• 沒有找到結果。

達達主譯的譯文字幕特效

第五章 兩岸網路字幕作品差異

5.2 字幕格式差異

5.2.5 達達主譯的譯文字幕特效

這幾位譯者的字幕顏色主要是白與藍,其中又以白色使用更為頻繁。字體 的顏色還會依用途不同而有所變化,就像字幕組會用不同顏色標註對白與旁白 的差異,有些譯者也有同樣的傾向,黃色的字體會用來表示影片主要對白或旁 白以外的話語,例如在《幀影幀畫》介紹電影人常在溫哥華取景,卻總是被當 作其他城市而非溫哥華的短片裡,影片作者提及好幾部電影,電影中的對話也 不時出現,zass17 譯者在處理時,便將影片作者的旁白以白色呈現,電影中的 對白則以黃色標示;小安德魯在《好友互整》第 3 季第 25 集中,以綠色表示旁 白,白色表示對話。不過其他譯者在遇到類似的情況,卻並不一定如此處理,

例如卡勒的《電影老實說—飢餓遊戲:自由幻夢 I》中,卡勒是以同顏色但不同 字體的方式來標示《飢餓遊戲:自由幻夢 I》電影裡的對白。Tony 則是未加上 任何文字效果標誌次要對白,譯者 Tony 在訪談時也透露,自己上字幕的過程中 不會特別製作特效。麗莎邱僅使用簡單粗體的效果區隔次要字幕。筆者認為這 些效果可讓閱聽人更理解影片中主要與次要資訊的差別,突顯資訊,並增加字 幕作品的內文變化,吸引閱聽人,也形塑出不同的字幕格式風格,展現各自鮮 明的格式偏好與特色。

而在原影片中有許多文字出現在畫面中間,文字本身也帶有特效,譯者卡 勒會將字幕設計出現在原文字幕的下方,融入畫面,讓譯文字幕不顯得突兀,

如圖 5.2.5.1。

97

圖 5.2.5.1 字幕融入畫面中。電影老實說—飢餓遊戲:自由幻夢 I。卡勒。取自 達達主譯。

從圖 5.2.5.1 也能看到譯者卡勒除了中文字幕外,也加上了英文字幕,譯者 Tony、麗莎邱、zass17 都只有中文字幕,形成譯者卡勒的獨特字幕格式偏好。

不過譯者小安德魯雖未有完整的英文字幕,卻會在某些詞彙、片語的中譯上方 標上英文詞彙,如圖 5.2.5.2.,讓閱聽人學習到英文單字,也成了小安德魯個人 字幕格式的特色。由於達達主譯不會干涉每位譯者的想法,因此譯者註解的方 式與加註的標準都是自行定奪,並未有組織統一的標準,也因此形成每個人的 字幕格式風格。

98

圖 5.2.5.2.中文字幕上標上英文字幕。好友互整第 3 季第 25 集。小安德魯。取 自達達主譯。

另外,在影片中若出現歌詞,麗莎邱、zass17 翻譯的系列中都有不少歌曲 穿插,卡勒翻的《I dreamed a dream 惡搞版》也是歌曲,但筆者卻未見譯者以 特殊文字效果呈現歌詞的字幕,而是將歌詞格式、顏色維持與一般對話相同,

如此看來,達達主譯的譯者可能不針對歌詞加上文字效果,以維持字幕整齊,

與字幕組做法不同。

除了文字特效外,標點符號的使用也是字幕格式規範的一環,傳統字幕規 範中,極少使用標點符號,會使用的標點符號通常是問號、驚嘆號、引號,且 以半形出現(章晉唯,2014:80)。在網路字幕裡,這些規定極少適用,唯一相同 的是,一概不使用句點。達達主譯的譯者中,據筆者的觀察,五位譯者中,譯 者 Tony 極少使用逗號、句號、問號或驚嘆號,不過會使用刪節號與雙引號 (“”),而其他四位譯者麗莎邱、卡勒、小安德魯與 zass17 則是會使用逗號、書 名號、驚嘆號、問號等正統標點符號,其中麗莎邱時常使用~(Tilde)符號,筆者 認為這是受到網路用語與外國用法的影響,~符號用來表達句末尾音拉長的感 覺。

網路字幕翻譯文化中,除了文字呈現方式與傳統的規範不甚相同外,增加 註解的做法更是與官方字幕規定截然不同。

99