• 沒有找到結果。

台灣圖畫書的文化風貌─以和英文化 「我們的故事」系列圖畫書為例

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "台灣圖畫書的文化風貌─以和英文化 「我們的故事」系列圖畫書為例"

Copied!
123
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

國立臺東大學兒童文學研究所 碩士論文

指導教授: 林文寶 教授

台灣圖畫書的文化風貌─以和英文化

「我們的故事」系列圖畫書為例

研 究 生: 林羿均 撰

中 華 民 國 九 十 九 年 六 月

(2)
(3)
(4)
(5)

一路上都有貴人相陪

轉眼間,二年的研究生生涯,隨著論文的完成,就告一段落了!在兒文所唸 書的這段時間,是我求學中最快樂的日子,唸書是一種有趣好玩的事,上課時間 成了我一週最期待的時光;進了兒文所,除了聽到兒童文學界重量級大老的課,

還遇見一群積極進取的同學,讓我的生命從此變得不一樣。

感謝林文寶老師除了指導論文之外,還教我許多豁達的人生觀,老師常勉勵 我們:讀書之餘也不忘享受生活、揮灑生命光彩;說書人杜明城老師總是用故事 串出滿滿的學問,讓大家驚羨不已;楊茂秀老師妙語如珠,總引發人更深沉的思 考;郭建華老師嚴謹的教學下,卻有一顆愛手作娃娃的赤子之心;還有氣質優雅、

上起課神采飛揚的游珮芸老師;能把另人難懂的理論、清楚條列出來的吳玫英老 師;以及口考教授陳正治老師細心指導和嚴謹的態度,都讓我受益良多,體認兒 童文學的寬廣和為學的美好;論文寫作期間,承蒙和英文化周逸芬總編輯提供諸 多的幫助、寶貴的意見及資料。

謝謝品均,常聽我訴苦,容忍我的任性,陪我ㄧ起搞烏龍;還有為人爽直 的玉梅,沒有你的督促和提醒,我還真不知何時能完成論文;安和的好同事們,

因為有你們當我的後盾,讓我可以輕鬆搞定學生,專心學業;還有跟我有革命情 感、一起努力的孕婦佩聯;全心支持我的家人,感謝所有幫助過我的人,還有提 出試煉考驗我的人,雖然我只是輕輕地鍵入你們的名字,但~~~請接受我心裡深 深感謝。

我懷念,在兒文所的日子、認識一群這樣美好的人,串起一份特別的回憶;

我慶幸,能夠與大家在兒文所相遇,!

羿均 2010 夏天

(6)

台灣圖畫書的文化風貌—以和英文化

「我們的故事」系列圖畫書為例

作 者 : 林 羿 均

國 立 臺 東 大 學 兒 童 文 學 學 系

摘 要

文 學 深 受 當 代 文 化 影 響 , 文 學 作 品 常 呈 現 當 代 歷 史 意 識 和 時 代 精 神 文 化 , 因 此 本 文 將 先 分 析 和 英 文 化 出 版 的 「 我 們 的 故 事 」 系 列 圖 畫 書 成 書 時 代 背 景 , 考 量 時 代 脈 絡 下 之 「 我 們 的 故 事 」系 列 圖 畫 書 所 呈 現 的 後 殖 民( post-colonial)意 義 , 並 歸 納 出 「 跨 文 化 」、「 跨 語 言 」、「 抵 中 心 」( decentering) 三 個 後 殖 民 觀 點 , 最 後 再 回 歸 文 本 建 構 進 行 討 論 , 並 且 呼 應 台 灣 社 會 後 殖 民 情 境 的 問 題 。

本 文 研 究 方 法 以 文 本 細 讀 與 文 學 分 析 為 主 , 探 討 「 我 們 的 故 事 」圖 畫 書 中 的 主 題、題 材、情 節 的 文 字 呈 現;分 析「 我 們 的 故 事 」 圖 畫 書 的 角 色 形 塑 、 媒 材 技 法 、 版 式 設 計 的 圖 畫 呈 現。最 後 透 過 圖 畫 書 文 圖 分 析,歸 納 出 圖 畫 書 中 後 殖 民「 跨 文 化 」、「 跨 語 言 」、「 抵 中 心 」 的 現 象 。

「 我 們 故 事 」 台 灣 圖 畫 書 中 , 雖 然 呈 現 出 後 殖 民 「 跨 文 化 」、「 跨 語 言 」、「 抵 中 心 」 的 觀 點 , 但 所 有 的 後 殖 民 現 象 都 在 台 灣 被 含 混 、 交 涉 、 挪 用 、 翻 譯 。 因 此 研 究 者 認 為 : 任 何 後 殖 民 界 線 都 不 是 絕 對 的 ! 只 有 認 清 台 灣 的 後 殖 民 特 性 , 發 展 出 具 有 台 灣 特 性 的 語 言 和 文 化 , 才 能 發 展 台 灣 特 有 文 化 風 貌 。

關 鍵 詞 : 台 灣 圖 畫 書 、 後 殖 民 、 兒 童 文 學 、 抵 中 心

(7)

The Culture Style And Features of Taiwan’s Picture Books – Exemplified With The “Our Story” Series Published by

Herying Publishers

Yi-Jun Lin

Abstract

Literature is deeply influenced by the contemporary culture. Literary works often present a contemporary historical consciousness and cultural spirit of the times. This study analyzes the publishing background during the “Our Story” series, considers the significance in post-colonial

presented in the context of the times under the "Our Story" series and concludes that "cross-cultural", "cross-Language" and “decentering” as three post-colonial perspectives leads to the discussion of text structure and echoes to the post-colonial situation in Taiwan.

For the sake of studying the topic, theme, plot presentation and analyzing the role shaping, medium technique, format designing in pictures of the

“Our Story” series, the approach applying in this research includes close reading and literary analysis. By analyzing pictures and text in those picture books, leads to conclude the post-colonial phenomena in

“cross-culture”, “cross-language” and “decentering” of the picture books.

Though the post-colonial viewpoints in “cross-culture”, “cross-language”

and “decentering” are presented in the “Our Story” series, all the

post-colonial phenomena are mixed, hybridized, embezzled and translated in Taiwan. Therefore, the researcher believes that there has no absolute boundary line in Taiwan’s post-colonial phenomena. Only if we can recognize the post-colonial characteristics in Taiwan and develop Taiwan’s culture and language traits, can we develop the distinctive culture styles and features in Taiwan.

Keywords: Taiwan picture books, post-colonial, children’s literature,

decentering

(8)

目錄

第壹章 緒論 ... 1

第一節 研究背景與動機 ... 1

第二節 研究問題與目的 ... 5

第三節 文獻探討 ... 6

第四節 研究範圍與限制 ... 13

第五節 研究方法與步驟 ... 15

第貳章 和英文化「我們的故事」系列圖畫書出版緣起與編輯 ... 17

第一節 台灣圖畫書出版現象 ... 17

第二節 和英文化公司簡介 ... 21

第三節「我們的故事」系列圖畫書出版緣起與編輯 ... 24

第四節「我們的故事」系列圖畫書文本介紹 ... 32

第五節 小結 ... 44

第叁章 和英文化「我們的故事」系列圖畫書的文字呈現 ... 45

第一節 文字呈現分析 ... 45

第二節 故事取材 ... 47

第三節 主題選擇 ... 56

第四節 情節表現 ... 60

第五節 文字呈現出的文化風貌 ... 62

第肆章 和英文化「我們的故事」系列圖畫書的圖畫呈現 ... 63

第一節 圖畫呈現分析 ... 63

第二節 角色型塑 ... 66

第三節 媒材技法 ... 71

第五節 圖畫呈現出的文化風貌 ... 87

第伍章 和英文化「我們的故事」系列圖畫書的文圖關係 ... 88

第一節 圖文一致 ... 90

第二節 圖文互補 ... 93

第三節 文圖關係呈現出的文化風貌 ... 98

第陸章 結論 ... 99

參考書目 ... 109

(9)

表次

1-3-1 台灣兒童圖畫書相關論文...6

1-4-1 和英文化「我們的故事」系列圖畫書列表...13

2-3-1 「我們的故事」系列圖畫書圖表...24

2-4-1 「我們的故事」系列圖畫書文本介紹...32

2-4-2 「我們的故事」系列圖畫書作家、插畫家分析...41

3-1-1 「我們的故事」系列圖畫書文字呈現分析...46

3-2-1 「我們的故事」系列圖畫書故事取材分類...48

3-3-1 「我們的故事」系列圖畫書主題分類...57

3-4-1 「我們的故事」系列圖畫書情節表現分析………60

4-1-1 「我們的故事」系列圖畫書圖像呈現表………64

4-2-1 「我們的故事」系列圖畫書的角色型塑分析………67

4-3-1 「我們的故事」系列圖畫書的媒材分析………71

4-3-2 「我們的故事」系列圖畫書的技法分析………74

4-4-1 「我們的故事」系列圖畫書的版式設計分析………77

4-4-2 「我們的故事」系列圖畫書的封面和封底分析………79

4-4-3 「我們的故事」系列圖畫書的蝴蝶頁分析………80

5-1-1 「我的的故事」系列圖畫書中的文圖關係分析………89

(10)

