• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第一節 委婉語的修辭、認知、社會文化研究

三、 委婉語的社會文化研究

(一)委婉語的社會功能

委婉語的社會功能有“避諱"功能、“禮貌"功能、“掩飾"等。(胡春梅,

2005:32-33;游桂蘭,2006:105;邱鐳,2007:47-48)但還有人提出“幽默 "似 乎也是委婉語中很特殊的一樣功能,如周新武、姚吉剛便如此認為(周新武,2006:

92;姚吉剛,2008:133)。總的說,委婉語的社會功能可從四個面向來說:

1、委婉語的“避諱"功能

語言禁忌起源於古人對神的敬畏。在文明的早期,科學不發達,人對一些自 然現象還不能認識和解釋,對人自身的認識也不夠,常因為某種神秘力量而讓內 心深懷恐懼,在口語表達上成為一種不願言或不敢言,久而久之就變成語言的禁 忌。但是人要相互交流,有時又不得不表達這個意思,於是開始學習用避諱的話 來委婉表達,委婉語因而產生,並被廣泛的應用。這樣,避諱禁忌、消除恐懼便 成了委婉語的第一功能。例如英語中Satan被稱為the good man,the great fellow;

“死亡"是“心臟停止了跳動"(one's heart has stopped beating);不說“尿尿"

(to urinate or defecate) 而說“去洗手間"(go to the bathroom);婦女的“月經"

則婉稱為 monthly,blue days,period friend。(轉引自邱鐳,同上)這些都是對於某 些忌諱事務的迴避說法。

2、委婉語的“禮貌"功能

在溝通互動中要避免傷害他人的面子或情感,當逼不得已要談到令人不快的 事情,應該選擇委婉的表達法以避免傷害對方的感情,這就是它的“禮貌"功能。

在西方年齡是比較敏感的話題,避免用“old",而以the elderly、senior citizen、

golden age等替代。談到人體缺陷時,肥胖的(fat)人,用 plump,stout,out-size 或 over-weight 來形容;身體清瘦的婦女稱之為 slender 或 slim;而相貌醜陋的

(ugly)人則說成 homely 或 plain。老師不要當著家長的面說他的孩子“笨"

(stupid),應說“他學得慢"(a slow learner),“他尚未發揮潛力"(under -achiever),“發瘋"(mad/ feeble - minded)也常被說成“頭腦不清醒"(not all there)。而當人們談到低層的服務性行業或職業時也往往採用委婉的說法,如服 務性行業常用 industry來代替 trade, the tourist industry 旅遊業、the hotel industry 旅館業等等。從事這些職業的人常冠以 engineer 來代替 worker,像 sanitary engineer 是 garbage collector 或 dustman 清潔工,packing engineer 是 porter 搬運工,美容師則稱為 appearance engineer,等等。(轉引自邱鐳,同上)這 是基於交際禮貌所表現的委婉言語。

3、委婉語的“掩飾"功能

隨著社會的發展,現代社會中委婉語的使用也發生了很大的變化。對性、死 亡等傳統的禁忌有所放鬆,委婉語也明顯減弱的趨勢,使用委婉語的動機不單純 是避諱或照顧聽者或讀者的感情,而往往是為了達到說話者自身難以告人、無法 直言的目的。特別是政治事務中,多借用委婉語來混淆視聽,歪曲真相,掩蓋某 些事情的本質。例如把 invasion、raid(侵略)叫做 incursion、involvement(進入)

或 military action(軍事行動);在波斯灣戰爭時出現了 air operation(空中手術)

和 ground operation(地面手術)這類表示空中轟炸和地面戰爭的代用語。而經濟 領域委婉語也比比皆是,如英語中把 economic crisis(經濟危機)說成 depression

(蕭條)或 recession(衰退);工人罷工 go on strike 被說成 industrial action(工 業行動),沒有了一點“罷工" 的痕跡。(轉引自邱鐳,同上) 在台灣,談到1949 年國共內戰結果,有陣子很喜歡用「百萬大軍“轉進"台灣」代替「百萬大軍“敗 退"台灣」,同樣是出於掩蓋部分或全部事實的委婉語。

4、委婉語的“幽默"功能

這一功能,周新武以波斯灣戰爭時美國誤炸盟友英國的士兵,美國媒體稱之 為“friendly fire"(友好的炮火)、“accidental delivery of ordance"(誤送彈藥)(轉引 自周新武,2006)來說明,本意是委婉,卻造成另一種黑色幽默。而「近來我的視 力和聽力不如從前了,今天早晨我沒有看到我的相機,它出走也沒跟我說再見」,

以會話含義(照相機“出走")來表示相機被偷,無奈中又有自嘲的幽默在內。(轉 引自姚吉剛,2008)這類功能,在學者的研究中舉證與說明,明顯的欠缺。筆者考 量列為語用功能,是在內省中感覺台語委婉語應有不少戲謔、嘲諷的說法,而這 些說法明顯的具有幽默的功能。

當然也有學者指出委婉語尚有美化功能,如胡勝高、陸禮春等(胡勝高,2003:

50);陸禮春,2007:63),但筆者認為他們所舉的語料,或可歸於禮貌功能中,或 可歸於掩飾功能中,在分類上的區隔性上並不是很強,所以筆者未採用“美化"

這一分類。

(二)委婉語的社會文化內涵

委婉語既是特定社會、文化的產物,它的運作必然受社會文化的制約。鄧炎 昌、劉潤清常以下面例子說明語言運用需建立在文化、民俗理解上。

幾個中國人到富裕的美國人家中做客,主人帶大家參觀住所,中國客人說:

“你們的房子非常漂亮。"主婦聽了很高興,按美國習慣笑著回答說:“謝謝。"

有些中國客人對她的回答感到意外。後來,在餐桌上談話,主人對大學剛畢業的 女翻譯說:“你的英語很好,很流利。" 女翻譯謙虛的說:“不!不!我的英語 不好。"主人對於她的回答,感到迷惑不解。(鄧炎昌、劉潤清,2007:146)

對話中的主客都根據自己的風俗去理解對方的話,而沒注意到文化背景不 同,會有不同的反應。同樣的委婉語的語用必然也受到社會、文化觀的制約。

孫向華從文化視角解讀死亡委婉語,揭示漢民族語言靈物崇拜、傳統價值觀(中 庸和諧、等級尊卑)、宗教信仰(鬼魂崇拜、道教崇拜、佛教崇拜)、喪葬習俗、獨 特的人文景觀等,是死亡委婉語的深層內涵。(孫向華,2006:14-16)譚小平從跨文 化在年齡、相貌、種族、職業、死亡等的正面積極委婉語,再談到委婉語的負面 文化影響。(譚小平, 2003:120-124)張虹從委婉語的應用看民族文化差異,(張虹,

2004:48-52)范先明則是從文化角度審視英、漢委婉語。(范先明,2007:120-122) 當然,還有許多學者也都提到委婉語言與文化關聯,而型態上不脫跨文化的對比,

或漢語自身的探討。筆者認為,這些研究為委婉語的社會文化內涵的探討指出方 向,但是在內容上揭示不深。

從委婉語的功能(避諱、禮貌、掩飾、幽默)、到社會文化內涵,漢語委婉語研 究都有點到了,但是在社會文化如何形塑委婉語上,還欠缺較深入的論述。台語 委婉語將參照這些成果,在這基礎上,構設本身的相關研究。