「我們的故事」是指由和英原創、策劃、出版的圖畫書。總編輯周逸芬認為:
「只要是好書,無論作繪者的膚色、國籍是什麼,和英都樂意出版,也都會納入
『我們的故事』系列。」盧貞穎認為:「文字故事本身的精神一定超越了什麼,
是可以用『我們』這個範疇溫柔包圍的、從中提煉的東西;而圖像又將一個場域 帶到觀者的眼前,喚醒一些有著獨特共同經驗的『我們』,讓這個『我們』更加 清晰。」(盧貞穎,2003,頁數 3-4)
※2-3-1「我們的故事」系列圖畫書圖表(按照首刷時間排序)
1.早起的一天
(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)
【Love】2002 年 02 月
文 .圖 : 賴 馬
2.帕拉帕拉山的妖怪
(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【成長】2003 年 02 月
文 .圖 : 賴 馬
3.媽媽外面有陽光
(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【Love】2003 年 09 月
文 .圖 : 徐 素 霞
4.一個不能沒有禮物的日子
(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【Love】2003 年 11 月
文 .圖 : 陳 致 元
5.十二生肖的故事
(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【成長】2004 年 04 月
文 .圖 : 賴 馬
6.我變成一隻噴火龍了
(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【成長】2004 年 11 月
文 .圖 : 賴 馬
7.永遠的楊喚
16.我和我的腳踏車
25.永遠的兒歌-外婆橋
34.冬冬的第一次飛行
(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD/永遠的信天翁專刊)
【成長】2009 年 11 月
文:周 逸 芬 ∕ 圖:黃 進 龍
目前和英文化「我們的故事」中系列圖書以台灣作、插畫家為主,34 本書 26 個作畫家,台灣有 21 個,大陸占 5 個,「我們」代表和英原創故事,也代表兼 容並蓄、開放的態度,歡迎任何膚色、國籍創作者的原創作品加入「我們」。現 階段的和英文化,因為作家、插畫家大都是台灣人,且在台灣出生、成長,自然 會反應出「我們」所處地:台灣,獨特而共同的經驗。
童書最重要的就是貼近孩子的生活,也包括貼近我們這個時代的生活。因此 舉凡兒童周遭的一切都可作為繪本題材,例如家庭生活、每日的生活經驗、學校 故事、朋友、幽默、動物、童話改編、資訊書籍和玩具書。因此「我們的故事」
系列圖畫書分成「成長」、「Love」、「Think」、「萬物有情」、「幽默」、
「童詩韻文」、「遊戲書」七種,其中「成長」、「Love」、「Think」、「萬 物有情」、「幽默」已經採用「系列」方式出書,「我們的故事」系列圖畫書也 依循這個模式,幾本書變成討論同一主題的系列書籍,讓讀者從不同繪本中,尋 出不同的詮釋方式,每本都能契合主題,形成連貫性明顯的叢書。(張子樟,2004)
總編輯周逸芬認為,構成一本圖畫書的先決條件:一要有好聽的故事,二要 能搭配文圖融合的好看圖畫。好的創作,往往是創作者心有所感,深刻體會之後,
沉澱、累積、精心淬煉而成。「取材自孩子日常生活、反映孩子成長特質與普世
價值的圖畫書,最能跨越地域和語言的限制,引起世界各地孩子的共鳴。日常的 生活,在成人可能乏味無奇,但對幼兒來說,卻充滿著魅力和變化,深深吸引他 們。對大人來說很簡單的事情,對孩子卻是一場全新的冒險。」周逸芬深信,童 書這個「專業」,是以了解兒童為基礎,調整自己和兒童一樣的高度、貼近兒童 的需要。唯有當童書的專業被充分尊重時,才有可能出現真正「貼近」孩子需要 的書。
「我們的故事」系列 34 本圖畫書中,大都是台灣有名的作、插畫家作品,
其中 5 本:《小石獅》、《玉兔下凡》、《京劇貓.長坂坡》、《家樹》、《想念奶奶》,
由大陸熊亮、段虹、吳翟、馬俐等人創作、繪製而成,但是在台灣策畫發行、出 版,因此也視為「台灣圖畫書」。