第壹章 緒論

第一節 研究背景與動機

一直以來都很喜歡圖畫書,驚羨它能從生活中瑣碎小事出發,震盪出大大 的驚喜,像一串珍珠,粒粒皆寶,處處有驚喜,也將它應用在職場,鼓勵孩子 閱讀。圖畫書包含文字、插圖、以及整體設計;它記錄社會、文化、與歷史;

更記錄孩子的經驗。鑑於圖畫書的多功能,引起研究者想要深入探討圖畫書的 興趣。

對於圖畫書的定義,蘇振明於〈認識兒童圖畫書籍其教育價值__從「消基 會」評選優良兒童圖書談起〉一文中,界定圖畫書名稱,確認圖畫書的身份地 位:

英文的「Picture Book」,中文叫「圖畫書」,日文叫「繪本」。在兒 童讀物的領域中,這類書指的是針對孩子學習發展需要所設計的圖書。

(頁39)

日本松居直提到:文字+圖畫=帶插畫的書;文字×圖畫=圖畫書。「圖畫 書」和其他兒童文學文類最大的不同在於:對「圖」的重視及使用,但「有圖 的書」≠「圖畫書」。(轉引至《幼兒讀物研究》,頁53-54)

Nodelman在《閱讀兒童文學的樂趣》中,都認為圖畫書包含了三種故事:

文字講的故事、圖畫暗示的故事,以及兩者結合後所產生的故事,「圖畫書」

是運用文字和圖像一起創造故事的書。(頁268)

曹俊彥、曹泰容在《臺灣藝術經典大系.插畫藝術卷2:探索圖畫書彩色森 林》中,指出圖畫書中圖畫與文字兼備,圖畫書透過圖文間互動、對話、對立 的關係來展現故事的意義。

嚴格講,圖畫書不是一種單一、固定形式的出版品,它不只是圖文組合,

或是圖文合併閱讀的讀物,它的讀者也不一定只有兒童,它沒有絕對的

(11)

編輯規則與標準,也沒有限定書中繪畫表現的媒材與形式,因此圖畫書 本身即是「多元體」。(頁12)

Bader 點出圖畫書這種藝術形式憑藉的是圖像與文字同時呈現,左右兩頁的 同時陳列、相互搭配,以及翻頁當下的戲劇效果,圖畫書本身即有著無限可能。

(Bader,1976,轉引自林德姮《圖畫故事書的意義與界說》,頁數 25)

Kiefer 認為圖畫書是一種藝術品,它藉著連續數頁來傳達訊息,這訊息可 以是完全透過圖畫來表現,亦可同時透過文字和圖畫來傳達。(Kiefer,1982,

轉引自幸佳慧,頁 15)

Nodelman在《閱讀兒童文學的樂趣》也曾說:「圖畫書中插圖和文字不同,

也用不同的方式來傳達訊息。插圖涵蓋空間特質,可輕易表達物體外表的訊息、

因果、強勢與附屬、可能性與實際性等視覺上的整體感;文字涵蓋的是時間,

可以描繪古早之事、呈現人的夢境和臆測。」(頁250)而閱讀圖畫書的樂趣,

就在於我們感受到圖畫書作家,是如何利用文字與圖畫的差異來表現故事。

但是坊間圖畫書以國外翻譯居多,看多了國外圖畫書,轉而回頭觀察,台 灣自己也有很多好的作品、優秀的插畫家、有遠見的出版商在默默耕耘著。自 1987 解嚴以後,政治解禁,本土化受重視,以台灣為主題的相關圖畫書以成套 或系列方式出版,有1992 年中華民國四健協會出版的 100 本《田園之春叢書》,

介紹台灣農業農村和漁民的生活;1999 年台南縣政府文化局出版的 18 本「南 瀛之美」圖畫書,2005-2007 年由青林國際出版公司陸續出版 12 本《南瀛系列 之美》,對本土在地的生活文化及週邊事物、民俗宗教等事物的認知與瞭解;2001 年青林出版社10 本《台灣兒童圖畫書》,首度官方與民間合資出版,本土傑出 圖、文創作家共同合作,內容以藝術、人文、生活、風土四大生活體驗領域為 主軸,讓孩子們用新的繪畫風格來體驗、認知台灣生活的古早原味。2003 年遠 流出版社《台灣真少年》6 本,以「青少年」為主要訴求,六位台灣名作家,

以生動活潑的敘述,為台灣兒童講述他們的童年難忘的人、事、物,呈現早期 台灣人的風貌、思想、生活方式和價值觀。2006 年東華書局出版《文化台灣繪 本》10 本,以圖文互補的方式編、寫、繪製成圖畫書,希望讓孩子瞭解台灣這

(12)

個美麗寶島所孕育出來的多樣獨特文化,主要以呈現台灣本土藝術、文史、民 俗、族群的文化理念為書目範疇。

和英文化也順應潮流,從 2003 年至今陸續出版以國內插畫名家為主的「我 們的故事」系列34 本圖畫書,作者、畫者多同一人,圖文步調合一,減少文圖 比重偏頗、內容迥異的情況,每冊都有英文版和故事 CD 一張,好聽的故事、

精采的插畫,搭配動人有聲書,這套書結合圖畫書、有聲書並附上英文摺頁和 CD,提昇臺灣圖畫書在國際市場之競爭力。

在洪文瓊《台灣圖畫書發展史─出版觀點的解析》書中,台灣圖畫書發展 簡要年表,將和英文化「我們的故事」定位在台灣圖畫書,洪文瓊定義「台灣 圖畫書」,指的是在台灣發行出版的圖畫書,由台灣出版社出版,並在台灣市面 流通圖畫書,不包括外文進口圖畫書、大陸中文簡體圖畫書。(頁10)另外洪 文瓊又從作者、繪者的創作者角度,來區分台灣圖畫書的三種範疇:純粹由台 灣本地的作畫家創作,並在台出版的「台灣本土圖畫書」、台灣買外國版權直接 翻譯,並採用原圖出版的「台灣外版圖畫書」、台灣委外製作,不管是否為台灣 作畫家,只要由台灣策劃、出版、發行,都屬於台灣圖畫書。和英文化「我們 的故事」系列34 本圖畫書中,大都是台灣有名的作、插畫家作品,其中《小石 獅》、《玉兔下凡》、《京劇貓.長坂坡》、《家樹》、由大陸作、插畫家熊亮、段虹、

吳翟、譚軍等人創作、繪製而成,《想念奶奶》由香港馬俐、台灣程文合作完成 文字內容,但這些圖畫書都是在台灣發行、出版,因此也視為「台灣圖畫書」。

洪文瓊《台灣圖畫書發展史─出版觀點的解析》將台灣圖畫書發展分成三 期:1945-1969 依隨醞釀期、1970-1987 譯介創作萌芽期、1988- 2004 交流開創 期,其中和英「我們的故事」系列34 本圖畫書成書在交流開創期中,洪文瓊認 為這一期的圖畫書出版品展現出創新且多元的走向,其方向有四:一、譯介引 入不同國別、作畫家多元題材風格的作品。二、本土徵獎創作題材、媒材技法 多元創新;三、鄉土題材開發的多元求新,從早期歌謠、民間故事,增加到鄉 土歷史、地理、人物、環境生態和物產,甚至原住民題材也受到前所未有重視。

四、國內出版社尋找出版新路:信誼1994「圖畫書創作系列」、1996「○○○

創意圖畫書」、2002 和英「我們的故事」等,都有計畫邀約國內圖畫書創作名

(13)

家,出版創作集,尋找突破性的出版新路。(頁87)「多元創新」不僅呈現在圖 畫書上,也表示台灣是個「跨文化」的國家,能反映台灣政治生態和社會環境。

陳芳明《後殖民台灣:文學史論及其周邊》認為1987 年的解嚴之後,稱為 後殖民時期。後殖民主義(postcolonialism)的「後」,並非是指殖民地經驗結 束以後,而是指殖民地社會與殖民地統治者接觸的那一刻就開始發生了。對於 殖民體制的存在,殖民地作家無不採取積極的抗爭(如批判),或消極的抵抗(如 流亡、放逐)。這裡的「後」(post),強烈具備了抗拒的性格。後殖民主義薩伊 德,大力提倡擺脫中心與抵抗文化,反中心並主張文化多元論,以及首肯「他 者」(the other)的存在地位。因此,後殖民主義所強調主題是擺脫中心、抵抗 文化(culture of resistance)的精神。(頁 38-39)

