• 沒有找到結果。

達達主譯附加文字特效

第五章 兩岸網路字幕作品差異

5.2 字幕格式差異

5.2.4 達達主譯附加文字特效

在字幕格式方面,集結台灣不少網路譯者的達達主譯與字幕組有某些相似 之處,然而由於達達主譯為鬆散的組織,字幕格式因人而異,整個組織而言,

並未有一致的規範。

根據訪談結果,達達主譯的字幕規範大多著重在用語方面,核心管理成員 僅期望譯者在翻譯的時候,以台灣地區的用語為主,字體以正體中文呈現,符 合台灣的網友需求,除了這個基本的要求之外,達達主譯既沒有條列式的字幕 規定,也沒有口頭上特別叮嚀字幕格式的注意事項,全憑個人喜好。之前達達 主譯雖曾自行花錢請技術人員開發內嵌字幕軟體,期望譯者能善加利用,但卻 因為操作不易,無法在所有裝置上顯示,達達主譯也未硬性規定譯者必須採 用,因此譯者能自由選擇字幕工具,自行決定字幕的格式。為了找出達達主譯 平台的字幕格式,筆者將檢視達達主譯的譯者卡勒、Tony、小安德魯、麗莎邱 以及 zass17 的字幕作品。卡勒、Tony、小安德魯、麗莎邱都是達達主譯的發起 人之一,也是網路業餘翻譯耕耘已久的譯者,前三位譯者的字幕作品都有列在 達達主譯標籤列上,字幕作品系列應有代表性,能作為達達主譯的字幕格式特 色代表,而依筆者觀察,麗莎邱的字幕作品中頻繁使用註解,因此也列入本章 討論例子之一。由於 zass17 為達達主譯的唯一新成員,在格式上會參照舊成員 的格式相同處,同時也具有創新的潛力,不僅如此,《惡搞歌曲》與《幀影幀

94

畫》主要都由 zass17 經營,影片產量不少,因此筆者也將他的字幕格式列入討 論。

卡勒譯者在達達主譯中主要翻譯的系列是《電影老實說》,影片一開頭就如 同電影預告片一樣,綠底的畫面上介紹製作短片的名稱與作者是 Screen

Junkie,卡勒也仿效原作,以相同的文字顏色將譯文與自己的名稱放置於畫面 上。不僅如此,在畫面上方,還能看到淡色、浮水印的一行字「相關註解請至 部落格觀賞:setsunaleo.blogspot.com」,告訴觀眾若不懂其中笑點或意思,可以 到譯者的部落格參考註解。如下圖 5.2.4.1。

圖 5.2.4.1.電影老實說—飢餓遊戲:自由幻夢 I。卡勒。取自達達主譯。

其他譯者也會採用這種文字特效與字幕顯現的方式,讓字幕更融入影片 中,例如 zass17 在翻譯超軸心(Axis of Awesome)樂團惡搞歌曲《Rage of Thrones》,也將自己曲名與自己的名稱用特別的效果呈現,如圖 5.2.4.2。小安 德魯則是採用透明浮水印的方式在《好友互整》的影片嵌入自己的名稱(圖 5.2.4.3.),與卡勒在圖 5.2.5.1.中右上角的「卡勒的歡笑譯蘿筐」相似,這樣看 來,在影片裡顯示譯者的名稱極為重要,彰顯出譯者在網路字幕文化中留下自 己足跡的重要。

95

圖 5.2.4.2 惡搞歌曲—王座的憤怒。zass17。取自達達主譯。

圖 5.2.4.3.好友互整第三季第 25 集。小安德魯。取自達達主譯。

除了運用原影片相同或類似的文字效果彰顯自己的名字之外,將字幕置於 畫面上方,不同一般字幕在下方的做法,也能引起觀眾的注意,例如譯者 Tony 在字幕作品中會利用畫面上方的空間,放上「更多翻譯,臉書搜尋” 翻譯:Tony Tsou”」宣傳自己 Facebook 頁面,不過麗莎邱的作品中,並未展現這種字幕格

96

式。

這些加入譯者名稱,宣傳自己社群媒體的文字是譯者用以告知閱聽人字幕 作者是誰,並且吸引觀眾造訪譯者其他社群網站,譯者透過這些網站分享更多 不同的影視內容。