第四章 兩地字幕組織運作的差異
4.1 達達主譯運作方式
達達主譯成立於 2014 年,是一個相當年輕的網站,駐站譯者共 33 位(最後 瀏覽日期:2016 年 4 月 26 日)如本研究訪談的譯者 Tony、卡勒與其他離開粉酷 多網站的資深譯者,網站上提供許多海外影視作品供網友觀看。乍看之下,達 達主譯與中國字幕組為相似的虛擬社群,兩者都擁有眾多成員、網站上有許多 海外影視內容、網站附有不同影視類型區域,然而達達主譯在網站營運、組織 文化、成員互動性質上與中國字幕組迥異。本節將依據 2 位譯者卡勒與 Tony 的 訪談內容,以及本研究在達達主譯網站上搜集的內容,描述達達主譯的組織運 作方式,並以資金、經營組織(網站)方式、招募新成員與規範等四個方面歸結 出其組織運作的特色。
譯者卡勒與 Tony2 位達達主譯的譯者在受訪時指出,達達主譯的創始譯者 大部分都是 2013 年成立的粉酷多平台成員,粉酷多可謂達達主譯網站的靈感來 源,因此筆者在此先簡單介紹粉酷多。粉酷多是由 Joseph Chiang25成立,雖然 卡勒受訪時表示該網站成立時間為 2014 年,但是筆者上網搜尋粉酷多網站時,
找到一則 Facebook 貼文,發文者是「漢娜在翻譯」,時間為 2013 年 12 月 26 日,如下圖 4.1.1:
25 卡勒受訪時有提到粉酷多站長之前有在經營「你知道嗎」這個網站,筆者搜尋「你知道嗎」
的個人部落格頁面,頁面右下關於版主介紹有告訴網友版主在淡水經營畫室,而其網站名稱為 Joseph 畫室,該網站明確點出 Joseph Chiang 為該網站版主,因此 Joseph 也是粉酷多的站長。
55
圖 4.1.1.漢娜在翻譯的 Facebook 粉絲專頁。取自漢娜在翻譯的 Facebook。
從上圖的文字內容可推斷出粉酷多成立時間早於 2013 年,筆者遂搜尋粉酷多的 Facebook 專頁與 Youtube 頻道,發現其 Facebook 成立於 2013 年 5 月 1 日,粉 酷多的 Youtube 影片最早上傳時間26為 2013 年 5 月 3 日,因此粉酷多成立時間 應是 2013 年 5 月 1 日,受訪者可能是口誤才說成 2014 年。譯者卡勒指出,在 粉酷多時管理的核心成員只有 2 位,分別是站長與梗男,後來陸續有許多譯者 加入包括好色龍、B.C. & Lowy、Tony、麗莎邱等資深譯者,不過內部成員意見 與站長不合後,不少譯者都離開粉酷多網站,如上圖的內文所指出,不久後粉 酷多的網站便關閉了。雖然粉酷多開站不到一年即關閉,但因為粉酷多站長召 集翻譯不同影視類型的譯者,組成一個網路字幕翻譯的虛擬社群,其運作的方 式、成員的互動、分享的內容等特性不僅給予其他譯者啟發,也讓達達主譯的 創始成員有了參考的對象,多少反映出台灣英文影視網路字幕翻譯文化的趨 勢。
粉酷多成員內部變動導致粉酷多成立不久,網站隨即關閉,不少譯者決定
26 梗男、Joe(2013),當臉書的煩人更新發生在現實生活中[粉酷多翻譯]。
https://www.youtube.com/watch?v=_UnY74BqP84。最後搜尋日期:2016 年 3 月 17 日。
56 用多屬於個人用途,根據 Nardi, Schiano, Gumbrecht 與 Swartz(2004)在 2003 年 4 月-6 月針對史丹佛大學的網誌用戶的深度訪問,網路使用者寫部落格的五大動 機分別是(一)、記錄自己生活,(二)、發表評論與自己對某事情的觀點,(三)、
精神發洩生活上的不快與著迷事物,(四)、利用部落格尋找靈感,(五)、討論某 主題的場所,顯示台灣的網誌使用者寫網誌的動機主要是紀錄生活中的事(陳禮 暉,2007)。個人部落客通常使用無名小站(已於 2013 年關閉)27、痞客邦、天空 部落、Xuite 日誌、Blogger 等網路部落格平台(盧能彬,2012),這些平台都有 付費與免費兩種使用方式,各有其優缺點,例如與其他社群媒體同步推文的功 能、版面乾淨與否、操作簡易、支援影音播放等。無名小站未關閉前用戶數最 多,關閉之後,痞客邦成為全台第二大部落格空間(跟著工作熊玩賺部落格,