邱貴芬〈「發現台灣」--建構台灣後殖民論述〉指出,解嚴後後殖民文學的 主題意識為多元身分認同和抵制以殖民者為中心的論述觀點等。文本在政治、

經濟及文化各方面的表現,都已證明解嚴後的台灣已然具備後殖民的重要特 質據邱貴芬的觀察:

以台灣為例,如果台灣的歷史是一部被殖民史,則台灣文化一向是文化 雜燴,「跨文化」是台灣的特性,「跨語言」是台灣語言的特質。台灣的 歷史自古以來便呈『跨文化』的雜燴特性,在不同文化對立、妥協、再 生的歷史過程中演進。(頁169-191)

台灣社會吸收了漢人、日本、荷蘭、西班牙、葡萄牙等文化,由殖民文化的揉 合後所衍生出的文化,而造就現今的台灣文化,台灣目前的文化是經過許多文化的 揉合後所形成的。在過去的歷史中,殖民者為台灣帶來了不同的文化養份,多元文 化造就出台灣文化的優勢。

研究者藉著書寫論文,希望從台灣出發,陳述台灣圖畫書發展歷程,歸納 出和英文化「我們的故事」系列圖畫書的創作背景,分析圖畫書中內容和圖畫 特色,探討和英文化「我們的故事」系列 34 本圖畫書在後殖民範疇中處於何種 立場,並解讀台灣圖畫書中所蘊含的本土文化風貌。

(14)

第二節 研究問題與目的

文學深受當代文化影響,文學作品常呈現當代歷史意識和時代精神文化,

因此文學研究也要找出影響文學作品的歷史意識與時代文化精神。本文研究嘗 試探討的問題與目的,將先了解和英文化出版的「我們的故事」系列圖畫書成 書時代背景,以及呈現出的後殖民文化風貌,考量時代脈絡下之「我們的故事」

系列圖畫書的後殖民意義,並歸納出「跨文化」、「跨語言」、「抵中心」三個後 殖民觀點,最後再回歸文本建構進行討論,並且呼應台灣社會後殖民的情境。

一、研究問題

(一)和英文化「我們的故事」台灣圖畫書中,所呈現的台灣後殖民文化風貌 為何?

(二)和英出版社「我們的故事」台灣圖畫書,是否可以呈現「跨文化」、「跨 語言」、「抵中心」後殖民觀點?

(三)是否可以藉著和英出版社「我們的故事」台灣圖畫書中,發現台灣後殖 民社會特徵?

二、研究目的

(一)透過分析和英出版社「我們的故事」台灣圖畫書,了解台灣的後殖民文 化風貌。

(二)探討和英出版社「我們的故事」台灣圖畫書中,所呈現的「跨文化」、「跨 語言」、「抵中心」後殖民觀點。

(三)分析和英出版社「我們的故事」台灣圖畫書中,台灣後殖民社會特徵。

(15)

第三節 文獻探討

一、台灣兒童圖畫書:

台灣兒童圖畫書的蓬勃發展,起源於官方的努力—教育廳兒童讀物編輯小 組。然而編輯的部分因受限於戒嚴的關係,很少提到台灣本土文化的議題,直到 1987 年開始,才開始有關台灣的議題涉入。有從官方版屬於全國性的《田園之春》

到台南縣文化局屬於地方性《南瀛之美》的圖畫書,還有官方民間合作的《台灣 兒童圖畫書》是文建會和青林出版公司合作成果。以民間出版界而言,以遠流出 版社最具規模。遠流《兒童的台灣》系列,由郝廣才主編,共分三系列,各 12 本:《繪本台灣民間故事》、《繪本台灣風土民俗》、《漫畫台灣歷史故事》,

後來《繪本台灣民間故事》、《繪本台灣風土民俗》兩個系列書改名為《火金姑 民間故事繪本》和《火金姑風土民俗繪本》,取名「火金姑」,有照亮並傳揚臺 灣古早美好事物、保存本土文化為訴求;此外遠流還有《台灣真少年》,以作者 珍藏的童年憶往,滿載著上一個世代的集體記憶,勾勒上一代各族群、聚落風貌,

記錄了臺灣自然與人文之美;另外文建會指導、國美館與東華書局共同合作出版 的《文化臺灣繪本》,呈現臺灣本土藝術、文史、民俗及族群文化,從出版的數 量增多來看,及官方到民間創作活絡情形來看,可見以台灣為主題的圖畫書受到 更多的關注。以下分析台灣兒童圖畫書相關論文:

※1-3-1 台灣兒童圖畫書相關論文

研究者 論文題目 研究內容

劉珍妮

(2003)

《台灣真少 年》圖畫書研 究

論文主體分四個層面進行探討,第一、台灣圖畫書發展概述,

依台灣圖畫書流變、台灣圖畫書發展新趨勢及探討《台灣真少 年》圖畫書內容。第二、論述《台灣真少年》圖畫書的敘事觀 點、主題思想、情節結構。第三、分析《台灣真少年》圖畫書 圖像表現形式。第四、《台灣真少年》圖畫書教學運用。

高曉寧

(2004)

藝術與人文 的繽紛世界 --青林版《台

《台灣兒童圖畫書》是首度政府與民間出版公司合資出版的兒 童圖畫書,這一套由本土作家、繪者自編自畫的作品,以台灣 本土為主題,帶領讀者欣賞台灣藝術、風土、人文、生活之美。

(16)

灣兒童圖畫 書》研究

論文從台灣圖畫書的發展歷程入手,探索《台灣兒童圖畫書》

的特色與意義。其次,從「台灣本土」的軸心,歸納出多元的 文化風情、豐饒的鄉土視野、瑰麗的有情世界以及廣角的台灣 生活四大主題。從內涵要素、語言技巧、敘事觀點及情節結構 四方面進行文學藝術的研究。從圖像與文字的互動、造形與角 色的塑造以及色彩規劃三項進行圖像藝術的研究。

洪淑貞

(2006)

畫說台灣民 間故事以遠 流《繪本台灣 民間故事》為 研究對象

《繪本台灣民間故事》的內容呈現祖先所留下的智慧、文化、

民族特色,除了鼓勵下一代對祖先文化的認同,同時也讓兒童 從接觸台灣文化時,產生愛鄉、愛土更愛國的心境。論文著重 在肯定本套書出版的評價、涵蓋多元文化、出版觀點、關照台 灣的內容、讓兒童深入民俗文化生活到未來展望。

李明瑤

(2007)

尋找「消聲」

的真情世 界—對《台灣 真少年》的理 解與建構

探討《台灣真少年》系列圖畫書《記得茶香滿山野》、《故事 地圖》、《八歲,一個人去旅行》、《姨公公》、《像母親一 樣的河》、《跟阿嬤去賣掃帚》中,從追憶童年生活中,建構 本土文化。以感官摹寫人性,描繪當時的農村社會生活,將人 性的良善互動、和諧共處的親身經歷,成了烏托邦的想像與期 望。以內在情感與外在環境因素,關懷現實社會與歷史文化,

並涉及生命意涵的探討。

吳芸蕙

(2007)

記憶、書寫與 再現-以認 同為主軸探 討《台灣真少 年》圖畫書

遠流出版《台灣真少年》系列,以閩南、卑南、排灣……等不 同族群的童年故事為題材,試圖勾勒台灣不同族群、聚落的人 文風貌與文化社會面向,而其所再現的童年故事,更喚起對台 灣這塊土地的集體記憶。論文試著從性別、地方與族群文化認 同的向度,探討作者童年回憶,而每個童年文本,都可視為自 我建構的過程,而透過這些回憶書寫的分析,可以了解社會文 化的意識基模。

張碧珊

(2008)

探究《文化台 灣繪本》叢書 中「文化台 灣」之意涵

由文化建設委員會與東華書局合作出版《文化台灣繪本》10 本叢書。這套書集合兒童文學界老、中、青三代創作者,以圖 文互補的方式編、寫、繪製成圖畫書,希望讓孩子瞭解台灣這 個美麗寶島所孕育出來的多樣獨特文化,主要以呈現台灣本土 藝術、文史、民俗、族群的文化理念為書目範疇。本研究在於 探究《文化台灣繪本》叢書中所呈現「文化台灣」之意涵,主 要側重於探究本系列繪本中所隱含的本土精神,以及其所隱含 之文化認同觀點。

