於越南修改放寬了聲調符號的標註規則(主要涉及介音上標註聲調符號 的規則),而海外越僑並沒有接受修改後的新規則,所以今天越南越南語跟海外 越南語在聲調符號的標註上產生了差異,但是這些差異絲毫不影響到閱讀理解,

而且人們一般也不容易察覺。比如:「文化」今天在越南的拼寫是 văn hoá,而 越僑的標註方式(也是修訂規則以前的標註方式)是 văn hóa。

(8)

漢字 漢字 漢字 漢字對音對音對音對音

由於越南語引入了大量的漢語詞彙,所以漢字的古漢語發音在越南語中保留得很 好,多數聲母都得到了保留,特別是區分了舌根鼻音聲母 ng(疑母)、喻母跟 零聲母的漢字。比如「魚」唸 ngư,「俞」唸 du ,「於」唸 ư。當然部分聲母 出現了變異,比如「西」唸 tây,「民」唸 dân。

越南語的漢字音韻尾出現了 4 個變異,但是卻沒有影響到它對漢字韻尾保留的完 整性。古漢語韻尾收 n、m、p、t 的漢字在越南語中依然收 n、m、p、t。例如:

判 phán、帆 phàm、法 pháp、發 phát。

古漢語尾韻收 ng 的漢字在越南語中分化成 ng、nh 兩個韻尾,具體的分化規則 是韻母是洪音(a、o、ơ、u、ư)的時候,韻尾是 ng(例如:空 không、光 quang、

濃 nùng);韻母是細音(唸/#/時的 a、i、e)的時候,韻尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。

在原漢字文化圈國家中,越南、日本跟韓國在引入漢語詞彙的時候都不同程度的 保留了漢字的古漢語發音,但是唯獨越南語引入漢音的時候,連聲調都一併保留

(這故然是因為越南語有聲調,但日語、韓語沒聲調的關係)。雖然越南語將古 漢語的兩個入聲調歸入了兩個去聲調(銳聲跟重聲)中,但是還是完整重現「平 上去入分陰陽」的 8 個聲調,因為入聲字帶有 p、t、ch、c 韻尾,非常容易同 去聲字分別開來。

母表母表 母表母表

主條目:越南語字母 越南語

越南語 越南語 越南語字母字母字母字母

A a Ă ă Â â B b C c D d Đ đ E e Ê ê G g H h I i K k L l M m N n O o Ô ô Ơ ơ P p Q q R r S s T t U u Ư ư V v X x Y

越南語音系 越南語音系 越南語音系 越南語音系

越南語和漢語類似,構詞絕大多數以單音節(或稱字)爲單位。和多數漢語方言 一樣,越南語的音節可由聲母、介音、母音、韻尾、聲調五部分構成。

聲母聲母 聲母聲母

拉丁

字母 國際音標 漢越音對應中古漢語聲母 備註

(9)

零聲

母 影

b b 幫、並 或吸氣音[#]

c, k, q k 見、群

在 e, ê, i(y)前拼作 k,帶合 口介音時拼作 qu,其餘拼 作 c

ch c 章

d z 以、明(重鈕四等)

đ d 端、定 或吸氣音[#]

g, gh # 在 e, ê, i(y)前拼作 gh,其餘

拼作 g gi z 見(開口二等)

h h 曉、匣

kh x 溪

l l 來

m m 明

n n 泥、娘

ng,

ngh ŋ 疑 在 e, ê, i(y)前拼作 ngh,其 餘拼作 ng

nh # 日、疑(開口二等)

ph f 滂、幫(輕脣)、並(輕 脣)

r 河內音 z,西貢音

#,外來語 r(顫音)

s 河內音 s,西貢音 # 徹、初、崇、生、俟

t t 精、從、心、邪、幫(重 鈕四等)、並(重鈕四等)

th t# 透、清、章、常、書、船、

滂(重鈕四等)

tr 河內音 c,西貢音 t# 知、澄、莊 v v 明(輕脣)、雲

x s 昌、清、常、溪(開口二

(10)

