• 沒有找到結果。

佛陀教導須深

在文檔中 復歸佛陀的教導 (頁 97-101)

第二章 《須深經》之研究──兼論印順法師的詮釋

4 佛陀教導須深

須深白佛:「唯願世尊為我說法,令我得知法住智,得見法住智!」

《律藏僧》:佛告須深摩:「汝雖未解故,先法智,後比智。」

須深摩白佛言:「善哉!世尊!我猶未解,唯願世尊廣為我說。」

184 第二章 《須深經》的研究

saªkh±r± at²t±n±gatapaccuppann± ajjhatta½ v± bahiddh± v±

o¼±rik± v± sukhum± v± h²n± v± paº²t± v± ye d³re santike v±, sabbe saªkh±r± neta½ mama nesohamasmi na meso att±ti; evameta½ yath±bh³ta½ sammappaññ±ya daµµhabba½. Ya½ kiñci viññ±ºa½ at²t±n±gatapaccuppanna½ ajjhatta½ v± bahiddh± v± o¼±rika½ v±

sukhuma½ v± h²na½ v± paº²ta½ v± ya½ d³re santike v±, sabba½ viññ±ºa½ neta½ mama nesohamasmi na meso att±ti; evameta½ yath±bh³ta½ sammappaññ±ya daµµhabba½.

“Eva½ passa½, susima, sutav± ariyas±vako r³pasmimpi nibbindati, vedan±yapi nibbindati, saññ±yapi nibbindati,

saªkh±resupi nibbindati, viññ±ºasmimpi nibbindati. Nibbinda½ virajjati, vir±g± vimuccati, vimuttasmi½ vimuttamiti ñ±ºa½ hoti.

‘Kh²º± j±ti, vusita½ brahmacariya½, kata½ karaº²ya½, n±para½ itthatt±y±’ti paj±n±ti.

《相華譯》:(這經文是非常重要的定型式,教導五蘊的無常苦無 我,廣破對所有五蘊的我執,而達到解脫的過程與方法。詳細內容 同於《相 22:49 & 59》318。但這內容與此的研究沒有很直接的關係,

故缺譯。)

《雜》:(缺)

《律藏僧》:(缺)

318 S III p.48 & 66。

第二節 翻譯對照與註解 185

4.2 緣起十二支的生起319

“‘J±tipaccay± jar±maraºan’ti, susima, passas²”ti? “Eva½, bhante”.

“‘Bhavapaccay± j±t²’ti, susima, passas²”ti? “Eva½, bhante”.

“‘Up±d±napaccay± bhavo’ti, susima, passas²”ti? “Eva½, bhante”.

“‘Taºh±paccay± up±d±nan’ti, susima, passas²”ti? “Eva½, bhante”.

“Vedan±paccay± taºh±ti… phassapaccay± vedan±ti…

sa¼±yatanapaccay± phassoti… n±mar³papaccay± sa¼±yatananti

… viññ±ºapaccay± n±mar³panti… saªkh±rapaccay± viññ±ºanti

… avijj±paccay± saªkh±r±ti, susima, passas²”ti? “Eva½, bhante”.

《相華譯》:「須深!你看見『緣生而有老死』嗎?」「是的,尊者!」

「須深!你看見『緣有而有生』嗎?」「是的,尊者!」「須深!你 看見『緣取而有有』嗎?」「是的,尊者!」「須深!你看見『緣渴 愛而有取』嗎?」「是的,尊者!」「須深!你看見『緣受而有渴愛』

嗎?『緣觸而有受』嗎?『緣六處而有觸』嗎?『緣名色而有六處』

嗎?『緣識而有名色』嗎?『緣行而有識』嗎?須深!你看見『緣 無明而有行』嗎?」「是的,尊者!」

319 《相註》說,結束上段的教導時,須深已證得阿羅漢。為什麼佛陀 接著問十二緣起的問題?《相註》:「為了澄清這些比丘是無禪那的乾觀者

(sukkhavipassaka)。這裡的意涵,不單只有你是無禪那的乾觀者,那些比 丘也正是如此」(SAm II p.117)。

《雜》:佛告須深:「我今問汝,隨意答我。須深!於意云何?有生 故有老死,不離生有老死耶?」須深答曰:「如是,世尊!有生故 有老死,不離生有老死。」如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、

名色、識、行、無明。「有無明故有行,不離無明而有行耶?」須 深白佛:「如是,世尊!有無明故有行,不離無明而有行。」

《律藏僧》:佛告須深摩:「我還問汝,隨汝所解答我。須深摩!於 意云何?『緣生故,有老死』不?」答言:「如是,世尊!」佛言:

「善哉!須深摩!於意云何?『無明緣故,生諸行』不?」答言:

