• 沒有找到結果。

《「經驗敘事 : 視覺創作經驗之轉譯與文化生產 」專題企畫》

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "《「經驗敘事 : 視覺創作經驗之轉譯與文化生產 」專題企畫》"

Copied!
1
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

「經驗敘事:視覺創作經驗之轉譯與文化生產」

Experimental Narrative: the Interpretation and Cultural Production of Visual Art-making Experiences

評論文章目錄 Contents

Lin Yi-Hsiu 林怡秀

解放銀幕:重回影像辯士體系下的內容轉譯/意

Liberating the Screen: Revisiting the Interpretation in Benshi System 譯者:陳珮瑄 影像檔案的再返與再創作:關於TIDF「時光台灣」

The return and recreation of image files: Regarding Taiwan International Documentary Festival “Reel Taiwan” 譯者:

王怡文

Chan Tzu-Chi 詹子琦

為教育策展的美術館:當代藝術的公共性與教學計畫。博物館的教育轉向

Art Galleries as Education: Publicness and Pedagogic Programs in Contemporary Art .The Educational Turn of the

Museum 譯者:黃豪瑞

為溝通而創作:博物館的藝術介入與駐村計畫

Creation for Communication: Art Intervention in the Museum and the Artist-In-Residence Project 譯者:黃豪瑞

Hong Tze-Ning 洪芷寧

藝術可以教嗎?藝術家作為講師的陪伴之路。不在展場的藝術家遇見不在學校的青少年

Can Art Be Taught? The Artists’ Companion as Lecturers

When artists outside of galleries encounter teenagers outside of school 譯者:高偉峮 藝術落腳並非偶然:跟著 Motel Spatie 走進六〇年代商場內的唯一非營利空間

It’s Not an Accident for Arts to Settle Down: Visit the Only Non-profit Space at the 1960s Shopping Mall with Motel Spatie

譯者:高偉峮

樓梯.工作室.船:荷蘭揚凡艾克學院中的文化工作記憶

The Stairs, Studio, the Boat: Memories of Cultural Working in Jan van Eyck Academie

譯者:高偉峮

在城市中看見攝影,鋪陳觀眾視角:探訪荷蘭布雷達攝影節的導覽與推廣規劃

Viewing Photography in the City, a Development of the Viewers’ Perspectives: Visiting BredaPhotos for its Guided Tour and Educational Programs

譯者:高偉峮

聽說空間內部的變化與資訊:1646

Changes and Information of the Space: 1646 譯者:高偉峮

參考文獻

相關文件

E-B3 具備藝術創作與欣賞的基 本素養,促進多元感官的發 展,培養生活環境中的美感體 驗。. 音樂與

合流(confluence)或混淆 :自我與環境的 分化,無法有清楚的知覺,導致內在經驗與外在

(一)學生中心:透過學生中心的方式促進學習 1.提供具體經驗和視覺方法研讀抽象概念與

表演藝術:1.認識 世界傳統舞蹈類 型實際學習體驗 原民舞蹈與文化 2.實際體驗舞台 與劇場藝術魅 力。3.透過街頭 藝術、國際藝術 節的介紹,體驗

參觀藝術家工作室,各組自行設計問題,加上藝術家帶領彩繪 地景藝術的經驗。發現學習效果比在教室更好。當然,出發前 在教室的引導合作學習也是不可忽視的。”理解 感受

 武術 是中華民族文化的重要組成部分,起源可追溯至五 千年前原始社會時期,起初是人類為求生存而進行獵殺

第一學習階段 學習範疇六:了解世界與認識資訊年代- 33 驗及觀點. 欣賞世界上存在著的不同

譯。關於懺罪思想的經典,則早在譯經初期即陸續傳譯。例如《阿闍世 王經》(譯於 147-186 年間)、《舍利弗悔過經》(譯於 148-170