• 沒有找到結果。

第五章 兩岸網路字幕作品差異

5.2 字幕格式差異

5.2.6 達達主譯的註解格式

影片是否附有註解取決於譯者對觀眾知識的預設,以及譯者本身的喜好。

根據訪談譯者 Tony 的結果,譯者 Tony 剛從事網路字幕翻譯時並未加入註解,

但是瀏覽其他網路譯者的作品時,發現有些譯者會使用註解,開始認為這是身 為譯者的職責,再加上網友有時會反應不瞭解影片中的笑點,譯者 Tony 開始為 自己的字幕作品增加註解。而譯者卡勒則認為附上影片的註解是吸引網友點閱 的策略,若是達達主譯平台上的影片只有影片本身,網友大可前往 Youtube 平 台觀賞即可,他們不會特意造訪達達主譯網站瀏覽影片,但若發布影片時也附 上註解,就與 Youtube 上的影片不同,也可吸引閱聽人造訪。根據筆者的觀 察,達達主譯的譯者處理註解的方式皆相同,譯者在網頁置入影片之後,若有 註解,便會編輯在影片下方的頁面空間,註解可分為四種,分別是講解英文用 語或句意、解釋典故或有趣的緣由、補充影片相關的資訊以及譯者對影片內容 的想法。

第一種講解英文用語與句意的註解常出現在譯者認為原文的用法不常見,

或比較困難的情況,譯者會將原文寫出,並開始講解意思,類似英漢詞典的註 解,如下圖 5.2.6.1.。第二種說明影片中的典故與好笑緣由的註解常用於幽默的 影視內容上,影片中的笑點或是典故與外國文化有關,身在異地的台灣閱聽人 容易不知影片所云,此時譯者便會適時加註,例如《電影老實說--飢餓遊戲:

自由幻夢 I》最後,影片原文以幽默的方式解釋電影卡司,每位卡司名字的笑點 與他們的遭遇有關,不過觀眾如果不太知道外國的文化與娛樂新聞,會不明白 笑點為何幽默,因此卡勒便一一利用註解解釋幽默。其中調侃 Elizabeth Banks 在演了《飢餓遊戲》才出名並賺進不少錢,註解如下圖 5.2.6.2.。第三種是與影 片資訊有關的註解,這種註解大多是譯者有感而發,認為能和閱聽人一起分享 的相關資訊,並非與理解影片內容密切相關,例如《幀影幀畫—捕捉黑澤明》

的電影《節奏》的開頭有提到導演 Sidney Lumet 對黑澤明的讚賞,影片雖然引 用 Lumet 的話,但閱聽人即使不知道這位導演,仍可以理解該影片,不過譯者 zass17 依然提供註解,補充關於這位導演的些許知識,說明他是一位美國導 演,入圍奧斯卡多次,在 2005 年曾獲得最佳榮譽獎,並附上得獎影片,如圖 5.2.6.3.。第四種是對影片內容的評論註解,依筆者觀察,僅有譯者麗莎邱使用

100

這類的註解,主要是譯者對影片中的對話有感而發,以註解的方式分享自己的 評論給閱聽人,作為一種互動的方式。在《天外飛來一句》中的小劇場單元 裡,Ryan 飾演醫生,Wilson 扮演幫手,在 Ryan 拿起感冒藥水並講解罐蓋很難 打開後,扮演 Ryan 雙手的 Colin 卻故意在短短一秒內打開罐子,這個時就是個 幽默的橋段,麗莎邱即在字幕上加上「哪裡難開了 XDDD」作為對這個笑點的 評論,如圖 5.2.6.4.。