(17)

上述的研究較偏向文本分析故事情節和圖畫內容,再予以分類與陳述,強調 文本多元文化的樣貌,其中談到的「認同」問題,一向是台灣文化論述傳統裡相 當重要的一個課題。郭建華在〈從後殖民觀點評論台灣兒童圖畫書的台灣文化再 現〉一文中提及:以「台灣」為系列名稱命名的圖畫書,其所在的文化脈絡也應 被考量,也就是說,這些用以彰顯台灣文化的台灣本土創作圖畫書,應被放置於 後殖民台灣社會所衍生的「本土化論述」的脈絡下進行思考。(《兒童文學學刊》, 第16期,頁24)

二、後殖民定義:

《逆寫帝國:後殖民文學的理論與實踐》作者群對「後殖民」定義:「後殖 民」(post-colonial) 一 詞 , 卻 包 括 自 殖 民 行 動 開 始 到 今 日 , 所 有 被 帝 國 化 過 程 影 響 的 文 化 。 用「後殖民」這個詞來涵蓋從被殖民的時刻開始到目 前為止,受到殖民過程影響的文化……當下後殖民文學的形式乃建立在殖民經驗 之上,並凸顯其與帝國勢力的張力,強調其與帝國中心的不同。這是「後殖民」

的特色。(Ashcroft Griffiths Tiffin,1998,頁2)

陳 芳 明 《後殖民台灣:文學史論及其周邊》指 出 所 謂 後 殖 民 主 義

(post-colonialism) 的 「 後 」, 並 非 是 指 殖 民 地 經 驗 結 束 以 後 , 而 是 指 殖 民 地 社 會 與 殖 民 統 治 者 接 觸 的 那 一 時 刻 就 開 始 發 生 了 。(頁38-39)

陶 東 風 《後殖民主義》認 為 , 後 殖 民 主 義 理 論 關 注 第 三 世 界 國 家 與 民 族 與 西 方 殖 民 主 義 國 家 的 文 化 上 的 關 係。它 與 帝 國 主 義 理 論、依 附 理 論 不 同 的 地 方 在 於 它 特 別 強 調 文 化 問 題,是 對 第 三 世 界 國 家 文 化 狀 況 的 一 種 理 論 概 括 。 因 此 , 後殖民主義又稱「文化殖民主義」。(頁3)

三、台灣後殖民歷史:

台灣歷經荷蘭、西班牙、日本等殖民時代,以及明鄭、大清帝國及戰後中華 民國政府播遷來台的統治,甚至1950年韓戰爆發,美國的軍事協防,經濟支持,

一直持續扮演被殖民角色,呈現多元和混雜的文化面貌。台灣社會經歷這麼多次 的文化衝擊,本身的文化已經不再是純粹的漢文化或是原住民文化、殖民者帶入

(18)

的文化甚至歐美文化帶來的帝國文化,而是一種多元文化的合成體。這些不同的 文化正在建構出當下的台灣文化,經由不斷對立、妥善、再生、融合而成現代的 台灣一種獨特的文化。

從全球的後殖民運動來說,台灣的後殖民覺醒比較晚,邱貴芬〈「後殖民」

的台灣演繹〉認為台灣的後殖民覺醒要到解嚴後政治結構大洗牌,才算正式進入 後殖民時期。而台灣的後殖民文化也較之其他第三世界國家不同,台灣不僅曾經 是日本的軍事殖民地,同時也是美國的經濟、文化殖民場域,更是漢人對原住民 進行文化殖民化的地方。因為台灣的多重殖民特性,造成現代台灣的後殖民文化 遠不同於其他第三世界國家,也使台灣的後殖民文化本身更具研究性。(頁276)

解嚴後文學的主題意識為多元身分認同的和去中心,多元身分認同就是「跨 文化」、「跨語言」,在政治、經濟及文化各方面的表現,都已證明解嚴後的台 灣已然具備後殖民的重要特質。

邱 貴 芬 〈「發現台灣」--建構台灣後殖民論述〉指 出 如 果 台 灣 的 歷 史 是 一 部 被 殖 民 史 , 則 台 灣 文 化 一 向 是 文 化 雜 燴 ,「 跨 文 化 」 是 台 灣 的 特 性 ,「 跨 語 言 」 是 台 灣 語 言 的 特 質 , 兼 容 並 蓄 才 能 真 正 讓 我 們 擺 脫 被 殖 民 的 夢 靨 。( 頁176)

四、台灣後殖民特性

(一)跨文化:

台灣的被殖民歷史深深的影響著台灣,台灣文化在歷史發展的過程中逐漸形 成各種豐富的文化,台灣也因不同種族的文化,造就了台灣獨特的「跨文化」。

因為被殖民的影響,使台灣社會,一切流行、喜好、雅俗,都是以美日的標準 為標準,言必稱美日。美籍巴勒斯坦裔的薩依德(Edward W. Said)於1978年發表

《東方主義》指出殖民者在政治經濟手段之外,還會透過語言、教育、文化等方 式建構出一套理論,說明西方文化優於東方。日本帝國主義及美國強權對台灣政 治、經濟及文化的干預和影響,也是東方主義的延伸。現在,帝國主義已不再以 領土征服或武裝的方式進行殖民活動,而是注重在文化領域裡擷取第三世界資源

(19)

並進行政治、意識型態、經濟及文化殖民。

巴巴(Homi K. Bhabha)認為薩依德闡述東方主義時的「殖民權力完全被殖民 者所占有」的論述模式,認為這是歷史和理論的簡化,且過度依賴從二元對立中 尋找「差異」,沒有給殖民者與被殖民者留下協商餘地,因此先指出殖民者與被 殖民者之間是既吸引又排斥的矛盾關係與心理狀態;於是被殖民者會用「擬仿」

(mimicry)來抵制,一種「幾乎相同但又不太一樣」的抵抗方式,巴巴提出「殖民 擬仿」(colonial mimicry)的理論,來討論被殖民者如何透過陽奉陰違、似是而 非的方式,使西方的知識權利成為自己的籌碼,利用複製和學舌這種被殖民者的 文化拷貝或重複殖民者的文化,從而轉化被殖民文化,來介入殖民支配的模糊空 間,找尋帝國主義的弱點和死穴。

後來巴巴又提倡「交混」概念替代了「擬仿」,做為一種消解兩極對立的 有效策略。被殖民者不能完全抹去原先的歷史記憶,但又會受到新的宗主國的意 識形態和新文化的衝擊影響,因此殖民者的知識和本土知識就有交混的可能,多 元文化的交混,能使異文化之間有彼此交織與交錯的可能,被殖民者將殖民者的 行為風尚和價值觀念加以挪用複製,並產生新的意義,被殖民者得以主動產生抗 體。因為殖民權力如果混雜化了,也就喪失了其權威性,就會產生一種顛覆和干 預主宰話語的力量。而且,在交混過程中,由於被殖民者與殖民者的接觸,會孕 育出一種相互依存的關係,而形構出一種殖民文化與被殖民傳統之間所產生的落 差空間的「第三空間」(third space),具混雜性富有彈性,排除二元對立,發展出 新的文化位置。(廖炳惠《關鍵詞200》,頁166、167、258)

巴巴強調的擬仿、交混、第三空間都具有跨文化性,多元文化的交混下,能 在彼此交織與交錯中,並產生新的意義。

薩依德《文化與帝國主義》說:「所有文化都會再現外來文化,最好能支配 或以某種方式加以控制之。然而,不是所有文化都能對外來文化加以控制。」(頁 193)台灣再現外來文化,但台灣無法控制外來文化,反倒有被外來文化所左右 的現象,很多人擔心許多新一代的台灣人,會對台灣這塊土地沒有感情,造成本 土文化延續的斷裂以及對歷史感的喪失和對台灣文化的不認同。這不只是因

(20)

為台灣政治的問題,更因台灣文化本身就是一個外來文化的融合體,呈現「跨文 化」狀況。

(二)跨語言:

二次戰後美國獲得世界強權,其母語也成為國際上的強勢語言,熟悉英語除 了象徵個人國際化,增加社會生存的優勢外,也代表本土居民對本源文化和語言 的自卑心態,知識份子一旦認同殖民者的語言文化,也就是把殖民思想內在化。

