重新查詢 | 回學校首頁 回上頁 重新查詢 友善列印
1052學期課程基本資料/Course Information
系所
系所 / 年級年級 外文系 2年級 課號課號 / 班別班別 46U00317 / B 學分數
學分數 2學分 選選 / 必修必修 必修
科目中文名稱
科目中文名稱 中英翻譯理論與實務(二) 科目英文名稱科目英文名稱 Chinese-English Translation Theories and Practice (II) 主要授課老師
主要授課老師 陳建民 開課期間開課期間 一學年之下學期
人數上限
人數上限 60 人 已選人數已選人數 59人
起始週 / 結束週 / 上課地點 / 上課時間 第1週 / 第18週 / M407 / 星期2第3節 第1週 / 第18週 / M407 / 星期2第4節 請各位同學遵守智慧財產權觀念;請勿非法影印。
Please observe Intellectual Property Rights (IPR), not to make illegal copies.
教學綱要/syllabus
第一部分/Part I(※依課程委員會審議之內容決議填入)
一、教學目標所 一、教學目標所 要達成之能力培 要達成之能力培 養項目 養項目: [依據課程委員會依據課程委員會 審議通過之課程 審議通過之課程 與基本素養 與基本素養/核心核心 能力關聯表填寫 能力關聯表填寫]
Item 基本素養/核心能力 Core Literacy/Core Competencies 相關性 Relevance 高度相
關 中度相
關
1 語文能力 .
2 人文素養 .
3 國際視野 . .
4 語文教學能力 . .
5 翻譯基礎能力 .
二、教學目標 二、教學目標
(Objective)
1.認知面:[使學生理解、應用、分析、綜合、比較、推論、評估本課程之理論與概念]:
本課程旨在探討翻譯三層面:理論、策略、方法。焦點在方法理論與實務操作,理解中西多樣化翻譯理論從古 至今所流傳的諸門學問,以為翻譯導論,再針對特定作品,探討該文本的特殊翻譯策略。
2.技能面[使學生能獲得運用與實做本課程理論與概念之技巧]:
練習針對特定作品,篩選妥當的翻譯理論,藉以建立策略而指導翻譯,之後另訂翻譯實作的方法。同時輔以句子 解讀、文本詮釋、以及語言的實際翻譯。翻譯策略即自設目標,匯整不同理論重點,以構成可行的方法,供翻譯 實務之用。
3.情意面[能引發學生對本課程之興趣,激發學生學習動機,增加觸類旁通與自主學習]:
藉著解讀特定之文學作品可讓同學獲得美學層面的情意,激發翻譯表達上之意願。對資訊作品有興趣之外,並 對意涵深遠的文學有翻譯之興趣。
三、符合教學目 三、符合教學目 標之課程內容設 標之課程內容設 計
計
--翻譯之方法理論與實務關係。 --中英句子之比對及翻譯。
四、先修科目 四、先修科目
(Pre Course)
基本中英作文
第二部分/Part II
一、多元教學方 一、多元教學方 法
法
(Teaching Method)
由學生自訂學習目標與抱負水準 案例或故事討論 講述
學生課後書面報 告
小組討論 學生上台報告 腦力激盪
學生實作 角色演練 習題練習 影片欣賞與討
論
採訪 e化教學 審議式民主 觀察與資料收
集
一分鐘回饋 磨課師課程 翻轉教學 其他
企業參訪 與課程有關之實務學
習
見習 實習
協同教學 服務學習課程 其他系課程委員會核定之實務學習
項目
二、多元教學方 二、多元教學方 法與教育目標的 法與教育目標的 連結
連結
您所勾選之教學方法與何種基本素養/核心能力有 您所勾選之教學方法與何種基本素養/核心能力有 關?
關?