圖 5.2.6.1.講解影片原文的用語。[上週今夜]母親節特輯:產假還慘假?Tony。

取自達達主譯。

101

圖 5.2.6.2.講解影片中有趣笑點的註解。動畫老實說–《飢餓遊戲:自由幻夢 I》。卡勒。取自達達主譯。

圖 5.2.6.3. 提供與影片資訊有關的註解。幀影幀畫—捕捉黑澤明的電影節奏。

102

zass17。取自達達主譯。

圖 5.2.6.4. 譯者對影片內容的評論,Ryan(右),Wilson(左)。。天外飛來一句第 9 季第 6 集。麗莎邱。取自達達主譯。

在達達主譯平台上,無論是哪種註解,這四位譯者相同的做法是將註解置 於影片結尾處,因此由上往下瀏覽,閱聽人會先觀賞到影片,結束後往下拉即 可閱讀相關註解。值得注意的是,依筆者觀察,麗莎邱的註解除了出現在網頁 中影片的結尾處外,譯者會直接將第四種註解編輯在字幕裡如圖 5.2.6.4.,或是 在影片中直接補充典故(圖 5.2.6.5)。在《天外飛來一句》的第 11 季第 23 集的 帽子戲法單元裡,主持人要求演員說出電視節目中不可能出現的台詞,Ryan 的 回答是:「嘿歡迎收看金卡達夏穿很多」(Welcome to Cover-Up with the

Kardashians),觀眾立即哈哈大笑,麗莎邱在此便在字幕上方說明 Kim

Kardashian 是美國名人 Kayne West 的拜金老婆,以穿著裸露出名,讓閱聽人瞭 解幽默的原因,如圖 5.2.6.5,而這種註解的方式與字幕組的做法相同。小安德 魯加註解的做法與麗莎邱相似,也是加在影片中的字幕上排,不過有時候會使 用括號標註補充資訊,例如在《好友互整》第三季第 25 集,三位主持人要求主 持人 Q 在教路人打網球時,順便推銷綠松石珠寶,主持人 Murr 就打趣這樣的 行為就像是老鼠會,小安德魯為了讓閱聽人學習到這個用法,除了加上英文拼 法外,也附註了括號裡的補充資訊,講解老鼠會又可稱為層壓式推銷,如圖

103

5.2.6.6.,這樣的格式與譯者麗莎邱與字幕組不甚相同,成了小安德魯個人註解 的特色。

圖 5.2.6.5.註解在影片裡。天外飛來一句第 11 季 23 集。麗莎邱。取自達達主 譯。

圖 5.2.6.6.好友互整第三季第 25 集。小安德魯。取自達達主譯。

此外譯者除了編輯註解、分享影片字幕外,卡勒、zass17、小安德魯在影

104

片發布處的上方會額外撰寫類似前言的一段文字,預告影片的主題,以引起網 路閱聽人的好奇心,例如卡勒在分享《電影老實說—『哈比人:意外旅程』》字 幕作品時,寫了以下的文字:

哈比人,唯一一部看片的時間比看書還久的電影三部曲。」 – Screen Junkies

《哈比人:荒谷惡龍》上映了,托爾金粉絲們想必都已經趁熱嚐鮮了吧!卡勒 還有朋友去看試映會搶第一呢,真是太羨慕他了!不過在欣賞所謂的二部曲 前,大家一起來回顧一部曲《哈比人:意外旅程》吧。

卡勒以這段文字點出影片主題是哈比人電影,同時分享自己與該主題相關 的經驗,吸引閱聽人注意,與觀眾互動,不過依筆者觀察,這個風格未出現在 麗莎邱與 Tony 的作品裡。

綜合達達主譯的五位譯者字幕作品看來,就字幕格式而言,五位譯者有二 項相似的格式:(一)使用文字效果,譯者卡勒、Tony、小安德魯使用特殊效果 加強影片開頭自己的名稱與宣傳文字,小安德魯與 zass17 還會用於開頭附加的 字幕與次要對白,麗莎邱則是用在補充次要字幕。(二)、使用標點符號,譯者 卡勒、麗莎邱、小安德魯與 zass17 多採用正統標點符號,譯者 Tony 使用頻率 較低,主要使用半形刪節號與雙引號。五位譯者唯一相同之處是將註解編輯於 影片結尾處,標點符號、文字特效等其他方面並未有一致的做法,每位譯者在 各環節上皆展現自己的喜好與風格,這反映出達達主譯在字幕格式上沒有固 定、統一的規範,達達主譯的譯者可自由隨興編輯自己的字幕作品。