等)

母音 母音 母音母音

越南語的主要母音共 11 個,其中兩對爲長短音對立(a 和 ơ 爲長音,ă 和 â 爲短 音):

前不圓脣 央不圓脣 後圓脣 高 i, y /i/ ư /#/ u /u/

半高 ê /e/ ô /o/

半低 e /#/ ơ /#:/ â /#/ o /#/

低 a /a:/ ă /a/

此外,越南語有三個雙母音,即 ia, ua 和 ưa,後面有韻尾時拼作 iê, uô 和 ươ。

介音 介音 介音介音

介音/w/寫作 u 或者 o,可以附於除脣音外多數聲母之後和除 ư, o, ô, u 之外的字母 之前。在與 i 或者 ia, iê 拼時寫作 uy。

韻尾 韻尾 韻尾韻尾

和中古漢語一樣,越南語有 i 或 y /j/, u 或 o /w/, m, n, ng /ŋ/, p, t, c /k/八個韻尾。

其中 ng 和 c 在前母音之後拼作 nh 和 ch。

介音 介音 介音

介音、、、、母音和韻尾拼合關係母音和韻尾拼合關係母音和韻尾拼合關係母音和韻尾拼合關係

-i -u -m -n -ng -nh -p -t -c -ch a ai ao am an ang ap at ac

oa oai oao oam oan oang oap oat oac ay au ăm ăn ăng ăp ăt ăc oay oăm oăn oăng oăp oăt oăc ơ ơi ơm ơn ơp ơt

ây âu âm ân âng âp ât âc uân uâng uât

(11)

ư ưi ưu ưng ưt ưc o oi om on ong / oong op ot oc / ooc ô ôi ôm ôn ông / ôông ôp ôt ôc / ôôc u ui um un ung up ut uc

e eo em en eng anh ep et ec ach oe oeo oem oen oanh oet oach

ê êu êm ên ênh êp êt êch

uê uêu uên uênh uêt uêch i / y iu im in inh ip it ich uy uyu uyn uynh uyp uyt / uit uych ưa ươi ươu ươm ươn ương ươp ươt ươc

ia iêu iêm iên iêng iêp iêt iêc

uya uyên uyêt

ua uôi uôm uôn uông uôt uôc

聲母 q 後,原本介音寫 o 的改作 u。

聲調聲調 聲調聲調

越南語共 6 聲調(如按漢藏語系習慣將入聲獨立,則爲 8 調),即平聲、玄聲、

問聲、跌聲、銳聲、重聲。

序 號

越南語

名稱 漢譯名稱 漢越語對應中

古漢語聲調 調值描述 例

字 1 ngang 平聲(陰平) 清平、次濁平 44,平,長,類似普通話陰平聲 ma 2 huyền 玄聲(陽平) 全濁平 31,中降,長,類似普通話去聲 mà

3 hỏi 問聲(陰上) 清上 21(4),低降或低降後升,長,

緊喉,類似普通話上聲 mả 4 ngã 跌聲(陽上) 部分濁上 32/4,中,緊喉且中斷 mã

5 sắc 銳聲(陰去、

陰入) 清去、清入 45,高升,短 má

6 nặng 重聲(陽去、

陽入)

濁去、部分濁

上、濁入 21,低降,短 mạ

(12)

以塞音-p, -t, -c, -ch 結尾的字相當於漢語入 聲,只能爲銳聲或者重聲。

聲調標在母音上。在有多個母音字母時,標 在主要母音上。雙母音 ia, ua, ưa 標在前面的 母音上。

來自

“http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%8A%E5%8D%97%E8%AA%9E%E9%9F%

B3%E7%B3%BB”

1 個分類: 越南語

簡介 簡介 簡介簡介

亞列山德羅 1651 辭典的一頁 目錄

目錄目錄 目錄

[隱藏]