2013)。部落格於 2006 年掀起風潮以來,漸漸成為網路使用者個人平台(呂昕 懿、黃芷柔、高于琁、簡怡君,2009),除了激發出眾多部落客文化外,不少資 深網路譯者如 B.C.&Lowy、麗莎邱、好色龍、Tony Tsou 等都是先使用 Google Blogger 創建自己的空間,擁有自己的影音部落,分享翻譯作品。而達達主譯創 立的目的則是要集結眾多華人譯者,分享各譯者的影音、圖片、漫畫等網路海 門網站,超越 Flickr、日本樂天市集(張育寧,2013)。Yahoo 於 2007 年相中其潛力,買下無名小 站,在 2013 新任執行長 Marissa Mayer 上任後不久即關閉服務。
57
新專屬的網路空間後,共同出錢租借網站伺服器。
以達達網站資金方面而言,這 12 位創立譯者皆出資架設網站,成為網站的
「股東」。除此之外,達達主譯的管理方式是採取股東為管理者的模式經營,因 此這些股東就是網站的核心管理成員。筆者在此先介紹股東的定義,再描述達 達主譯如何運用這個概念,股東的定義是:
股份公司中持有股份的人,其權利及責任會於公司之章程細則中列明。一般情 況下,股東有權出席股東大會並有表決權,公司亦可發行沒有投票權之股份予 股東,一般稱為優先股
資料來源:維基百科。
從上述定義可看出,股東持有公司的股份後,有權參與公司決策並投票表達對 決策的意見。筆者認為達達主譯即是將金融學中公司股東的概念套入在經營達 達主譯網站,如此一來,出資成立達達主譯的每位譯者在決策上都有發言權,
分配網站利潤時,每位股東/管理成員也會得到自己的酬勞。
雖然達達主譯的創始譯者經營這個網站的目的不在於營利,譯者仍希望能 仰賴網站的廣告收益與廣告商提案,補貼創立的成本,以及維持網站正常營 運。在分配廣告收益方面,12 位股東擁有優先權,最先分配廣告收入,若仍有 盈餘,再依照股東:譯者 = 4:6 的比例分配。一般網站上最常使用的是 Google 的廣告服務 Google Adsense,達達主譯也是以這個廣告服務來賺取穩定收入,
以維持網站正常運作。Google Adsense 有兩種計算收益的方法,分別是廣告曝 光量與廣告點擊(upsangel,2013),網站的流量若未到一定程度,廣告收益其實 相當微薄,如譯者 Tony 指出,股東的收益加上身為譯者的翻譯費比例,三個月 的收益大概是台幣 2000 元左右,每個月大概僅有 700 元左右,可見達達主譯並 非以營利為目的。
達達主譯的股東兼管理成員制度影響了達達主譯的運作方式,達達主譯在 組織管理上採股東制,每位創始譯者都有權利參加以及投票共同決定事務。
在經營網站運作方面,由於達達主譯的創始譯者是網路業餘譯者,每位譯 者都有網路字幕翻譯外的正職,例如:研究所學生、口譯員、上班族等。網路 翻譯只是譯者的興趣,彼此共同閒暇時間並不多,主要運用社群網站溝通關於 網站的事項,但同時也注重傳統面對面討論事情的優點,在決定成立網站之
58 Youtube 或隨意窩等其他影音平台後,在 Blogger 個人部落格或 Facebook 專頁 上置入影片分享給粉絲。以譯者 Tony、麗莎邱、卡勒 3 位資深的譯者作品來
28. http://translatedbytonytsou.blogspot.tw/2016/03/blog-post_10.html
29 https://www.youtube.com/user/tsoutony14/videos?flow=grid&sort=p&view=0
30 http://vlog.xuite.net/tonytsou912
31 https://www.facebook.com/translatedbytonytsou/timeline
32 http://nfairweather.blogspot.tw/2014/05/part-4.html
33 https://www.youtube.com/user/fairweathern/videos
34 http://vlog.xuite.net/fairweather
