第四章 兩地字幕組織運作的差異
4.2 字幕組運作方式
中國的字幕組以網路技術提供華語地區網友快速且道地的美劇欣賞,主要 透過論壇提供影劇內容,以及建立討論海外影劇集的空間。本節將同樣以組織 資金、組織運作方式、招募新成員以及規範等四個層面探討字幕組組織運作模 式,並檢視成員互動層面,分析中國字幕組的組織現況,並歸結出其組織特 性。
編輯人員,會員想盡辦法搜括內容以賺得利益;另一種則是非正統媒體如 Teepr,有自己的編輯 團隊,較無抄襲問題(李欣宜,2015)。
65
在組織資金方面,中國字幕組經營論壇以分享影視作品,每年須租用伺服 器以維持足夠空間,花費不貲。由於字幕組論壇的造訪人數龐大,廣告商樂於 與字幕組合作,因此字幕組主要的資金來源是廣告收益(王平,2009),以及管 理成員的補助43(萌娘百科)。鑑於字幕組為無償工作,一般成員不會分配到廣告 收入(王平,2009),廣告收益主要用於租借網路伺服器,維持論壇運作,而一 般成員的報酬大多是虛擬點數,或是優先下載影片權等虛擬酬勞(盧林茜,
2014)。
在組織運作上,字幕組成員人數通常不少,為了快速提供新的劇集,一個 字幕組會依據主要工作內容分成約七個小組,分別是(一)、片源組,負責錄制 海外影劇集上傳至字幕組的論壇,或是從 0day 組織獲取片源,字幕組多從 0day 取得片源;(二)、字幕製作組,分為字幕總監與譯者,總監會將英文字幕 分派給譯者,譯者通常譯成簡中字幕,有時若未有英文字幕則需以聽譯方式翻 譯;(三)、時間軸,刪除影片中不相關內容與廣告,將字幕與聲音對上,達成 聲音影像同步;(四)、校譯組,發行影劇前由幾位譯者一同校對字幕,力求語 言風格一致與口語化的用字遣詞;(五)、特效組,製作歌詞、LOGO 等特殊用 途的字體特效;(六)、壓縮組,將含有內嵌字幕的影片利用軟體壓縮成新的影 片檔;(七)、發布組,透過 P2P 軟體與 FTP 等免費空間發行檔案(LittleBat, 2015)。若把工作環節拆解得更仔細,字幕組還可分為美工組負責在影視下載的 頁面發布該劇的宣傳海報、劇情大綱等宣傳影集、分流組以衝高 BT 種子的來 源數,確保種子下載的速度,以及翻譯除錯人員,改善第一批品質較差的字幕 (陳竹蕾,2010)。工作流程順序則如下表所示:
表 4.2.1.字幕組詳細工作流程圖。
43萌娘百科。字幕組。取自 https://zh.moegirl.org/zh-tw/%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BB%84
66
資料來源:(修改自)陳竹蕾(2010)。網路社群中無償虛擬團隊文化與互動型態:
以字幕組為例(未出版之碩士論文)(頁 14),國立政治大學,台北市。
由上表可看出,字幕組實際工作流程繁多,儘管工作可分成好幾環節。在字幕 製作部分,一集 40 分鐘的劇會由 2 至 3 位譯者翻譯,有時會由不同時差的譯者 完成一集,以便快速發佈(Hsiao, 2014)。
字幕組產量與工作量龐大,成員需求自然也高,因此論壇上隨時看得到招 募成員的廣告。在招募新成員方面,大型的字幕組通常制定了招募步驟與條件 資格的明文規定。英文影視劇集中多以美劇為主,而美劇的字幕組除了已關閉 轉型的人人影視外,又以伊甸園與風軟字幕組規模最龐大,也常被人提及,維 基百科的字幕組頁面裡,將伊甸園、人人影視、風軟列為最有影響力的字幕組 (歐陽鹿,2009),不僅如此,在中國知名的社區評論網站豆瓣44上,中國的網友 古爾浪洼(匿名)曾發文指出,中國四大美劇字幕組的前兩名為伊甸園與風軟字 幕組(古爾浪洼45,2012)。以人數而言,截至 2009 年 3 月 8 日,伊甸園註冊人 數為 39 萬左右,伊甸園則高達 111 萬人(魯娜,2009)。本研究便以伊甸園與風