1 簡介

(13)

2 字母名字

3 母音

o 3.1 發音

o 3.2 拼法

 3.2.1 單母音

 3.2.2 二合母音和三合母音

4 輔音

5 音調符號

6 結構

7 歷史

8 漢越詞和國語字

9 計算機支持

10 書籍

11 延伸閱讀

12 參看

13 外部連結

越南語基於拉丁字母。1651 年法國傳教士亞列山德羅(Alexandre de Rhodes)作 成的「越南語-拉丁語-葡萄牙語辭典」是越南語用羅馬字表記的起源。越南成為 法國殖民地後,公文大多使用這種以羅馬字為基礎的國語字,並逐漸普及,一直 使用到現在。

越南語使用了變音字母和 9 個變音符號。其中 4 個變音符號用來添加母音,另外 5 個符號以表示越南語的音調。由於越南語常常在同一字母使用多於一個變音符 號,使得越南語很易便可認出。

越南語國語字的字母表:

A Ă Â B C D Đ E Ê G H I K L M N O Ô Ơ P Q R S T U Ư V X Y a ă â b c d đ e ê g h i k l m n o ô ơ p q r s t u ư v x y

二重子音有 10 種、三重子音有 1 種。

CH GH GI KH NG NGH NH PH QU TH TR

(14)

上述二重和三重子音,以前被看成獨立的字母,在舊式字典中分項列出。現在在 排列上已不再作為獨立字母,舉例“CH”在現今字典被排在“CA”和“CO”之間。

越南語本身並不使用“F”、“J”、“W”、“Z”,但會用在外來語。“W”有時用作縮寫 以代替“Ư”。除此以外,在非正式寫作中,“W”、“F”、“J”有時用以代替“QU”、

“PH”、“GI”。

字母名字字母名字 字母名字字母名字

越南語字母

字母字母字母

字母 名稱名稱 名稱名稱 IPA

A a a aː

Ă ă á a

 â ớ ə, #

B b bê, bờ #, #b

C c xê, cờ k

D d dê, dờ z,南部發音:j

Đ đ đê, đờ #, #d

E e e #

Ê ê ê e

(15)

(F) (f)

G g giê, gờ #

#(before i, ê, and e)

H h hắt h

I i i ngắn i

(J) (j)

K k ca k

L l e-lờ, lờ l

M m em-mờ, mờ m

N n en-nờ, nờ n

O o o #

Ô ô ô o

Ơ ơ ơ əː, #ː

P p pê, pờ p

Q q quy k

(16)

R r e-rờ, rờ z,南部發音:#, #

S s ét-sì, sờ s,南部發音:#

T t tê, tờ t

U u u u

Ư ư ư #

V v vê, vờ v,南部發音:j

(W) (w)

X x ích-xì, xờ s

Y y i dài, i-cờ-rét iː

(Z) (z)

母音 母音 母音母音

發音 發音 發音發音

拼寫和發音的對應有時頗為複雜。在有些情況下,同一字母可代表幾個音,又或 者同一個音可用多於一個字母表達。

字母 y 和字母 i 在多數情況下等同,而且未有規則說明何時用哪個字母。在 20 世紀初曾有嘗試去把所有代表母音的 y 改以 i 表示。越南教育部在 1984 年採 用這個決定。但此決定效果有限,部分因為阮姓將由 Nguyễn 改成 Nguiễn ,Thúy (常見女姓名字) 變成 Thúi(「臭」字), 即使該標準不適用如二合、三合母音

(17)

