• 沒有找到結果。

第二章 文獻回顧與研究方法

2.3 文獻回顧

台灣針對網路字幕組的研究文獻並不多,筆者能收集到的僅有六篇,包括 薛怡心(2009)、胡綺珍(2009)、司徒懿(2010)、陳竹蕾(2010)、簡嘉莉(2013)、章 晉唯(2014),其中僅有胡綺珍(2009)一文為新聞學研究期刊,其他文章如薛怡心 (2009)、司徒懿(2010)、陳竹蕾(2010)、簡嘉莉(2013)、章晉唯(2014)都是碩士論 文。這些文獻大部分著墨在整體中國字幕組的發展與影響,唯有陳竹蕾(2010) 與胡綺珍(2009)的文章提及台灣日劇字幕組文化,以及稍微討論到台灣網路字

22

幕文化的樣貌。

胡綺珍(2009)一文是台灣少數針對中國字幕組的研究,文中首先介紹中國 字幕組崛起與中國 BT 論壇、政府對外國影視作品與其挾帶的意識型態管制緊 密相關,網路成為突破現有媒體的重要管道(胡綺珍,2009),BT 論壇逐漸成為 觀眾接觸外國文化的重要平台。字幕組會在論壇上發佈新字幕訊息等,BT 論壇 成為維持字幕運作的關鍵平台。胡綺珍(2009)還以字幕製作速度領先於其他組 的豬豬日劇為例,敘述一般日劇製作的過程,並訪談幾位字幕組成員,發現成 員對忠誠度要求頗高,以與其他字幕組競爭,字幕組追求有熱情、有時間、負 責任的成員,新人加入需通過測試才可以成為其中一員。

薛怡心(2009)指出由於中國字幕組的成員背景各異,大部分是大專院校 生,語言及翻譯能力素質有待加強,譯作品質不佳,常有誤譯、翻譯腔嚴重等 問題,因此認為中國字幕組的字幕不具有學術價值,僅討論官方譯本。司徒懿 (2010)一文則是重啟官方譯本與網路字幕組版本的討論空間,藉當時流行的美 劇《花邊教主》(Gossip Girl)影視節目為例,探討正式 DVD 發行版本的字幕,

與四家中國字幕組的版本間的品質差異。司徒懿(2010)列出了許多網路字幕組 創造的字幕形式,包括註解、地名與人名的零翻譯、譯者可見度高等現象,以 探討新的形式與新的譯文風格與傳統的字幕優劣之處。司徒懿(2010)發現,就

《花邊教主》而言,網路字幕組譯文品質未必輸給官方字幕。

章晉唯(2014)的文章主要是探討從台灣「科技、文化」背景,觀察並探討 字幕技術面的轉變歷程,從觀察探討的結果,得出台灣字幕的規則與原則(章晉 唯,2014),文章提及中國字幕組的崛起對字幕翻譯的整體規範造成的影響,他 指出字幕組在形式上的創新主要有二:同一作品多形式版本字幕和自由文字設 計格式,前者指同一影視檔案,附入不同語言組合的版本選擇,像是 TLF 新世 紀福爾摩斯具有英文字幕、簡體中文字幕、繁體中文字幕、簡中英語雙語字 幕;後者則是指字幕呈現的形式上,各個字幕組都有自家風格,並沒有傳統一 行字數的限制。

陳竹蕾(2010)的論文除了加入更多字幕組工作流程的描述,再進一步探討 內部成員互動模式,以虛擬動力學觀點探究網路字幕組結構與運作方式。他將 無償工作的字幕成員視為一個虛擬的團體,採用 Potter 與 Balthazard (2002)所提 出的團隊「互動型態」理論,以及 Dani 與 Burns 等人(2006)「組織文化類型」,

探討字幕組一季作品從獲取來源經由各個組別處理至完整產出一系列的過程,

23 Youtube 平台的興盛,愈來愈多網路字幕業餘譯者藉由 Youtube 發行自己的字幕 (簡嘉莉,2013)。簡嘉莉以紐馬克(Peter Newmark)的語義翻譯和溝通翻譯,以及 胡功澤的「溝通的翻譯」理論做為分析基礎,探討當時知名的網路搞笑劇《柳

24

魯娜(2009)與 Hsiao(2014)更呈現了中國字幕組不同面貌。魯娜(2009)介紹了 人人影視、伊甸園、風軟、破爛熊等四大美劇字幕組興起時間與背景,以《越

9通常有兩種概念,第一種是一種駭客攻擊的方式,另一種是指 0day-WAREZ,又可稱為 WAREZ。這裡指的是 WAREZ 的概念,亦即破解軟體的意思。0day-WAREZ 是一種網路運動,宗 旨在破解官方遊戲、軟體、影視內容、音樂等作品,並透過匿名的 FTP 在網路上免費分享與交 換。0day 的意思是破解後立即發布,並非一定是當天發布,目的是非商業化的交換(小狼的學習 筆記,2009)。不過許多盜版商品的來源都是 0day 網站(電影分享,2011)。

25

其不合法的地位(魯娜,2009),若是中國國內相關法律並未修改,以合法化字 幕組存在,字幕組生存可能受到威脅。

Hsiao(2014)的博士論文詳細描述美劇中國字幕組的興起,除了像胡綺珍 (2009)一樣點出中國 1980 年代後社會管制的背景外,還指出由於觀眾不滿意官 方字幕版本,或是對官方版本的配音、刪減的情況不滿,這些都造就了字幕組 的崛起,因此觀眾對字幕組的看法相當正面,認為他們是「盜火者」(fire-bringers) (Hsiao, 2014:6)。該論文也深入探討字幕組在處理文化幽默的策略,

