第五章 兩岸網路字幕作品差異
5.1 達達主譯與字幕組影視文本差異
無論是在哪個地區,粉絲字幕崛起的初期理念,就是滿足國內粉絲的渴 求,彌補官方管道的不足,因此在選擇文本製作粉絲字幕,主要受到官方管道 的不足影響,網路使用規範、觀眾喜好等其他的考量則是次要的影響因素,因 此在文本選擇方面,中國字幕組與台灣達達主譯兩者截然不同。本節會先從比 較中國字幕組與達達主譯在文本選擇方面的差異,再歸納出造成兩者不同之處 的因素。此外許多文獻(王平,2009;馬銘聰,2012;王小衛;2013)都提及大 型的中國字幕組通常會出產許多不同種的影視劇集,影片種類依語言大致可分 成英文、韓語、日語、泰語等影視作品,各種語言有其最熱播的影視類型,但 本論文僅討論英文影視作品,亦即英美劇字幕組的情況,以期能深入討論與台 灣達達主譯的選擇文本差異所在。
達達主譯擁有許多成員,每位譯者通常會自己經營一個或數個網路字幕系 列,不過在這個達達主譯的網站上,主要的運作模式是 1 位譯者負責產出一個 固定字幕系列,若譯者有興趣製作其他影視內容的字幕,只要先與其他譯者溝 通,挑選的影視文本不與其他譯者衝突,即可自由翻譯挑選的作品。達達網站 的首頁上方可看到譯者翻譯的影視作品(圖 5.1.1),共有兩欄分類標籤,讓網友 更快找到自己想要看的影片類型。由上而下的第二欄標籤分別是《電影老實 說》(Honest Movie Trailer)、《上週今夜》(Last Week Tonight)、《日本廣告》、(好 友互整)(Impractical Jokers)、《ARuFa 日記》、《惡搞歌曲》、《梗圖》、《筆劍浮 世繪》、《幀影幀畫》(Every Frame a Painting)。這欄標籤中《梗圖》與《筆劍浮 世繪》並非影視內容,《日本廣告》《ARuFa 日記》為日文字幕翻譯,故不列入 本研究論文討論範圍。為了瞭解台灣達達主譯平台上譯者主要選擇的影視內 容,除了這些系列之外,筆者還瀏覽了上一欄的標籤,搜尋其他英文影視內 容,以盡可能概括達達主譯上譯者所選擇的文本,而這包括影視、遊戲、旅 遊、其他標籤裡的影片,例如《天外飛來一句》(whose line is it anyways)、
《HISHE》(How it Should Have Ended)、《電玩老實說》(Honest Game Trailers)、
《Stand Up》、熱門電視劇、電影的預告等。
78
圖 5.1.1. 達達主譯網頁上的內容標籤。取自達達主譯。
為了分析這些字幕文本的類型,筆者在達達主譯平台上搜尋影視字幕系列 後,會在 Youtube 頻道上搜尋原影片,知道來源、影片時間與類型,逐一介紹 各系列後,再試著給予這些影片新的分類。
《電影老實說》是由 Screen Junkies 創立的 Youtube 熱門頻道,截至 2016 年 3 月 28 日,Youtube 訂閱人數達 523 萬人。在達達主譯上,這是譯者卡勒專 門翻譯的系列,《Honest Movie Trailer》文本主要是作者針對近期備受矚目的電 影、電視劇給予諷刺且幽默的評論。作者擷取官方電影的預告片片段,配上幽 默、逗趣、諷刺的旁白,並模仿官方電影播放預告片的形式,製作成惡搞版的 預告片引起網路閱聽人的興趣。《電影老實說》的文本每部片長約 4 分 30 秒,