雖然和英文化「我們的故事」以本土作畫家為主,但是周逸芬認為:如果沒 有好聽的故事和好看的圖畫這兩種構成好書最基本的條件,卻想要宣揚台灣之 美,或傳遞台灣民情風俗,都是捨本逐末。出版人郝廣才認為:「不要太強調本 土化,要從本土出發與世界合拍,哪裡有好作品,那裡就是本土……。」(賴素 秋,2002)因此好的圖畫書在強調本土化之餘,也兼顧書本內容和品質。
和英文化「我們的故事」系列圖畫書中有 8 本書有附上屬於「和英之友」的
「專刊」、「別冊」的小書,有:《小石獅》關懷石獅專刊、《玉兔下凡》中秋節典 故特刊、《京劇貓,長坂坡》京劇藝術特刊、《永遠的兒歌──外婆橋》、《永遠的 兒歌──數字歌》兩本書的「小球聽國樂──永遠的兒歌」別冊、《永遠的楊喚》
楊喚童詩專刊、《想念奶奶》想念奶奶專刊、《冬冬的第一次飛行》永遠的信天翁 專刊。「和英之友」的「專刊」、「別冊」是盡量將與圖畫書有關資料融入,針對 某些議題,整理相關文章資訊,讓父母更了解,才能適度引導孩子,引發孩子同 理心。
張子樟〈沉醉於圖文世界中─淺談「和英」的「關懷系列」〉認為「和英之 友」顯示編輯的用心,已經成為和英出版社的特色之一。例如:《永遠的兒歌──
外婆橋》、《永遠的兒歌──數字歌》兩本書的「小球聽國樂──永遠的兒歌」別 冊,搭配畫家精緻的國樂器素描、書法字,來呼應兒歌內容。內附 CD 更是將「國
樂」巧妙融入兒童文學中,每一首兒歌,都可以聽到一種國樂器領奏的聲音!同 時,藉著祖孫幽默對話,巧妙突顯一種國樂器的獨特「個性」。其他如《好好愛 阿迪》的主角阿迪是唐氏症小男孩、《再見愛瑪奶奶》描述老奶奶癌症末期的生 命態度,讀者可以從專刊學習如何關懷病患、《想念奶奶》專刊,提出如何面對 失去至親的痛楚、《冬冬的第一次飛行》專刊,讓我們體會保護稀有鳥類信天翁 的重要。當然,並不是每一本圖畫書都適合有專刊,和英文化也避免過度教育取 向、小題大作,有需要的題材才會製作專刊。(頁 201)
「我們的故事」系列圖畫書,所有本土創作都是三合一版本:中文精裝+英 文平裝+CD,出版社原本想賣 350 元,但書店下的訂單很少,他們反應讀者對 於超過 300 元的書,父母購買意願低。為了打響第一本原創繪本,和英雖無利潤,
仍決定壓低售價特價 299 元,這本便宜大碗、內容又好的原創繪本,銷售一路長 紅,登上誠品書店年度暢銷書榜圖畫書第一名。三合一版本包括中文精裝和英文 平裝,但印製英文平裝的成本,其實和中文精裝差不多,再加上特價 299 元,出 版社並無利潤可言,但為了推廣本土創作,和英仍甘之如飴。和英的本土創作連 續三年(2002~2004)登上誠品書店暢銷圖畫書第一名,站穩腳步後,和英文化 在 2005 年將本土創作改為二合一版本:中文精裝+英譯文小摺頁+雙語 CD,特 價 280 元,顯示本土創作在市場的接受度,已經成熟到不用出版社過度保護,能 夠用正常的出版模式來運作了,亦即維持創作者高版稅的同時,出版社也能有合 理的利潤。
「我們的故事」系列圖畫書,附有英文小書和中英文 CD 有聲書,原本只是 單純想增加書籍的附加價值,希望創作者可以收到更多版稅,但後來發現製作英 文樣書,對賣版權、擴展國外市場很有幫助,所以和英在台灣出版中文版時,會 不惜成本的同時進行英文版的製作。「我們的故事」系列圖畫書只有《永遠的兒 歌──外婆橋》、《永遠的兒歌──數字歌》《永遠的兒歌──外婆橋》、《踢踢踏》、
《我們的春夏秋冬》,未見英文翻譯本,應該是韻文詩體難以翻譯貼切。研究者 覺得一本童書可以一魚多吃,兼顧語文學習和視聽享受,更能因應現代化 E 世代 的需求。
台灣童書市場小,一年一萬多本對大多數台灣繪本創作者來說,是很難達到 的數字。所以,開發原創繪本,另闢國際市場,是一條必須走的路。和英從 2005 年開始,在義大利波隆那國際兒童書展、美國最大書展 BEA,和英是台灣唯一獨 資設立展館的出版社。和英相信「兒童圖畫書」是台灣最具「國際賣相」的文化 創意產業。一本「好書」,可以跨越國界,打破種族、文化的藩籬,然而,只有 高品質、耐看耐讀的故事與圖書,才能獲得國外編輯與廣大兒童讀者的青睞。和 英會持續致力於有個性、特色與童趣的原創繪本,將台灣本土創作推向國際舞台。
和英文化出版「我們的故事」系列圖畫書,不僅耕耘台灣圖畫書,還記錄著 台灣圖畫書出版的歷史和記憶,展現新世界的兒童觀、順應社會的發展,善盡社 會責任,而且出版形式多變,由紙本單向傳播到多元媒體互動、數位展現,從單 一的出版文化品到多種商品組合,都在行銷台灣文化,足見出版社的巧思和堅 持,值得讀者喝采。