和已被豁免的一些專有名字。現在,這種改用 i 的做法只在科學刊物和教科書 出現,多數人和媒體仍用他們以往的拼法。

拼寫 拼寫

拼寫拼寫 音值音值 音值音值 拼寫拼寫拼寫拼寫 音值音值 音值音值

a /#ː/, /#/, /#/ o /#/, /#w/, /w/

ă /#/ ô /o/, /#w/, /#/

â /#/ ơ /əː/, /#/

e /#/ u /u/, /w/

ê /e/, /#/ ư /#/

i /i/, /j/ y /i/, /j/

拼法 拼法 拼法拼法

單母音

下表表示越南語母音(以 IPA 表示)和與它對應的拼寫字母。

簡單母音

音值 音值

音值音值 拼拼拼寫拼寫寫 音值寫 音值音值音值 拼寫拼寫拼寫拼寫

/i/ i, y /e/ ê

(18)

/#/ e /#/ ư

/əː/ ơ /#/ â

/#ː/ a /#/ ă

/u/ u /o/ ô

/#/ o

註解 註解 註解註解:

母音 /i/ :

通常寫成 i: /si/ = sĩ 「士」

有時寫成 y: /mi/ = Mỹ 「美」

如預以下情況,時常會寫作 y:

1. 前面跟著一個拼寫母音 /xwi#n/ = khuyến 「勸」

2. 在一個字的開頭,而該字本來來自中文 (否則寫成 i): /i#w/ = yêu 「要」.

注意 i 和 y 也用作書寫半母音 /j/.

二合母音和三合母音

二合母音和三合母音

音值 音值音值

音值 拼寫拼寫拼寫拼寫 音值音值音值音值 拼寫拼寫拼寫拼寫

二合母音 二合母音二合母音 二合母音

(19)

/uj/ ui /iw/ iu

/oj/ ôi /ew/ êu

/#j/ oi /#w/ eo

/əːj/ ơi /əːw/ ơu

/#j/ ây, ê /#w/ âu, ô

/#ːj/ ai /#ːw/ ao

/#j/ ay, a /#w/ au, o

/#j/ ưi /#w/ ưu

/i#/ ia, ya, iê, yê /u#/ ua, uô

/##/ ưa, ươ /uw/ uy

三 三三

三合母音合母音合母音 合母音

/i#w/ iêu, yêu /u#j/ uôi

/##j/ ươi /##w/ ươu

註解 註解 註解註解:

二合母音 /i#/ 寫成:

(20)

ia 在開口音節: /mi#/ = mía 「甘蔗」 (note: open syllables are syllables that end a vowel, closed syllables end in a consonant);

iê 在輔音之前: /mi#ŋ/ = miếng 「片」

在字的開首或在拼寫母音之後, i 改作 y

ya: /xwi#/ = khuya 「夜」

yê: /xwi#n/ = khuyên 「勸」; /i#n/ = yên 「安」.

二合母音 /u#/ 寫成:

ua 在開口音節: /mu#/ = mua 「買」;

uô 在輔音之前: /mu#n/ = muôn 「萬」.

二合母音 /##/ 寫成:

ưa 在開口音節: /m##/ = mưa 「雨」;

ươ 在輔音之前: /m##ŋ/ = mương 「運河」.

輔音 輔音 輔音輔音

如二合字母“GH”和三合字母“NGH”放在“I”之前,基本上會改寫成“G”和“NG”,

以免與“GI”另一二合字母“GI”混淆。因歷史緣故,這種用法同樣用在“E”或“Ê”。

“CH”作清硬顎塞音 (IPA: [c]) 或 清齒齦後塞音 (IPA: [#]).

“Đ”類似大多數語言的“D”。但越南語的在發“Đ”的同時或之前中附加一個

喉塞音

“D”和“GI”在北部方言(河內音)發音為 [z] ,在中部和南部(西貢音)

為[j]

“V”在北部方言發音為 [v],在南部方言發音為 [j]

“KH”作清軟顎擦音 (IPA: [x])。它近似德語或蘇格蘭語的“CH”, 俄語的

“Х”, 漢語拼音“H”, 西班牙語“J”, 或阿拉伯語或波斯語的“خ”(KH). 它不 發作英語的“K”或印地語“”(KH).