44 由楊勃 2005 年正式創立的社群網站,用戶可在網站上分享書籍、電影、音樂等評論,在 2011 年,註冊用戶達 5.3 億(維基百科),可見豆瓣是中國極具影響力的網站。
45古爾浪洼(2012)。四大美劇字幕組。取自 https://www.douban.com/group/topic/33929185/(最後 瀏覽日期:2016/03/17)
美工組 片源取得 字幕製作
將英文字幕對上時間軸
時間並刪除廣告
校譯組 特效
壓縮 時間軸
發布 分流
67
軟字幕組為例,說明成員招募步驟,前者需先實習才可成為正式成員,而後者 則是要先透過測驗後再實習,最後才能成為正式字幕組成員。
伊甸園在論壇張貼加入字幕組不同小組的規定,以參加字幕製作組來說,
論壇列出下列申請前須知:
1.想參加伊甸園 YTET 字幕組的可以在這裡報名,但是申請本組純為網友自發組 建的非營利小組,都是自願製作字幕分享網絡,無任何收入。
2.加入字幕工作組還是很需要責任心,耐心和一定毅力的,因為製作完一部字 幕挺辛苦的,是需要時間的(北美的同學們就不要考慮了,工作時間基本是北美 的後半夜),所以加入之前要考慮好自己身情況。
3.YTET 字幕組基本上以自選翻譯為主,斑竹[版主]公佈相關任務,組員自己認 領,但是一旦認領都必須在 3 日內完成,如果特別多可以延長 1 日左右。基本 上速度是 400 句/日。
4.字幕組招募各類語種翻譯,主要是:英翻(CET6 以上水平,能聽譯者更 好),日語聽譯(日語 1 級以上),法語翻譯(能聽譯者更好),西班牙語翻譯,
韓語聽譯,德語聽譯等。
5.字幕組也招募時間軸製作(必須有經驗),內嵌(必須有經驗),特效(必須 有經驗)。
6.以上為基本一些情況,如果想做的,斑竹[版主]會和你聯繫進一步說明。
資料來源:(修改自)伊甸園國外連續劇交流站<伊甸園 YTET 字幕組招募貼>。
從這些規定可看出,除了基本的語文能力外,字幕組相當重視參加者的自 願程度與按期繳交翻譯稿件,如前三點所指出的提醒,自律地按期繳交才不會 延誤美劇發布時間,而某些需要技巧的工作小組則較為重視經驗,因此第五點 即申請時間軸、內嵌與特效都需有經驗的申請者。符合要求後,申請流程可大 致分為下列數個步驟:
(一)、在論壇申請帳號成為實習生後,要閱讀字幕組的規範文件,包括成員規 範、字幕格式與瞭解如何使用 P2P 軟體下載。
(二)、開始翻譯實習作業,亦即組長分派的英文字幕影視檔作業,需在限定的 3-4 天完成。
68
(三)、傳給組長或是上傳至論壇空間。
(四)、組長與其他資深校譯成員會審核,通常一星期後會通知是否通過。
(五)、實習生知道結果後,可與組長討論需改進的地方,增進翻譯策略。
(六)、開始翻譯第二份作業。
資料來源:(修改自)歐陽鹿(2009)。中國字幕組翻譯現狀研究(未出版之碩士論 文)(頁 16),湖南大學,湖南省。
實習期間如果有適合當翻譯作業的影視檔,組長會盡量定期指派作業,每 次的審核人員會根據字幕格式是否依照規範,以及翻譯的字幕是否有超過五個 錯誤來評斷一份作業通過與否,實習一段時間後,資深成員決定是否能成為正 式成員(歐陽鹿,2009)。伊甸園的實習生都會在一個 QQ 工作坊裡完成實習工 作,而這些實習生在做翻譯作業時,若有遇到翻譯問題,可以在那個平台上討 論,並隨時和他人進行任何字幕翻譯上的交流,改善翻譯品質(歐陽鹿,