殖民統治時期,殖民者語言成為官話,每個人都得學習殖民者語言。到了獨 立之後,語言的使用顯現出外來文化移入交雜的情形,每個人都變成雙語使用 者,語言的混雜,點出殖民/被殖民文化混雜的現象。由於不再可能回到殖民前 所謂「純淨的」本土文化情境,後殖民文化實際上成為一種混雜的文化,本土傳 統和外來文化、痛苦的記憶與現代性權力相交織,使得被殖民者的語言成為雙語 雜糅狀態,顯示出文化被改變,母語被介入,文化認同和文化拒斥混雜的新狀態,

而這正是第三世界文化和語言面臨後殖民時代的真實處境。

語言文字本受到強勢文化的強迫灌輸,兩個相異文化內涵交會後,會產出文 化互動中複雜含混的交融過程。後殖民論述中所強調的「抵中心」語言,目的是 為了打破語言階級,用「跨語言」來瓦解殖民壓迫。

台灣語言有原住民以及閩、客、外省甚至受美日殖民影響,使台灣語言也呈 現「跨語言」現象的文化特色。

(三)抵中心:

後殖民主義在解構以「西方中心」,瓦解西方/東方由價值二元論和尊卑等 級這些視為理所當然的主客二分的準則,也就是抵制以殖民者為中心的論述觀 點。解嚴後各社群注意到認同與主體性的問題,要求權力的再分配,價值的多元 化。這種思維方式是去中心,也是去殖民的(decolonization)。後殖民主義所強 調的主題是擺脫中心或是抵抗文化(culture of resistance)的精神。

邱貴芬〈「發現台灣」─建構台灣後殖民論述〉指出後殖民論述兩大特點:

(21)

一、對被殖民經驗的反省。二、.拒絕殖民勢力的主宰,抵制以殖民者為中心的 論述觀點。邱貴芬認為後殖民論述強調文化的差異多樣性,並以文化異質為貴,

有強烈「抵中心」(decentering)的傾向,也就是解 構 各 類 中 心 論 - 包 括 男 性 中 心 論 , 異 性 戀 中 心 論 , 歐 洲 中 心 論 , 白 人 中 心 論 等 等 的 迷 思 。「抵 中心」傾向可謂後殖民論述的原動力。(頁174~175)

研究者很贊成廖咸浩在《愛與解構─當代台灣文學評論與文化觀察》中提到

「抵中心」是一種解構方式,顛覆一種歐洲中心主義。陰性書民、弱勢族群、原 住民發聲,都用解構的方式來「抵中心」。

曹莉《史碧娃克》中提到史碧娃克在後殖民性別論述部分,主張承認第三世 界婦女是具有性別的主體,她認為第三世界婦女長期處於邊緣地位,喪失自己的 聲音和言說的權力,是因為父權制度及帶有霸權主義性質的女權主義所造成。因 此,要解決這樣的困境,必須尊重女性語境內的多元化趨向,拋棄作為第一世界 婦女的優越感,清除主流文化所帶有的種族偏見。作為美籍亞裔的後殖民女學 者,史碧娃克以其跨多學科的視野,對「他者」的歷史記憶加以清理,質疑文化 帝國主義第三世界婦女的漠視態度,從而對殖民主義加以解構,並重新建構東方 女性話語。

女性作家的陰性書寫,往往突破了以男性為中心的傳統敘述模式,顛覆了父 權社會中男女的主從關係,與後殖民論述中所強調的「抵中心」思維不謀而合。

陳芳明〈後現代或後殖民:戰後台灣文學史的一個解釋〉認為 1978 年解嚴後,

要求權力再分配、價值多元化,因此女性、同志、眷村、原住民的議題,都受到 關切,弱勢族群追求解放,並注意到認同、身分與主體性的問題,這種解嚴後的 思維方式是去中心的。(頁 41)

(22)

第四節 研究範圍與限制

本研究之作品取樣為和英文化「我們的故事」系列 34 本圖畫書,成書於 2004 年到 2009 年間,因為其中多本書已出版或改版,後來由和英出版社購買版 權,重新集結成「我們的故事」系列,後來統一印製英文小書、附上有聲書 CD,

並將系列名稱統一印在書背上,如賴馬《我變成一隻噴火龍了》雖然已於 1998 年國語日報出版,劉伯樂《黑白村莊》1994 年信誼出版,但不在本論文探討範 圍之內,本論文只針對2004 年到 2009 年間,由和英出版社出版,「我們的故事」

系列34 本圖畫書作品,包含圖畫書、有聲書和英文小書,書背上印有「我們的 故事系列」的34 本圖畫書,作為本文探討依據。

本研究目的主要是勾勒和英出版社「我們的故事」系列34本圖畫書中,從國 內插畫名家所繪製的台灣本土圖畫書中,台灣圖畫書出版現象、圖畫書文字呈現 和圖畫呈現中,所傳遞的台灣文化風貌。以下將此套圖畫書的書名、作者、

繪者做一列表。

※1-4-1和英文化「我們的故事」系列圖畫書列表

書名 作者 出版年(首刷) 主題

1. 早起的一天 文.圖/賴馬 2002 年 02 月 LOVE 2. 帕拉帕拉山的妖怪 文.圖/賴馬 2003 年 02 月 成長 3. 媽媽,外面有陽光 文.圖/徐素霞 2003 年 09 月 LOVE 4. 一個不能沒有禮物的日子 文.圖/陳致元 2003 年 11 月 LOVE 5. 十二生肖的故事 文.圖/賴馬 2004 年 04 月 成長 6. 我變成一隻噴火龍了 文.圖/賴馬 2004 年 11 月 成長 7. 永遠的楊喚 詩∕楊喚

圖∕黃小燕黃本蕊

2004 年 12 月 童詩韻文 8. 泥水師父 文.圖/劉伯樂 2004 年 12 月 成長 9. 腳踏車輪子 文.圖/陳志賢 2005 年 03 月 成長 10. 小石獅 文.圖/熊亮 2005 年 07 月 萬物有情

(23)

11. 我的春夏秋冬 文/林麗珺 圖/林麗琪

2005 年 08 月 萬物有情 12. 沒毛雞 文.圖/陳致元 2005 年 09 月 成長 13. 現在,你知道我是誰了嗎? 文.圖/賴馬 2006 年 05 月 遊戲書 14. 我最想做的事 文.圖/王孟婷 2006 年 06 月 THINK 15. 阿迪和朱莉 文.圖/陳致元 2006 年 07 月 LOVE 16. 我和我的腳踏車 文.圖/葉安德 2006 年 09 月 成長 17. 踢踢踏 文/余光中

圖/徐素霞

2006 年 11 月 童詩韻文 18. 黑白村莊 文.圖/劉伯樂 2007 年 03 月 成長 19. 誰偷了便當? 文.圖/葉安德 2007 年 07 月 THINK 20. 玉兔下凡 文.圖/熊亮、段虹 2007 年 06 月 萬物有情 21. 那魯 文.圖/李如青 2007 年 10 月 萬物有情 22. 京劇貓.長坂坡 文∕熊亮

圖/熊亮、吳翟

2007 年 11 月 幽默 23. 大家一起拔蘿蔔 改編∕林世仁、陳致元

圖∕陳致元

2007 年 11 月 幽默 24. 永遠的兒歌—數字歌 編∕周逸芬 圖∕陳仝 2008 年 02 月 童詩韻文 25. 永遠的兒歌—外婆橋 編∕周逸芬

圖∕葉安德

2008 年 02 月 2009 年 06 月

童詩韻文 26. 山上的水 文.圖/葉安德 2008 年 04 月 THINK 27. 米米說不 文.圖/陳致元 2008 年 06 月 成長 28. 胖先生和高大個 文.圖/賴馬、楊麗玲 2008 年 09 月 遊戲書 29. 家樹 文∕熊亮

圖∕譚軍

2008 年 10 月 萬物有情 30. 彈琴給你聽 文.圖/葉安德 2008 年 12 月 成長 31. 一個人開門 文.圖/王孟婷 2009 年 01 月 成長 32. 米米愛模仿 文.圖/陳致元 2009 年 06 月 成長 33. 想念奶奶 文/馬俐、程文

圖/馬新階

2009 年 09 月 成長 34. 冬冬的第一次飛行 文/周逸芬

圖/黃進龍

2009 年 11 月 成長

(24)

第五節 研究方法與步驟

研究者嘗試藉由細讀分析「我們的故事」系列34本圖畫書,探究台灣圖畫 書的發展,及此套書在其中的意義;掌握圖文搭配的豐富性,剖析這一套圖畫書 書的內蘊的後殖民「跨文化」、「跨語言」、「抵中心」論述觀點,觀察和英「我們 的故事」系列34本圖畫書作品中所呈現的台灣文化模式,並從中探討這些作品在 後殖民範疇中,處於何種立場。

一、反覆細讀文本:

研究者以反覆細讀「我們的故事」系列圖畫書,按照珍.杜南《觀賞圖畫書 中的圖畫》中提到的看一本圖畫書的方法:1.瀏覽一次書、2.仔細閱讀文字、3.