有些會長至 6 分鐘,卡勒的字幕作品也約 4-6 分鐘。《上週今夜》是美國的夜間 脫口秀,主要是以諷刺、詼諧的方式談論一週大事,該節目在北美的播出時間 是 30 分鐘,不過在 Youtube 頻道上原文影片依完整程度長度有所變化,時間從 短短 3 分鐘到 30 分鐘都有,在達達主譯平台上經營此系列的譯者是 Tony,其 字幕作品長度大多為 22 分鐘內。《好友互整》是在達達主譯裡是由小安德魯翻 譯的系列,其是美國的惡作劇情境喜劇,4 位主持人會輪流依照其他三人給的 指令做出奇怪丟臉的行為,接受指令的主持人若未照指示對路人做出奇怪的舉 動就會受到懲罰。該節目每集約長 20 分鐘,小安德魯通常將字幕作品分成三部 分上傳到平台,字幕作品總長也是約 20 分鐘。經營《惡搞歌曲》的是譯者 zass17,該系列包括 Youtube 上許多關於歌曲的影片,大多是惡搞的歌曲影片,
例如喜劇音樂家 Brett Domino 與澳洲搞笑樂團超軸心樂團(Axis of Awesome)惡 搞的英文歌,偶爾也有關於音樂團體的影片介紹,影片依歌曲長度不等,大約 是 2 分鐘至 10 分鐘。《幀影幀畫》是由 zass17 經營的另一個系列,文本是來自 Youtube 上的《Every Frame a Painting》,為 Youtube 上的熱門系列,訂閱人數截
79
至 2016 年 3 月 28 日達 59 萬左右,內容是介紹和電影發展、電影大師等各種相 關知識,每部長度約為 6-10 分鐘。《天外飛來一句》是美國的即興喜劇電視節 目,從英國同名的即興喜劇衍生而來,電視播出時間為 22 分鐘,Youtube 上的 完整一集影片為 18-20 分鐘左右,精選片段的影片則不定。在達達主譯平台 上,經營這系列的譯者麗莎邱,其字幕作品長度依選取的文本而不同,片長約 長 4-20 分鐘。《Stand up》影視內容也是由 zass17 譯者經營的系列,主要是翻譯 各種單人喜劇秀,單人喜劇脫口秀是表演者獨自在台上講笑話或諷刺的故事等 方式逗現場觀眾大笑,zass17 的《Stand up》系列的文本大部分是 Youtube 上的 KT tatara、Laugh Factory 的影片,長度約為 2 到 5 分鐘。《HISHE》是由國外 How it Should Have Ended 網站出產的 Youtube 影片,針對當紅電影提供諷刺的 評論與結尾,截至 2016 年 3 月 28 日,訂閱人數高達 590 萬,達達主譯經營該 系列的譯者是凱拉特,影片長度約 1 分半到 6 分鐘。凱拉特還有翻譯另一個系 列,亦即《電玩老實說》(Honest Game Trailers),與《電影老實說》的概念雷 同,影片作者 Smosh Games 在 Youtube 上以旁白的方式諷刺、逗趣評論熱門遊 戲的影片,影片長度約 3~5 分鐘,截至 2016 年 3 月 28 日,訂閱人數高達 670 萬左右,熱門程度顯而易見。
雖然達達主譯的譯者通常以經營一個影視系列為主,但由於達達主譯組織 文化隨興自由,譯者也展現了游牧的特性:(一)、作品都是譯者自行產出,
(二)、譯者還設立了其他的個人部落格分享字幕作品,譯者有時會就自己的喜 好,翻譯其他類型的影視內容,例如譯者麗莎邱翻譯過《新世紀福爾摩斯特別 篇》、zass17 會翻譯與電影相關資訊影片像是《如何打破第四道牆》46、《都是電 腦特效的錯》47、Tony 也有翻過惡搞歌曲等。這些較為零散的影視翻譯作品會 被歸在其他類似的影視標籤下,也就是在一部影視內容最末端,閱聽人可看到 其他相似的影片連結,若有興趣即可點擊連結觀賞。
從這些影片看來,達達主譯的譯者在選擇文本方面,偏好美國的脫口秀或 即興喜劇等電視綜藝節目如《上週今夜》、《天外飛來一句》、《好友互整》等,