35 https://www.facebook.com/lisachiuchiu/timeline
36 http://setsunaleo.blogspot.com/
37 https://www.youtube.com/user/LeoCHYen/videos
59
勒的歡笑譯籮筐38隨意窩、卡勒的譯人藝事39Facebook 專頁、卡勒的歡笑譯籮筐
40的 Google+。這樣一來,譯者的作品就透過至少三項社群媒體宣傳,有助於增 加曝光率。從這 3 位譯者擁有的社群媒體來看,譯者都必定會有個人部落格、
Youtube 與隨意窩影音平台、Facebook 專頁,除此之外,譯者卡勒比 Tony 與麗 莎邱還多經營 Google+,這樣的現象反映出在這個 Web 2.0 崛起後,台灣網路譯 者十分擅長利用社群媒體的網絡向全球各地分享影音內容,而這些都是網路發 達前遙不可及的行為。值得注意的是,譯者在不同的影音平台上發布的影片大 多不一樣,本研究以譯者卡勒的 Youtube 與其隨意窩的影音平台為例,如下圖 4.1.2、4.1.3:
圖 4.1.2.卡勒的 Youtube 影音空間。取自卡勒的歡笑譯籮筐。
38 http://vlog.xuite.net/setsunaleo
39 https://www.facebook.com/setsunaleo
40
https://plus.google.com/u/0/+%E5%8D%A1%E5%8B%92%E7%9A%84%E6%AD%A1%E7%AC%91%E8%
AD%AF%E7%B1%AE%E7%AD%90/posts
60
圖 4.1.3.卡勒的隨意窩空間。取自卡勒的歡笑譯籮筐。
從圖 4.1.2、4.1.3 很清楚的看到,同樣是距離本研究瀏覽日期(2016 年 3 月 10 日)最新的數部影視內容,Youtube 上和隨意窩上的影片種類不盡相同,Youtube 主要是《電影老實說》系列,隨意窩則主要是其他類型的短片,而 Tony、小安 德魯等譯者都有這樣的傾向,本研究認為這可能是譯者讓自己的網路空間看起 來更整潔的方式,進而吸引讀者成為粉絲。
若是在達達主譯平台上,譯者使用的影片平台仍是以 Youtube 居多,本研 究認為除了個人喜好外,可能與 Youtube 技術有關,Youtube 吸引人的優點就是 在 Web 2.0 網路時代下,網友可將 Youtube 影片分享至其他社群媒體如 My space、Facebook、Blogger 等,不會產生技術問題(Kock, 2012,轉自 Chow,
2013)。在 Youtube 發布自己的作品以增加知名度的機會很高,因為不少成功的 宣傳廣告都是藉由 Youtube 傳播到年輕一代的使用者(Tapscott, 2009)。若是 PTT 鄉民41使用 PTT 發文宣傳的話,則是附上達達主譯平台影片網址及個人影片連
41 Ptt 使用者自稱鄉民,該詞源自於周星馳的電影《九品芝麻官》中的一句台詞:「我是和鄉民
61
結,例如 Tony Tsou 利用 PTT 宣傳新翻譯字幕作品時,會附上自己部落格中影 片的網址及達達主譯網頁上該影片連結,如下圖 4.1.4:
圖 4.1.4。爆笑超短片大合集(十一)。Tony。取自 PTT 的 Joke 板。擷取日期:
2016 年 3 月 13 日
圖 4.1.5。好友互整 S4E13 豪華郵…來游去。小安德魯。取自 PTT 的 Joke 板。
擷取日期:2016 年 3 月 13 日。
一起進來看熱鬧的!」(陳伯璿、周昱璇、胡舜詅、劉揚銘,2016)。由於 PTT 在台灣是相當盛 行的資訊交換處,這些使用者(鄉民)只要認真起來,社會影響力不容小覻,筆者以此名稱來彰 顯 PTT 的影響力。
62
由圖 4.1.4 與圖 4.1.5 都能看到,達達主譯的譯者 Tony 與小安德魯在完成字 幕作品後,皆透過眾多網友聚集的 PTT 增加宣傳管道,可見 PPT 是個宣傳字幕
由圖 4.1.4 與圖 4.1.5 都能看到,達達主譯的譯者 Tony 與小安德魯在完成字 幕作品後,皆透過眾多網友聚集的 PTT 增加宣傳管道,可見 PPT 是個宣傳字幕