2009)。
風軟字幕組則也在論壇上貼出招募文章,並列出申請須知與步驟,申請人 須先明白(一)、字幕組為無償工作,非以營利為目的、(二)、工作相當耗時間,
徵求有耐心、責任心、毅力並且願意撥出許多空閒時間的譯者、(三)、不可加 入多家字幕組,嚴禁抄襲他人字幕(Hsiao, 2014)。申請者接受這些要求後,才可 正式提出申請。申請者需先經過翻譯考試,亦即在三天內完成試譯三至四分鐘 的美國電視節目,譯者可從三種類型中挑出想測驗的類別,分別是醫療劇犯 罪、情境喜劇、科幻類,以翻譯測驗證明申請者具有語文能力。每種類別中都 會有二部劇專門給申請者擇一試譯,而這二部都是舊片,很難在網路上找到中 文字幕,因此申請者必須自行翻譯,不過還是可以稍微請教他人,因為字幕組 整體鼓勵團隊合作(Hsiao, 2014)。翻譯過程要遵守風軟的格式規範,規範內容筆 者將在本研究的第五章第二節詳細說明與討論。
試譯通過後,申請者將成為實習譯者,Hsiao(2014)指出,在成為實習生 後,接下來三個月,實習生會接受資深譯者指導翻譯各種美劇類型,主要是較 冷門、較舊的劇集,並在兩天內完成,而且實習生不可拒絕指派的劇集,若有 事無法參與,一定要請假,否則會取消資格。在這三個月中,實習生必須累積 足夠點數以成為正式的字幕組成員,基本上字幕組並未有固定的點數標準,若 是三個月後,都未有接到任何指派的案子,實習生就會知道自己的翻譯不夠
69
好,可能要考慮加入別的工作小組(Hsiao, 2014)。風軟字幕組是依據翻譯截止日 期來給予點數,從下表可得知。
資料來源:Hsiao, C.(2014). The cultural translation of U.S. television programs &
Movies: subtitle groups as cultural brokers in China (Doctoral Dissertation).
Retrieved from ProQuest Dissertation & theses database. (UMI No. 3614097).
上表中普通件是指翻譯時間約二至三天、零時差意指截件時間是指派案件 當天;美國電影則通常需耗費一星期以上的時間完成,不同的工作可得到不同 點數,普通件累積的點數少於零時差,零時差的翻譯工作又少於美國電影,點 數多寡與翻譯工作量成正比,依照此表格的標準,實習生需接下這些類型的工 作,賺到某個點數標準以成為正式組員(Hsiao, 2014)。
從這些申請須知、招募成員與審核成員的規定上可看出,各家字幕組必定
70
甸園在培訓實習生時創設 QQ 聯天室(歐陽鹿,2009)、風軟成員也都以 QQ 討論 翻譯問題(Hsiao, 2014)。微博除了用來公布字幕組製作的劇集字幕發布時間外,
有些字幕組成員會直接發布自己的字幕作品並討論對不同翻譯策略的想法 (Hsiao, 2014)。論壇的公告與站內信功能也給予成員另一個的聯絡管道,例如論 壇上會有劇集發布狀況,而若成員遺漏,其他成員可以即時通訊軟體提醒,是 以論壇變成和即時通訊軟體字幕組互補的溝通管道。
此外論壇也是與觀眾互動最主要及重要的通路(陳竹蕾,2010)。通路指的
此外論壇也是與觀眾互動最主要及重要的通路(陳竹蕾,2010)。通路指的