“NG”作軟顎鼻音 (IPA: [ŋ])

“NH”作硬顎鼻音 (IPA: [#]),近似波蘭語“Ń”, 西班牙語“Ñ”, 葡萄牙語

“NH”, 或法語或義大利語“GN”

“PH”發音為 (IPA: [f])

“S”在南部方言作 (IPA: [#]),即漢語拼音 sh。“X”發音似 [s]。北部方言 無論“S”或“X”均作 [s]

(21)

“TH”發音為送氣的“T”(清齒齦塞音,IPA: [t#]),近似漢語拼音“T”, 印地 語“”(TH) 或英語在字首送氣的“T”。它不同於英語“TH”或法語或西班牙 語的“T”。

“TR”在南部是個捲舌的“T”(清捲舌塞音, IPA: [#]), 在北部發音似越 南語“CH”。現代標準漢語中,聲母為 zh

歷史 歷史 歷史歷史

越南經過上千年歷史受漢人所統治,受中國文化影響較大,因此有很多古漢語的 詞彙被引入越南的語言之中。當中文言文多被用作行政上的書寫語言,故在科 學、政治、教育及哲學領域上的詞彙大多滲入了漢語的詞彙。正如日語裡的漢語 和朝鮮語裡的漢字語一樣,這些從中國傳入的詞彙在越南語裡都會有另一種特定 的讀音,並且很大程度上保留了古漢語的發音。

隨進西方思想傳入,一些西方的概念經由中國再傳入越南,越南的學者閱讀被翻 譯成中文後的西方文學作品。因此西方的名字,大多亦經由這個途徑(有的先由 日本傳入中國,再輾轉傳到越南,也有的直接從日本傳入越南)傳入越南語之中。

例如「葡萄牙」這一個西方國家名字,越南語稱作「Bồ Đào Nha」;英國在越南 語則稱作「Anh Cát Lợi」(英吉利),簡稱「Anh」(英);而美國也同樣作「Mỹ Lợi Gia」(美利加),簡稱「Mỹ」(美)。有趣的是,英語裡「Club」一字先 是由日語翻譯成「俱樂部」,再由中國傳入越南,越南語作「câu lạc bộ」並簡稱 為「CLB」,恰巧地與英語本字串法差不多。「醫院」在越南語中作「bệnh viện」

(病院),恰與日本語一致。

近代,漢越詞的地位越趨息微,因為越南社會鼓吹使用越南語固有詞彙及使用拼 音方法拼寫外國名字,漢越詞被批評為無意思,或者只是簡單的拼音的引伸方法 而已。當有足夠的越南語固有詞彙存在時,則會傾向使用固有詞彙。如美國的「白 宮」在越南語稱為「Nhà Trắng」而非漢越詞的對應讀法「Bạch Ốc」(白屋)。

另一個例子就是越南語裡的國家名字。除了一些根深蒂固的名字如「Trung Quốc」

(中國)外,世界大部份其他國家的名字均採用了與國家名字原來發音相近的拼 音名字而非漢越詞。但是一些中國的特定名字及概念,如地名、政治、文學、宗 教、科學、醫學及科技上的詞彙等則繼續沿用漢越詞。

有時候各地方也存在著詞彙使用上的差異,如表示「飛機」之意的越南語固有詞 彙「máy bay」是首都河內的標準用語,但南方則較多使用漢越詞「phi cơ」(飛 機)一字,可見不同地方對漢越詞還是固有詞的優先使用有所不同。

用法 用法 用法用法

(22)

漢越詞的地位有點像英語裡一些基於拉丁語引伸而來的詞彙,這些詞彙都會多於 正式的場合使用,日常生活則較少。那是因為漢語與越南語在文法上有所差異,

如語序上剛好相反,這使漢越詞或句式在越南語中出現了文法上錯誤的情況。例 如,漢越詞「bạch mã」(白馬)與固有詞「ngựa trắng」(意思直譯:馬白)。

所以甚少機會出現漢越詞與固有詞混合為一個詞彙的情況。

同於中文的漢越詞 同於中文的漢越詞 同於中文的漢越詞 同於中文的漢越詞

如「科學」、「政治」、「教育」等詞彙。

異於中文的漢越詞 異於中文的漢越詞 異於中文的漢越詞 異於中文的漢越詞

有一些漢越詞是由越南人自己發明的,漢語不曾使用。如「linh mục」(靈牧)