「讀」圖中色彩、比例、形狀、物件、版型,看畫裡的每一樣東西如何表達自己,

呈現出什麼效果、4.全面思考整本圖畫書、5.結合文字和圖畫,觀察文字述說和 圖畫表現間的關係、6.保持開放的態度繼續觀察。(頁83-84)仔細閱讀文字和圖 畫,以文字與圖畫互相對照,理解故事的內容,再思索文本中文字及圖像所要表 達的意義和彼此之間的關係。

二、分析「我們的故事」系列圖畫書中的文字、圖畫呈現:

鄭明進〈圖畫書的認識〉中說明圖畫書是以優美的、富創意的的圖畫為主,

以淺易的文字為輔的兒童讀物;是一種以圖畫符號來傳達思想、知識、文化、習 俗的、好玩的書,也是3歲到100歲的人都愛看的書。(頁64-69)

文字作家使用聲音、語彙、句法、語意、文法、修辭……等文學要素傳達意 義,插畫家則運用線條、形狀、大小、顏色、媒彩、明暗、佈局構圖、透視、風 格應用……等視覺要素來傳達意義。因此在分析故事手法時,研究者分別分析題 材、主題、情節的文字呈現,和角色型塑、媒材技法、版式設計的圖像呈現,來 檢視二者傳達的意義,以及文圖交會時產生的文圖一致或文圖互補的火花。

(25)

三、探究「我們的故事」系列圖畫書中,隱含的後殖民「跨文化」、「跨語言」、「抵 中心」特性:

本研究援用後殖民理論「跨文化」、「跨語言」、「抵中心」特性,亦即強調 所有的後殖民現象都在台灣被含混、交涉、挪用、翻譯,再進一步討論及所傳遞 的本土精神。有關「跨文化」、「跨語言」、「抵中心」的論述方面,則採用了薩伊 德(《後殖民主義》,2000年2月、《文化與帝國主義》,2003年2月)、霍米‧巴 巴(《霍米巴巴》,2005年1月)與張京媛(《後殖民理論與文化認同》,2003年 2月)、邱貴芬(《後殖民的東亞在地化思考:台灣文學場域》,2006年4月、《後 殖民及其外》,2003年9月、〈「發現台灣」--建構台灣後殖民論述〉,2003年2月)、

陳芳明(《後殖民台灣:文學史論及其周邊》,2007年6月)、廖炳惠(《回顧現 代:後現代與後殖民論文集》,1994年9月、《關鍵詞200 :文學與批評研究的通用 辭彙編》,2003年12月、〈台灣:後現代或後殖民?〉,2000年4月)、劉亮雅(《後 現代與後殖民:解嚴以來台灣小說專論》,2006年6月)、曹莉(《史碧娃克》, 1999年2月)等人的看法。

(26)

第貳章 和英文化「我們的故事」系列圖畫書出 版緣起與編輯

第一節 台灣圖畫書出版現象

文學不能離開社會獨自發展,台灣圖畫書也在政治社會和經濟的影響下,呈

現多元風貌。以下研究者參照洪文瓊《台灣圖畫書發展史─出版觀點的解析》、

〈台灣圖畫書發展動向-台灣圖畫書系列探討之二〉,將台灣圖畫書的發展,分 成將二次大戰結束後,到2004 年 10 月臺灣圖畫書的發展史加以分期為:

(一)1945 ─1969 年依隨蘊釀期:

1. 社會背景:台灣早期的社會,民生條件不佳、經濟消費能力不高、人民觀念 保守及政策未鬆綁等因素,對圖畫書的觀念不足,在印刷技術條件上亦未成熟,

大多出版以文為主的兒童期刊,且圖片為附帶性並沒有很大的地位(賴素秋,

2003,p. 6)。

2. 圖畫書發展分期:第一期所指的「依隨醞釀」,這時期,還沒有出現「圖畫書」

名詞和概念,因此出版社以引介或出版國外圖畫書為主。「依隨」之意就在指國 外已有專給幼兒看的圖畫書,臺灣也可比照仿行之。「醞釀」則是因為當時兒童 讀物編輯小組成立,開始接受美國專家的指導。

3. 指標性事件:1965 年由聯合國教育科學文化組織,資助台灣省教育廳兒童編 輯小組,出版「中華兒童叢書」,由官方帶動了兒童圖畫書的編輯概念及印刷品 質的提昇,堅持本土創作,培養許多本土兒童圖畫書創作家及插畫家人才,成為 推動台灣兒童圖畫書發展最主要的力量,極具其指標上的意義。

(二)1970 ─1987 年譯介、創作萌芽期:

1. 社會背景:台灣大環境是在七○年代才有較大的改變,台灣退出聯合國,並 與美、日斷交,為台灣社會帶來巨大的衝擊,促使台灣社會本土意識萌芽,出現

(27)

本土創作圖畫書。

2. 圖畫書發展分期:第二期所指出的「譯介、創作萌芽」,是因當時臺灣出版界 開始精緻的印刷、裝訂譯介國外較著名的圖畫書,帶領臺灣圖畫書進入精美彩印 的時代。

3. 指標性事件:光復書局1977 年出版一套 25 冊「彩色世界兒童文學全集」,

率先將國內的兒童讀物帶入一個精裝世界,刺激了出版、印刷、裝訂的製作,使 得國內颳起一場套書風。(林敏宜,2000,頁 20-21)在版權譯介的觀念上,也 因為光復、漢聲正式開啟向國外購買版權的行動,加上1974 臺灣設立兒童文學 創作獎― 洪建全兒童文學獎,是第一個由民間的力量設立的創作獎項,掀起台 灣文學創作熱潮。

1971 年成立信誼基金會,並在 1977 年成立「學前教育研究發展中心」,

以推廣學齡前幼兒出版品,積極投入幼兒圖書的出版。這一期民間出版社興起,

炒熱本土圖畫書創作風潮。

(三)1988 ─2004 年交流開創期:

1. 社會背景:1988 年臺灣解嚴、報紙解禁,使得臺灣社會、政治體制開始有了 變化,國際化、本土化成為時勢所趨,也相對影響兒童文學,造成圖畫書風潮興 起。當時臺灣採行開放政策,圖畫書業界與國外兒童文學界產生頻繁的交流,再 加上國內童書插畫家主動參加國際童書插畫展徵選、國外插畫名家到臺訪問或演 講、國內外畫作展覽交流等,都增加了臺灣的曝光率,也擴大國內童書創作者、

出版者的視野。使得當時的臺灣有更多機會接觸不同類型、風格的圖畫書,為圖 畫書的創作開啟了更多元變化的新頁。

1987 年信誼基金會成立「幼兒文學獎」,帶動了幼兒文學的風潮,促使創 作的人才加入圖畫書的創作。八○年代重視本土文化政策,官方和民間出版社合 作出版圖畫書,彰顯圖畫書在文化傳承上的功能。(洪文瓊,2005)

2. 圖畫書發展分期:洪文瓊認為這一期之所以叫做「交流開創期」,在圖畫書出

(28)

版方面,主要展現出創新且多元的走向。對兒童讀物產生的影響包括:國外書籍 大量翻譯出版、參加國際性書、國展際性插畫展亦來台展出,加強台灣創作者與 國外的交流,甚至非台灣的創作者直接進駐台灣出版社;政治鬆綁,也進一步使 多元的社會價值得以解放,本土意識、原住民意識等議題,日受出版界重視。

3. 指標性事件:1992 年,行政院新聞局大力促成台灣出版人集合參加波隆納國 際兒童書展,這是台灣第一次正式組團參加此類國際性兒童書展,台灣的兒童圖 書也因此開始邁入國際,台灣出版的作品賣出國際版權、國內出版社買入大量國 外得獎作品,國內許多的插畫家甚至還獲得國際大獎,更能帶動台灣兒童圖畫書 的市場買氣,且增加了圖畫書的出版水準,台灣圖畫書邁入另一個多元而國際化 的時期。

九○年代,政府機構配合宣導,與民間合作出版圖畫書。如農委會與國語日 報合作的「自然生態保育叢書」、「田園之春叢書」。文建會策劃出版、雄獅圖 書股份有限公司製作發行的「兒童文化資產叢書」。「台灣兒童圖畫書」則是與 青林國際出版股份有限公司合作出版。這些出書計畫使得國內優秀的插畫家有了 發表的機會,使國人有認識台灣本土事物的機會。