以及 Youtube 上廣受歡迎的頻道如《Honest Movie Trailer》、《How it Should Have Ended》、《Honest Game Trailers》等。這些影片除了電視綜藝節目長達 22
46 http://www.dadas.com.tw/zass17/39007/
47 http://www.dadas.com.tw/zass17/38898/
80
分鐘以上,其他的影片大概都不超過 15 分鐘,且這些影片主要都是娛樂大眾為 目的,符合最初達達主譯創立之初所定下的網站走向。在網路變成重要的休閒 活動來源時,觀看影視內容成為主要的網路活動時(黃商娟,2013),筆者認為 提供好笑、有趣的影視內容可有效拉高網站人氣。如此看來,達達主譯的譯者 選擇影片時,主要以娛樂的短影片為主,影片長度大部分都不超過 22 分鐘,反 映出台灣網路譯者在翻譯英文影視內容時,傾向以 Youtube 影片為主,且偏好 娛樂有趣,長度不超過 22 分鐘的短片,受訪者 Joanne 也觀察到台灣譯者選擇 的影片長度多為 20 分鐘左右,較長的影視內容大概會分成上下集,每個部分片 長約 20 分鐘,總長不超過 40 分鐘。
儘管達達主譯的譯者選擇的影片中包括美國綜藝節目,卻並未選擇英美電 視劇。英美電視劇片長通常為 30 分鐘以上,翻譯工作相當繁重,不適合台灣單 打獨鬥的網路譯者,不僅如此,中國字幕組長期產出英美電視劇的華語字幕,
無論是產量或是更新速度都無人能出其右,台灣網路譯者難以匹敵,台灣網友 也已習慣透過中國字幕組觀看英美連續劇。司徒懿(2010)文中指出,台灣 PTT 的 Gossip Girl 版有人提問大家都看哪家字幕,票選都是中國字幕組(司徒懿,
2010),因此字幕組熱門程度可能導致譯者認為無需多此一舉。此外達達主譯重 視智產權也是原因之一。網路字幕翻譯的行為一向都處於法律灰色地帶,達達 主譯期望能扭轉大眾對這個行為的看法,讓網友對網路字幕文化抱持更正面的 看法,因此達達主譯期望譯者群能取得授權後,再開始經營該系列的網路字幕 翻譯。達達主譯的譯者皆十分看重網路著作權,即使無法取得原影片的授權,
也會先聯絡影片創作人。另外,譯者在 Youtube 上發布字幕作品時,會註明影 片出處,而文本來源若是 Youtube 則必定加上影片出處。受訪者卡勒與 Tony 都 提及,譯者在翻譯前都會先問原作者,若是原文的影片來自 Youtube,譯者會先 跟原作者聯絡再開始翻譯。若是美國電視脫口秀,由於獲得的授權機率相當 低,譯者須自行定奪。Tony 指出自己在翻《上週今夜》前,有去信詢問,不過 都未得到回應,所以就電視脫口秀的字幕方面,達達主譯遊走在法律邊緣。由 於翻譯英美電視脫口秀或是連續劇極可能涉及智產權問題,達達主譯的譯者盡 量減少這方面的產出,因此譯者 Tony 開始減少在達達主譯平台上提供《上週今 夜》的字幕作品。
綜觀看來,由於台灣網路字幕譯者的工作模式是單獨製作字幕,或偶爾請 教其他譯者,台灣網路譯者多以 Youtube 上的娛樂短片翻譯為主,美國綜藝節
81
目的片段為次要文本。此外達達主譯的譯者極注重取得影片授權,雖並非所有 的影視內容都能順利取得,不過展現譯者對這方面的重視與網路著作權的尊 重,因此英美連續劇未在譯者考慮範圍內,加上字幕組從事製作英美劇字幕已
目的片段為次要文本。此外達達主譯的譯者極注重取得影片授權,雖並非所有 的影視內容都能順利取得,不過展現譯者對這方面的重視與網路著作權的尊 重,因此英美連續劇未在譯者考慮範圍內,加上字幕組從事製作英美劇字幕已