1 2 5
1.講述
2.學生課後書面報告
3.小組討論
4.習題練習
5.觀察與資料收集
三、參考書目 三、參考書目
(Reference) [符合教學目標之符合教學目標之 參考書目 參考書目]
上課用書:《翻譯教程》(A Textbook of Translation)/培生。
參考之書:《翻譯新論集》(劉靖之主編/商務)、《翻譯工作者手冊》(劉靖之主編/商務)、《漢語語法》(文鶴)、
《一九七九年亞太地區語言教學研習會論集》(曹逢甫/學生書局) 、《翻譯實務》(周兆祥/商務)。
四、教學進度 四、教學進度
(Syllabi) [符合教學目標之符合教學目標之 教學進度 教學進度]
教學進度與何種基本素養/核心能力有關?
教學進度與何種基本素養/核心能力有關?
1 2 52017/2/20 從翻譯看中英句子的比較 (1)
The comparison between Chinese and English sentence from the viewpoint of translation (1)
陳建民
2017/2/27 從翻譯看中英句子的比較(2)
The comparison between Chinese and English sentence from the viewpoint of translation (2)
陳建民
2017/3/6 英譯中解讀探討/ 句子切割與翻譯/翻轉教學 Study of English-Chinese translation / sentence division and actual translation/flipped classroom
陳建民
2017/3/13 中譯英解讀探討/主題-評論
Study of Chinese-English translation / topic-comment 陳建民 2017/3/20 信達雅理論之反省
Thoughts on the translation theory of "faithfulness, expressiveness, and elegance"
陳建民
2017/3/27 直譯 vs.意譯/翻轉教學
Direct or Literal translation vs. Paraphrase or Free translation/flipped classroom
陳建民
2017/4/3 對等理論 /Eugene Nida
Theory of equivalence /Eugene Nida
陳建民
2017/4/10 語意翻譯與溝通翻譯/ Peter Newmark (1)
Semantic translation and communicative translation/ Peter Newmark (1)
陳建民
2017/4/17 期中考
Mid-term examination 陳建民
2017/4/24 語意翻譯與溝通翻譯/ Peter Newmark (2)
Semantic translation & Communicative translation/ Peter Newmark (2)
陳建民
2017/5/1 話語分析的翻譯 /M.A.K. Halliday
Discourse analysis in translation / M.A.K. Halliday
陳建民
2017/5/8 異化與歸化的翻譯理論 /戲劇翻譯
Translation theory of foreignization & deomestication / Drama translation
陳建民
2017/5/15 文化轉向與重寫的翻譯理論 /詩翻譯與策略 Translation theories of cultural turn & rewriting / Poetry translation
陳建民
2017/5/22 影視翻譯(1)
Audiovisual translation(1)
陳建民
2017/5/29 影視翻譯(2) Audiovisual translation(2)
陳建民
2017/6/5 影視翻譯(3)
Audiovisual translation(3) 陳建民 2017/6/12 總複習
Final review
陳建民
2017/6/19 期末考
Final-term examination 陳建民 五、多元評量方
五、多元評量方 法
法
(Evaluation) [所勾選評量方法所勾選評量方法 之評分加總為 之評分加總為
100分分]
評量方式 分數 評量方式 分數
實作測驗 10 期中筆試 0
隨堂筆試測驗 0 期末筆試 0
小組作業 0 期中報告 20
服務日誌 0 期末報告 20
口試 0 專題報告 0
個人上台報告 0 實作作品與反思 20
小組上台報告 0 前後測比較進步與成長 0
出席狀況 10 課堂參與與表現 10
心得與反思報告 0 其他 10
六、多元評量方 六、多元評量方 法與教育目標的 法與教育目標的 連結
連結
您所勾選之評量方法與何種基本素養/核心能力有 您所勾選之評量方法與何種基本素養/核心能力有 關?
關?
1 2 5
1.實作測驗
2.期中報告
3.期末報告
4.實作作品與反思
5.出席狀況
6.課堂參與與表現
7.其他
七、講義位址 七、講義位址
(http://)
回上頁 重新查詢
課程查系統 Viewable With Any Browser & 1024 x 768 Resolution
亞洲大學 41354 台中縣霧峰鄉柳豐路500號 TEL: 886 + (0)4 + 2332-3456 FAX: 886 + (0)4 + 2331-6699 © Asia University, Taiwan