台灣的圖畫書萌芽於六○年代中期,直到八○年代進入百家爭鳴的盛況,而 在九○年代,以具有國際水準的編輯、印刷及行銷實力,在國際舞台上綻放曙光,

邁入圖畫書的燦爛成長期。以往圖畫書被界定為兒童讀物,隨著優秀的作家、插 畫家紛紛投入圖畫書的創作,取材的廣泛化與畫風的多樣性及藝術價值,也吸引 了成年讀者的喜愛與收藏。和英文化「我們的故事」系列圖畫書也在2002年,

出版本土圖畫書,精采的圖文流露出對土地的深情眷戀。

「我們的故事」系列圖畫書,從2002年到2009年為止共出版34本,屬於台灣 圖畫書發展史的第三期:交流開創期,洪文瓊在《台灣圖畫書發展史─出版觀點 的解析》認為在這一期中,圖畫書出版品展現出創新且多元的走向,其方向有四:

一、譯介引入不同國別、作畫家多元題材風格的作品。二、本土徵獎創作題材、

媒材技法多元創新;三、鄉土題材開發的多元求新,從早期歌謠、民間故事,增 加到鄉土歷史、地理、人物、環境生態和物產,甚至原住民題材也受到前所未有

(29)

重視。四、國內出版社尋找出版新路:信誼1994「圖畫書創作系列」、1996「○

○○創意圖畫書」、2002和英「我們的故事」等,都有計畫邀約國內圖畫書創作 名家,出版創作集,尋找突破性的出版新路。(頁87)

從洪文瓊分析台灣圖畫書發展史中,引發研究者的研究興趣,希望從陳述 台灣圖畫書發展歷程,歸納出和英文化「我們的故事」系列圖畫書的創作背景,

並分析圖畫書內容特色,及所展現的文化風貌。

(30)

第二節 和英文化公司簡介

「理想和熱情」是和英文化最好的品牌特色

和英文化1998 年成立於新竹,總編輯周逸芬女士,以父母名字起名:

和英係由周仁和先生及尤雪英女士名字中的末一字合壁而成,在利慾營 私的時日裡,他們寧安貧以自守,在坦然自在的人生中,他們因寬厚而 豐營,是這一份風骨與襟懷,孕育了和英出版社,及和英文教基金會不 悔的執著。(引自和英文化網站)

初期和英文化以出版親職教育類的書為主,後改走童書繪本路線,周逸芬總 編輯認為理想中的繪本要有:賞心悅目的圖繪,耐人尋味的文字,才能讓人一再 品讀。周逸芬總編輯一開始做童書,先以翻譯外國童書為主,除了理想之外,還 有一份堅持的熱情,堅持精緻品質、平實的價格、不成套出售;堅持為孩子出版 好書,尋找足以觸動心靈,帶來閱讀感動和喜悅的作品。1999 年第 1 本童書翻 譯暢銷繪本是《永遠愛你》,接著陸續推出《星月》、《夜笛》、《天空為什麼 是藍色的》、《不是我的錯》、《南瓜湯》、《吃六頓晚餐的貓》等大家耳熟能 詳、老少咸宜的好繪本。

堅持本土向下扎根

林武憲〈從《田園之春》和《南瀛之美》說起──臺灣鄉土圖畫書的探討〉

提到在這強調本土化與國際化的世代,我們不僅要鑑古知今,要認識台灣,更要 展望世界。因此,我們要推廣本土圖畫書創作,為台灣文化打基礎,也讓孩子有 更多機會接觸自己本國作家之佳作,從中認識家園,親近家園,愛惜家園,才不 會讓孩子流失於外來文化的洪流,還能得到啟發與快樂,台灣也才會有美好的未 來。(頁 6-8)

但是翻譯外國童書久了,周逸芬總編輯感覺沒有代表自己的根,轉而在台灣 找好的童書,2002 年出版第一本本土創作賴馬《早起的一天》,2003 年得到金

(31)

鼎獎最佳圖畫書獎,鼓舞和英文化繼續向本土圖畫書扎根努力。之後本土圖畫書 集結成「我們的故事」系列書,2003-2009 年為止陸續出版 34 本,2008 年金鼎 獎,「我們的故事」系列連得金鼎獎三個獎項,《黑白村莊》周逸芬獲得最佳主 編獎、《誰偷了便當》葉安德獲得最佳插畫獎、《那魯》獲得最佳圖畫書獎。

堅持品質勇於創新

和英文化「我們的故事」系列圖畫書,不僅重視品質,堅持本土路線,還推 陳出新,增加英文小書和中英文CD 有聲書,這些巧思都增加本土圖畫書的附加 價值。此外,總編輯周逸芬從2003 年開始構思將「音樂」融入兒童文學中。2009 年《永遠的兒歌──外婆橋》、《永遠的兒歌──數字歌》兩本書的 CD 和《小球聽 國樂──永遠的兒歌》別冊,獲得金曲獎最佳兒童音樂專輯獎,和英文化將「國 樂」巧妙融入兒童文學中,每一首兒歌,都可以聽到一種國樂器領奏的聲音!同 時,藉著祖孫幽默對話,巧妙突顯一種國樂器的獨特「個性」。《小球聽國樂》畫 冊裡,更搭配畫家精緻的國樂器素描、書法字,以及呼應兒歌內容的美麗插畫。

《小球聽國樂──永遠的兒歌》出版後叫好又叫座,榮登誠品書店年度暢銷書榜 幼兒書第一名。熱烈的回響,印證了傳統國樂與兒歌,只要賦予新的生命與創意,

一樣可以深獲現代幼兒與家長喜愛。

另外和英文化將楊喚童書轉為詩圖畫書,還邀請名家作曲,美麗圖文加入美 妙音符,和英版社還邀請名家作曲,並與台北市立國樂團、愛樂兒童合唱團合作 舉辦「永遠的楊喚」音樂會,將兒童文學、美術與音樂饗宴做完美結合。可見,

只要有心,一樣可以讓圖畫書有百變風貌、萬種風情。

台灣圖畫書進軍國際

光是立足台灣還不夠,還要進軍國際,讓台灣本土圖畫書大量曝光。和英文 化「我們的故事」系列圖畫書,都附有英文小書和中英文CD 有聲書,周逸芬總 編輯指出早在2002 年出版第一本繪本「早起的一天」時,單純想增加書籍的附 加價值、希望創作者可以收到更多版稅。但後來發現如果要讓外國人在翻頁時感 動,就必須準備道地的英文版,這樣閱讀的效果最好,對賣國外版權有很大的幫

(32)

助。雖然「我們的故事」系列《永遠的兒歌──外婆橋》、《永遠的兒歌──數字歌》

《永遠的兒歌──外婆橋》、《踢踢踏》、《我們的春夏秋冬》,未見英文翻譯本,應 該是韻文詩體難以翻譯貼切。2005 年,和英文化首次在義大利波隆那國際兒童 書展設立展館,推動本土圖畫書的國際版權,順利售出法文、西班牙文、日文、

韓文等語言版權,成功的將台灣圖畫書帶進國際市場。在2008、2009 年義大利 波隆那國際兒童書展,《米米說不》《米米愛模仿》創中文繪本新記錄,成功售 出法國、美國、西班牙、簡體中文、芬蘭、丹麥、泰國、荷蘭、以色列(希伯來 文)……等十餘種語言版權。和英文化帶著跨越地界的眼光,和對文學、藝術的 迷戀堅持,讓台灣圖畫書成功走向國際舞台。

跳脫書本數位出版

在經濟不景氣金融危機之下,台灣出版業也面臨嚴苛的挑戰,許多業者

採減產低價策略,和英文化堅持出版好又便宜的童書,不在乎短期利益,反 而把眼光放遠,開發原創童書,另闢國際市場,甚至因應網路時代來臨,發 展電子書,讓孩子也能透過數位學習,閱讀好的童書。2009 年和英文化與天 瀚科技、格林文化、鳴嵐智識等出版業者策略聯盟,共同發表全球首部彩色 電子童書與童書網站,Story Book in Color 是一本「會出聲說故事、能播動感 繪本」的童書,讓平常忙碌的家長,可以經由彩色、多媒體電子書,輕鬆地 陪伴兒童一起閱讀童話故事、學習中英文、隨時隨地培養孩子閱讀習慣。

但是電子書只是圖畫書的載體,內容、品質還是最重要的。總編輯周逸 芬表示:「一直以來,和英念茲在茲的就是專心出版一本本的好書。」堅持本 土原創路線,打開國際市場,拓展電子書數位出版,都是增加書的附加價值 的方法,其最終目的還是為了:堅持做好書,一本「好書」,可以跨越國界,