「如是。」

4.3 緣起十二支的滅

“‘J±tinirodh± jar±maraºanirodho’ti, susima, passas²”ti? “Eva½, bhante” “‘Bhavanirodh± j±tinirodho’ti susima, passas²”ti? “Eva½, bhante”. “Up±d±nanirodh± bhavanirodhoti… taºh±nirodh±

up±d±nanirodhoti… vedan±nirodh± taºh±nirodhoti… phassanirod h± vedan±nirodhoti… sa¼±yatananirodh± phassanirodhoti…n±ma-r³panirodh± sa¼±yatananirodhoti… viññ±ºanirodh± n±mar³pa- nirodhoti… saªkh±ranirodh± viññ±ºanirodhoti… avijj±nirodh±

saªkh±ranirodhoti, susima, passas²”ti? “Eva½, bhante”.

《相華譯》:「須深!你看見『生之滅而老死滅』嗎?」「是的,尊 者!」「須深!你看見『有之滅而生滅』嗎?」「是的,尊者!」「須 深!你看見『取之滅而有滅』嗎?『渴愛之滅而取滅』嗎?『受之 滅而渴愛滅』嗎?『觸之滅而受滅』嗎?『六處之滅而觸滅』嗎?

『名色之滅而六處滅』嗎?『識之滅而名色滅』嗎?『行之滅而識 滅』嗎?須深!你看見『無明之滅而行滅』嗎?」「是的,尊者!」

《雜》:佛告須深:「無生故無老死,不離生滅而老死滅耶?」須深 白佛言:「如是,世尊!無生故無老死,不離生滅而老死滅。」「如 是乃至無無明故無行,不離無明滅而行滅耶?」須深白佛:「如是,

世尊!無無明故無行,不離無明滅而行滅。」

《律藏僧》:佛言:「善哉!須深摩!於意云何?『生緣滅故,老死 滅』不?乃至『無明滅故,諸行滅』不」?答言:「如是。」「善哉!

須深摩!於意云何?『生緣滅故老死滅』不?乃至『無明滅故諸行 滅』不?」答言:「如是。」「善哉!須深摩!」

佛告須深摩:「若比丘於此法中正觀正知,所應得者,盡皆得 不?」答言:「如是。」又問須深摩:「汝知『緣生故有老死』不?」

答言:「如是。」「『緣無明故,有諸行』不?」。答言:「如是。」

又問:「『生緣滅故,老病死憂悲苦惱盛陰滅』不?」答言:「如是。」

「『無明滅故,諸行滅』不?」答言:「如是。」

4.4 確認須深未得(色界以上的)禪定與神通

“Api pana tva½, susima, eva½ j±nanto eva½ passanto aneka- vihita½ iddhividha½ paccanubhosi – ekopi hutv± bahudh± hosi, bahudh±pi hutv± eko hosi; ±vibh±va½, tirobh±va½, tirokuµµa½ tirop±k±ra½ tiropabbata½ asajjam±no gacchasi, seyyath±pi ±k±se

; pathaviy±pi ummujjanimujja½ karosi, seyyath±pi udake; udakepi abhijjam±no gacchasi, seyyath±pi pathaviya½; ±k±sepi pallaª-

188 第二章 《須深經》的研究

kena kamasi, seyyath±pi pakkh² sakuºo; imepi candimas³riye eva½mahiddhike eva½mah±nubh±ve p±ºin± parimasasi pari- majjasi, y±va brahmalok±pi k±yena vasa½ vattes²”ti?

“No heta½, bhante”.

“Api pana tva½, susima, eva½ j±nanto eva½ passanto dibb±ya sotadh±tuy± visuddh±ya atikkantam±nusik±ya ubho sadde suºasi dibbe ca m±nuse ca ye d³re santike c±”ti? “No heta½, bhante”.

“Api pana tva½, susima, eva½ j±nanto eva½ passanto para- satt±na½ parapuggal±na½ cetas± ceto paricca paj±n±si–sar±ga½ v± citta½ sar±ga½ cittanti paj±n±si …pe… vimutta½ v± citta½ vimutta½ cittanti paj±n±s²”ti? “No heta½, bhante”.

“Api pana tva½, susima, eva½ j±nanto eva½ passanto aneka- vihita½ pubbeniv±sa½ anussarasi, seyyathida½– ekampi j±ti½ … pe… iti s±k±ra½ sa-uddesa½ anekavihita½ pubbeniv±sa½ anussaras²”ti? “No heta½, bhante”.

“Api pana tva½, susima, eva½ j±nanto eva½ passanto dibbena cakkhun± visuddhena atikkantam±nusakena satte passasi cavam±ne…pe…yath±kamm³page satte paj±n±s²”ti?

“No heta½, bhante”.

“Api pana tva½, susima, eva½ j±nanto eva½ passanto ye te sant± vimokkh± atikkamma r³pe, ±rupp± te k±yena phusitv±

viharas²”ti? “No heta½, bhante”.

