第三章 台灣與中國網路字幕興起差異
3.3 小結
英文影視節目的網路字幕文化在台灣與中國都相當興盛,儘管兩地同為華 語地區,但兩者的網路粉絲字幕文化截然不同。這起源於兩者興起的社會、文 化背景不盡相同,兩地的網路生態影響了網友的行為,因而孕育出不同的網路
50
字幕文化。
台灣在 2002 年政府開始大力推動資訊社會後,網路快速成為國人生活不可 或缺的元素,網路活動成為國人重要的休閒活動方式。在台灣日益成為資訊社 會之際,社會也十分重視隨之而來的網路著作權問題,台灣在受到美國壓力 下,跟隨美國的腳步制定嚴格的智產權相關法規,網路侵權的人不僅負有民事 責任也有刑事責任,比其他國家嚴格許多,影響台灣網友使用網路的習慣。全 球化使各地的情勢變化成為國際大事,而 Web 2.0 的科技與服務讓人能分享各 式各樣的數位內容,因此台灣的網路依舊在嚴格的法規下呈現豐富的樣貌。影 音網站是 Web 2.0 科技中重要的代表,其中又以 Youtube 為全球最受歡迎也最 常用的平台,在台灣亦是如此,許多統計都顯示網友最喜愛的影音平台即是 Youtube,Youtube 也是網友最常收看有趣的影片或聽音樂的管道。台灣早期曾 有影視免費下載的網站,卻在政府大力掃蘯下消失無蹤。Youtube 的崛起讓台灣 的網路字幕譯者可藉由這個新平台,發布自己的字幕成果(簡嘉莉,2013)。從 筆者訪談 2 位從事網路字幕的譯者後發現,2 位譯者也是從 Youtube 上接觸至其 他譯者翻譯的影視字幕,或有趣的英文影視內容,再挑選自己感興趣的影片產 出字幕上傳至 Youtube,分享給其他網友欣賞。長久下來,譯者就成為了固定的 網路字幕譯者,由此可推斷,網路字幕文化與 Youtube 興起息息相關。除了與 2 位譯者的訪談外,瀏覽其他更早的譯者上傳的字幕影視內容與部落格可看出,
網路字幕文化大概是 2010 年後開始出現,網路字幕文化發展日益蓬勃。
就網路(英)美影劇字幕文化而論,稱霸中國網路世界的多是成員人數超過 50 位的大型字幕組,這些字幕組成立與興起的目的即是突破中國現有的媒體限 制,與眾多網友分享好看的美劇。中國在改革開放後,陸續開放海外電影與劇 集至國內,但是對進口的國外電影數量有限額,對內容也有審查機制,會刪除 或修改不良思想的情節,造成觀眾觀影的困擾,審查制度外還具有配音程序,
讓觀眾無法聽到道地的英文,字幕組即憑藉新的網路技術與服務,提供了與官 方不同的海外影劇而大量興起。中國政府確實頒布保護智慧財產權的法規,以 維繫外國投資者的利益,其中也包括對網路著作權的規範,雖然政府提倡多 年,但本身態度曖昧,因此民間普遍不重視智慧財產權。字幕組的譯者通常都 清楚侵權的議題,但他們覺得字幕組是無償付出,並且為了讓廣大的粉絲接收 至更多外國影集,字幕組的存在是必要的,因此字幕組成員認為自己在道德上 站得住腳,不須顧慮法律問題,有些成員甚至表示他人對原作品的產出,若在
51
道德上看來是正確的話,不可以侵權名義,限制他人這種行為(Hsiao, 2014)。如 此可看出,在字幕組成員甚至是中國網路粉絲字幕文化中,侵權排在民眾需求 後。
細觀台灣與中國兩地網路字幕文化的興起可看出,兩地政府對網路行為的 管制是造成兩者網路文化差異的主因。
以官方的海外影劇政策而言,中國實施嚴格的電影審查制度、進口限額與 外語劇集配音等政策,海外劇集的粉絲因而挺身而出,組成字幕組產出字幕,
滿足其他廣大粉絲的觀影需求,顯示字幕組興起大受政治力影響,中國粉絲字 幕文化在 2003~2004 年即出現。台灣則在對外影視節目方面未有任何限制,交 由自由市場決定,國人可享受到豐富的海外電影或劇集,未有外在因素迫使國 人勢必另尋管道觀看,若是官方提供的不足以滿足觀影需求,國人才會透過網 路尋求更多海外影視內容。另外,中國美劇字幕組在興起後,分工精細,產出 速度快,且免費下載,其字幕擁有廣大的觀眾欣賞,包括台灣、香港(胡綺珍,
2009),受訪者 Joanne 就提到從她向來使用中國的 BT 資源或網站觀看海外影劇 集。由此推測,台灣並未有網路美劇字幕組這樣的組織,原因在於台灣網路閱 聽人能利用廣大的中國影視資源觀賞到好看的影劇。
在影視字幕作品觀眾方面,兩者的目標觀眾皆是網路族群。網路譯者善 用自由開放、免費的網路服務與資源製作、分享字幕作品,接收群眾主要是也 擅長網路活動的年輕族群,因為這個族群瞭解如何透過網路觀看到譯者的作 品。不過筆者認為在兩地的年輕族群之中,中國字幕組更注重想增進英文能力 的網友,朱文博(2014)提及中國年輕的網友偏好以看美劇作為學習英文的方 法,不僅如此,字幕組不僅附有雙語字幕,其免責聲明上有時會註明「僅供學 習」,筆者認為這也彰顯字幕組確實將想學英文的觀眾列為目標觀眾。
在中國與台灣網路譯者使用的平台方面,兩者展現明顯差異。台灣網路譯 者主要使用 Youtube 分享自己的字幕成品,中國字幕組則仰賴 BT 論壇,除了 源自於中國擁有嚴格的網路控管,中國網友無法使用 Youtube,僅能使用中國獨 有的網路服務與系統外,法規與政治因素分別是影響兩地網路平台的主要原 因。
台灣規範網路行為的法規較為嚴格,社會普遍重視智產權議題,內嵌字幕 流通賴以維生的 P2P 架構的下載網站或程式在 2005 年後蕩然無存,台灣在全 球化的浪潮下,網友便跟世界的潮流使用全球最熱門的平台 Youtube 觀看,並
52
分享自己的影音內容,這也反映出為何台灣網路字幕翻譯文化是在 Youtube 興 起後才日益發展。值得注意的是,國外的 ISP 業者歷經過大大小小的侵權事件 後,對此議題異常重視,Youtube 也曾身陷爭議中,隨後配有過濾機制檢視用戶 上傳的影片內容,防止侵權,因此台灣網友包括網路字幕譯者發布的影視內容 多受平台規範的影響。中國字幕組則是多受官方對網路智產權態度影響,官方 表面上積極推動,但未有明文列出懲嚴條例,法規本身並未造成網路生態,亦 即非法的 BT 網站,嚴重的衝擊,反而可能是中美複雜關係下,政府掃盪非法 影劇下載網站的嚴格程度,大大決定這些字幕組的生存空間。
由於兩地重視網路侵權議題態度的差異,以及對中國官方實施言論與網路 的管制,造就兩地迥異的網路生態,而網路字幕譯者發展出不同的運作方式以 順應各自的網路文化。
53