解作「牧師」。亦有一些漢越詞在現代漢語中已經不再使用。如「lý thuyết」(理 說),意思為「理論」;又例如在越南語裡,美國的官方名字是「Hoa Kỳ」(花 旗),但現代漢語只視「花旗」一詞為美國國旗古代叫法,或者是美資的「花旗 銀行」簡稱。

使用國語字來書寫漢越詞產生了一些有關詞彙的來源混淆問題,因為漢語及漢越 語同時存在大量的異義同音字。例如「明」與「冥」均書寫成為「minh」,所以

「minh」這一字既可解作「明亮」,亦可解作「陰暗」兩個相反的意思。(雖然

『冥』一字已經甚少使用)可能正因為這個原因,冥王星的越南語寫法並非如其 他同屬漢字文化圈的國家一樣作「Minh Vương Tinh」(冥王星),而是基於佛 教和印度教的神「閻王」而改稱「Diêm Vương Tinh」(閻王星)。在胡朝時,

越南的正式國名是「Đại Ngu」(大虞)。但不少現代的越南人只知道「ngu」(愚)

是「愚蠢」的意思,所以有不少人誤譯為「大愚」。不過,這些異義同音字的問 題又並沒有想像中般嚴重,縱然以國語字書寫的漢越詞含多個解釋,但當它被寫 成國語字後,其中一個會廣為人知,另一個則會「退隱」。而且,漢越詞甚少單 獨使用,通常都會以一個複合詞彙的形式出現,所以這些複合詞大多都獲得保留 繼續使用。最重要的是由於國語字準確把口語記錄下來,所以它的理解性甚至遠 比大量使用漢越詞的正式對話要高。

另外、一些近代西方的概念由日本傳入越南。如「醫院」在越南語中作「bệnh viện」

(病院),與日本語一致。

不過由於漢越詞的優越地位及較為正式,所以越南人多會把他們的子女名字以漢 越詞命名。固有詞也有時會使用作名字,但只限於舊一代或者鄉村地區。

(23)

參考資料 參考資料 參考資料參考資料

1. 杜氏清玄,現代越南語中的漢語藉詞,東南亞縱橫,2004 年 5 期,頁 8-11。

2. 蘭強,關於「漢越詞」,讀書,(1)2006,頁 146 。

參考文獻

相關文件

依據 2002 年 5 月 25 日所制訂之第 42/2002/PL-UBTVQH10 號法令—貨品輸入越

一個傳統學校(威爾頓育 科學院:以傳統、守舊的 方法來教授學生)的新文 學老師(基廷),一改學校

南越王墓主人身穿絲縷玉衣,出土文物中有「文帝行璽金印」一方以及一枚青白玉篆刻 的「趙 眜 」玉印,可證墓主人是南越文王趙 眜 。趙 眜 ,《史記》稱為趙胡,是南越國的第

 1968 年出土於 滿城 陵山 中山靖王 劉勝 墓。為劉勝金縷玉衣,現藏河北省博物館。.  1969

隨著經濟實力的衰退,基輔的 公王越來越沒有影響力,而羅斯人 的文化傳統中,沒有固定的家族繼

隨著經濟實力的衰退,基輔的 公王越來越沒有影響力,而羅斯人 的文化傳統中,沒有固定的家族繼

參考答案:位於九龍城聖山(即宋王台公園附近)的考古現場,發現有千年歷史的宋代方形古井及 大批文物,專家相信這是 1955

注意本文引用的語句典實及其內容。所有典實,不但須說明其意義 來歷,而且須說明其用法之巧拙…