第二節 翻譯對照與註解 189

《相華譯》:此段經文,世尊反問須深得到五神通與無色界以上的 定嗎?須深回答沒有。

《雜》:佛告須深:「作如是知、如是見者,為有離欲惡不善法,乃 至身作證具足住不?」須深白佛:「不也,世尊!」

《律藏僧》:佛告須深摩:「汝知如是法者,汝得天眼宿命智,諸解 脫得不?」答言:「不得,世尊!」

4.5 佛陀責難作結320

320 (a)《相》這段經文完全同段落 2.4 中,須深對慧解脫阿羅漢的反 詰。這就暗示,佛陀認為須深已證阿羅漢。

(b)本經佛陀對須深的善巧教導,表現在《相》中有兩重結構。第一 重結構展現在段落 2.4 與 3.4。段落 2.4 中,慧解脫的比丘結答須深時,說:

「不管你了不了解,但我們是慧解脫。」段落 3.4 中,佛陀結答須深時,也 使用慧解脫比丘回答須深的口氣,答說:「不管你了不了解,但是,先有法 住智,後有對涅槃的智。」佛陀的引用,就有支持慧解脫比丘的效果,促使 須深專心學習下面的詳細解釋。第二重結構呈現在段落 2.4 與 4.5。段落 2.4 中,須深對於慧解脫者沒有定學的成就,反詰說:「現在,在這裡,大德:

既有(阿羅漢的)這種表明,又沒有這些等至。這種(表明)如何可能呢?」

段落 4.5 中,佛陀用須深對慧解脫比丘的反詰,也反詰須深。段落 4.5 中的 反詰,間接提醒須深自我反省。接著,段落 5 中,須深懺悔盜法,結束本經。

如此的結束就回應本經開始的盜法因緣,扣緊了本經的序緣。所以說,貫穿 整經的理路有三重結構。序緣的盜法(《相註》:佛知須深意在盜法,但可度 他出家證得解脫)與結束的懺悔盜法,這是外在的一重結構。內部的核心結 構是,佛陀順著須深與慧解脫比丘的問答,對須深的兩重善巧教導,這也是 本經更深的法義。外在的結構是戒學的必要前行,內部更深的法義是定學與

“Ettha d±ni, susima, idañca veyy±karaºa½ imesañca dhamm±na½ asam±patti, ida½ no, susima, kathan”ti?

《相華譯》:「須深!現在,在這裡,既有這種表明,又沒有這些等 至。這種(表明)如何可能呢?」

《雜》:佛告須深:「是名先知法住,後知涅槃。彼諸善男子,獨一 靜處,專精思惟,不放逸住,離於我見,不起諸漏,心善解脫。」

佛說此經已321,尊者須深遠塵、離垢,得法眼淨。爾時,須深 慧學。兩重善巧教導的文氣使用,還有法義的連結,就使得整經生動而嚴謹,

融貫而理路清晰。

(c)精審分析整體經文,可以體會佛陀教導的善巧,學習全經的旨趣。

大部份的經典,即使兩三頁的短經,都會有明確的經旨結構。要理解經典的 文句,有必要順著文脈。進而說,如果沒有分析出經旨結構,就很容易割裂 經文或斷章取義。

整體理解巴利聖典的經旨結構,還可賞析聖弟子傳誦的巴利文學,不 只是生硬的語言。更重要的,可以漸次心領神會言外之意,體會佛陀及聖弟 子的生命展現,朝向清淨安樂的生活。

(d)上面對經旨結構的說明,是在菩提道次第定位全經,這是吸收《瑜 論》釋經常有的優點(參見本章第三節第四項的註腳)。至於註釋經典的方 向與目的,更基礎的原則是:扣緊經文引發讀者志向於覺悟之道。

321 《雜》在此的譯文有:「佛說此經已」。這句話可以有兩種解釋。第 一種解釋,暗示本經至此已結束,下面的段落 5,可能是增編進來的。第二 種解釋,段落 5 須深懺悔,解釋了出家盜法的罪過。進一步思考,證果的聖 者於三寶有不動搖的淨信。須深聽完佛陀的教導後就證聖果,自知盜法是錯 誤的,加上佛陀的反詰提醒,自然地,須深會當場向佛求懺悔。若依第二種 解釋,《雜》在此的「佛說此經已」,可能意謂著佛在此經的教導已告一段落,

見法,得法,覺法,度疑,不由他信,不由他度,於正法中心得無 畏。

《律藏僧》:佛告須深摩:「汝自言知如是諸法,而復言不得是諸功 德。誰當信者」?

須深摩白佛言:「世尊!我為無明惡邪所纏縛故,生如是邪見。

我從世尊所,廣聞正法,滅惡邪見,得法眼淨」。

在文檔中 復歸佛陀的教導 (頁 97-101)