指出主要策略大概是逐字翻譯、歸化與註解三大方向,而從幽默策略也可看出 翻譯主體(translation sovereignty)與字幕組成員的意識型態,論文還指出字幕組 成員除了加上中文字幕外,還會加入註解字幕,輔助觀眾瞭解說話內容,註解 又可分為評論類(commentary annotations)與解說類(information-providing),這些 註解都算是一種翻譯旁白,展現譯者的立場與讓觀眾品味美劇與譯文的期望。

從針對粉絲字幕組的文獻中可看出,國外的粉絲字幕研究從早期的 Cintas 與 Sánchez(2006)、González(2007)到 O’Hagan(2009)都認知到在全球化浪潮下,

日本動漫席捲全球,但是鑑於官方字幕翻譯品質缺乏原汁原味、更新速度不夠 快的問題,眾多粉絲遂集結成字幕組,彌補官方字幕的不足之處,讓觀眾能觀 看原版的動漫與其挾帶的文化,日本動漫字幕組成為粉絲字幕文化的始祖。這 些研究探討的重點為日本動漫粉絲字幕組運作流程、歐美地區的粉絲字幕文化 的發展脈絡,也都指出粉絲字幕組運作非常有條理,步驟劃分十分清楚。由於 粉絲字幕組成員都是志願譯者,對動漫的喜愛是他們成立的動機,成員不僅在 工作、年齡上有不同,語言程度也參差不齊,粉絲字幕常見的翻譯錯誤常是學 者討論的重點(Cintas & Sánchez 2006; Boguki, 2013),包括意思理解錯誤導致用 字有誤、用詞過於字面造成意思有差異、聽力有誤衍生意思與翻譯錯誤等。另 外,Web 2.0 科技服務與字幕組興起的關聯也是研究的主題(O’Hagan, 2009;

O’Hagan, 2012),探討 Web 2.0 的崛起,創造出新的網路合作方式,對翻譯領域 造成深遠影響,全球字幕組興起的背景與之息息相關。

著作權法等法律規範一直都是字幕組最大的挑戰,為了防止侵權問題,字幕 組會試著在自己發布的字幕影片檔,說明一旦官方正式買下某劇的版權,粉絲 字幕組將停止產出該字幕,不過隨著網路進步的發展,免費的粉絲字幕更難取 締(Cintas & Sánchez 2006)。綜觀看來,國外的研究主要針對日本動漫這個傳統 粉絲字幕類型作討論,呈現北美地區粉絲字幕組的發展趨勢與現況。

26

接續日本動漫強勢席捲全球,美國影集也在其他國家頗為盛行,在美國文化 透過電視影集輸入至他國時,該國就開始以配音或上當地語言的字幕播放劇 集,而這些熱愛劇集的粉絲也面臨日本動漫迷當初的問題,認為官方的字幕或 配音欠佳,掀起各地的粉絲字幕潮。

Barra(2009)的研究與 Kreb(2011)的學士論文為筆者能概括的國外文獻中,

少數有討論至地區性字幕的情況。前者探討義大利美劇字幕組的文化與過程,

以及兩大字幕組發展出固定的工作流程,後者則初探荷蘭粉絲字幕文化,除了 瞭解組成該字幕組成員的特質,也提及許多受試譯者都是獨立翻譯,並未參加 大型的字幕社群,不過大多都認為與其他譯者是友好的關係,視他們為朋友或 同事。

中國的文獻主要深入探討中國字幕組的現象,各種與翻譯相關的主題,包 括譯者主體性會反映在翻譯策略上與所選的原文類型(方莎莎、澎澎,2012)、

中國字幕組在外國文化產品輸入受到政府管制下,成為新的文化輸入管道的興 起背景(李欣憶、李悅童子,2014;Hsiao, 2014)、字幕組井然有序的運作方式、

字幕組為中外文化交流的中介者,面對法規的挑戰,未來唯有在法律相關部門 將字幕組行為合法化後,才能繼續發展(韓雙,2014),以及針對某個美劇的翻 譯策略分析。中國的文獻雖數以千計,然大部分主題都難以跳脫這些主題,也 未曾提及個人粉絲字幕工作者翻譯的特色或小型粉絲字幕社群的現象。

台灣目前的文獻探討字幕組議題不多,主題也僅探討到中國字幕組或是台 灣大型日劇字幕組,有些則著重以翻譯理論分析某劇的粉絲字幕翻譯品質。雖 然簡嘉利(2013)提及《柳丁擱來亂》該劇的字幕都是網路自願譯者所產出,透 過當時興起的 Youtube 傳播,卻未對這個現象多加著墨。然而就筆者平時在台 灣網路瀏覽網頁,或是在 Youtube 平台上觀賞影片時,常看見許多個人粉絲字 幕作品或小型粉絲字幕社群的專頁,顯然有別於其他地區的粉絲字幕文化。雖 然胡綺珍(2009)提及台灣下載好萊塢電影的網站「台灣論壇網」(胡綺珍,

2009:182)在 2005 年被迫關閉,日後台灣為了尊重美國電影產業而積極打擊網 路侵權,對網路生態有重大影響,但卻未多描述台灣本身粉絲字幕的文化。

無論是中國的文獻或是台灣本地的文獻都未對其他同樣盛行的個人網路字 幕工作者多加討論,因此本論文將先闡述台灣網路字幕興起的背景,再從訪談 內容歸結出達達主譯字幕社群運作的方式。除此之外,字幕影片文本也是呈現 達達主譯組織特點的重要環節,將為本論文討論重點之一。勾勒出達達主譯的

27

整體組織現況後,針對達達主譯不同於中國美劇字幕組文化的地方多加著墨,

試著找出達達主譯網路字幕社群的特性。