打破種族、文化的藩籬。出版讓孩子心有所感的好書,就是暢銷書,也是最 響亮的品牌信譽,永遠禁得起時間的考驗。

(33)

第三節「我們的故事」系列圖畫書出版緣起與編輯

「我們的故事」是指由和英原創、策劃、出版的圖畫書。總編輯周逸芬認為:

「只要是好書,無論作繪者的膚色、國籍是什麼,和英都樂意出版,也都會納入

『我們的故事』系列。」盧貞穎認為:「文字故事本身的精神一定超越了什麼,

是可以用『我們』這個範疇溫柔包圍的、從中提煉的東西;而圖像又將一個場域 帶到觀者的眼前,喚醒一些有著獨特共同經驗的『我們』,讓這個『我們』更加 清晰。」(盧貞穎,2003,頁數 3-4)

※2-3-1「我們的故事」系列圖畫書圖表(按照首刷時間排序)

1.早起的一天

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)

【Love】2002 年 02 月

文 .圖 : 賴 馬

2.帕拉帕拉山的妖怪

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【成長】2003 年 02 月

文 .圖 : 賴 馬

3.媽媽外面有陽光

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【Love】2003 年 09 月

文 .圖 : 徐 素 霞

4.一個不能沒有禮物的日子

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【Love】2003 年 11 月

文 .圖 : 陳 致 元

5.十二生肖的故事

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【成長】2004 年 04 月

文 .圖 : 賴 馬

6.我變成一隻噴火龍了

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【成長】2004 年 11 月

文 .圖 : 賴 馬

(34)

7.永遠的楊喚

(中文精裝本/兒童音樂專輯/中英 朗讀 CD 及歌本/楊喚童詩專刊)

【童詩.韻文】2004 年 12 月

詩 : 楊 喚 /圖 : 黃 小 燕 、 黃 本 蕊

8.泥水師父

(中文精裝本/英文平裝/中英雙語 CD)

【成長】2004 年 12 月

文 .圖 : 劉 伯 樂

9.腳踏車輪子

(中文精裝本/英文平裝/中英雙語 CD)

【成長】2005 年 03 月 文 .圖 : 陳 志 賢

10.小石獅

(中文精裝本/關懷石獅專刊/英譯 文小摺頁/中英雙語 CD)

【萬物有情】2005 年 07 月

文 .圖 : 熊 亮

11.我的春夏秋冬

(中文精裝 )

【萬物有情】2005 年 08 月

文:林 麗 珺 ∕ 圖:林 麗 琪

12.沒毛雞

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【成長】2005 年 09 月

文 .圖 : 陳 致 元

13.現在,你知道我是誰了嗎?

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【遊戲書】2006 年 05 月

文 .圖 : 賴 馬

14.我最想做的事

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【Think】2006 年 06 月

文 .圖 : 王 孟 婷

15.阿迪和朱莉

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【Love】2006 年 07 月

文 .圖 : 陳 致 元

(35)

16.我和我的腳踏車

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【成長】2006 年 09 月

文 .圖 : 葉 安 德

17.踢踢踏

(中文精裝+兒童音樂 CD)

【童詩.韻文】2006 年 11 月

文:余 光 中 ∕ 圖:徐 素 霞

18.黑白村莊

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【成長】2007 年 03 月

文 .圖 : 劉 伯 樂

19.誰偷了便當

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【Think】2007 年 07 月

文 .圖 : 葉 安 德

20.玉兔下凡

(中文精裝本/中秋節典故特刊/英 譯文小摺頁/中英雙語 CD)

【萬物有情】2007 年 06 月 文 .圖 : 熊 亮 、 段 虹

21.那魯

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【萬物有情】2007 年 10 月

文 .圖 : 李 如 青

22.京劇貓.長坂坡

(中文精裝本/京劇藝術特刊/英文 譯本/中英雙語 CD)

【幽默】2007 年 11 月

文 : 熊 亮 /圖 : 熊 亮 、 吳 翟

23.大家一起拔蘿蔔

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【幽默】2007 年 11 月

改 編 : 林 世 仁 、 陳 致 元

∕ 圖 : 陳 致 元

24.永遠的兒歌-數字歌

(中文精裝/音樂 CD/別冊)

【童詩.韻文】2008 年 02 月

編 : 周 逸 芬 ∕ 圖 : 陳 仝

(36)

25.永遠的兒歌-外婆橋

(中文精裝/音樂 CD/別冊)

【童詩.韻文】2008 年 02 月

編:周 逸 芬 ∕ 圖:葉 安 德

26.山上的水

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【Think】2008 年 04 月

文 .圖 : 葉 安 德

27.米米說不

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD/米米筆記本/包裝紙/禮物

小卡)

【成長】2008 年 06 月

文:周 逸 芬 ∕ 圖:陳 致 元

28.胖先生和高大個

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)

【遊戲書】2008 年 09 月

文 圖 、 版 面 設 計 : 賴 馬 、 楊 麗 玲

29.家樹

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【萬物有情】2008 年 10 月

文 : 熊 亮 /圖 : 譚 軍

30.彈琴給你聽

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【成長】2008 年 12 月

文 .圖 : 葉 安 德

31.一個人開門

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD)【成長】2009 年 01 月

文 .圖 : 王 孟 婷

32.米米愛模仿

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD/米米筆記本/2 張包裝紙)

【成長】2009 年 06 月

文:周 逸 芬 ∕ 圖:陳 致 元

33.想念奶奶

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD/想念奶奶專刊)

【成長】2009 年 09 月

文 : 馬 俐 、程 文 ∕ 圖:馬 新 階

(37)

34.冬冬的第一次飛行

(中文精裝本/英譯文小摺頁/中英 雙語 CD/永遠的信天翁專刊)

【成長】2009 年 11 月

文:周 逸 芬 ∕ 圖:黃 進 龍

目前和英文化「我們的故事」中系列圖書以台灣作、插畫家為主,34 本書 26 個作畫家,台灣有 21 個,大陸占 5 個,「我們」代表和英原創故事,也代表兼 容並蓄、開放的態度,歡迎任何膚色、國籍創作者的原創作品加入「我們」。現 階段的和英文化,因為作家、插畫家大都是台灣人,且在台灣出生、成長,自然 會反應出「我們」所處地:台灣,獨特而共同的經驗。

童書最重要的就是貼近孩子的生活,也包括貼近我們這個時代的生活。因此 舉凡兒童周遭的一切都可作為繪本題材,例如家庭生活、每日的生活經驗、學校 故事、朋友、幽默、動物、童話改編、資訊書籍和玩具書。因此「我們的故事」

系列圖畫書分成「成長」、「Love」、「Think」、「萬物有情」、「幽默」、

「童詩韻文」、「遊戲書」七種,其中「成長」、「Love」、「Think」、「萬 物有情」、「幽默」已經採用「系列」方式出書,「我們的故事」系列圖畫書也 依循這個模式,幾本書變成討論同一主題的系列書籍,讓讀者從不同繪本中,尋 出不同的詮釋方式,每本都能契合主題,形成連貫性明顯的叢書。(張子樟,2004)

總編輯周逸芬認為,構成一本圖畫書的先決條件:一要有好聽的故事,二要 能搭配文圖融合的好看圖畫。好的創作,往往是創作者心有所感,深刻體會之後,

沉澱、累積、精心淬煉而成。「取材自孩子日常生活、反映孩子成長特質與普世

(38)

價值的圖畫書,最能跨越地域和語言的限制,引起世界各地孩子的共鳴。日常的 生活,在成人可能乏味無奇,但對幼兒來說,卻充滿著魅力和變化,深深吸引他 們。對大人來說很簡單的事情,對孩子卻是一場全新的冒險。」周逸芬深信,童 書這個「專業」,是以了解兒童為基礎,調整自己和兒童一樣的高度、貼近兒童 的需要。唯有當童書的專業被充分尊重時,才有可能出現真正「貼近」孩子需要 的書。

「我們的故事」系列 34 本圖畫書中,大都是台灣有名的作、插畫家作品,

其中 5 本:《小石獅》、《玉兔下凡》、《京劇貓.長坂坡》、《家樹》、《想念奶奶》,

由大陸熊亮、段虹、吳翟、馬俐等人創作、繪製而成,但是在台灣策畫發行、出 版,因此也視為「台灣圖畫書」。

雖然和英文化「我們的故事」以本土作畫家為主,但是周逸芬認為:如果沒 有好聽的故事和好看的圖畫這兩種構成好書最基本的條件,卻想要宣揚台灣之 美,或傳遞台灣民情風俗,都是捨本逐末。出版人郝廣才認為:「不要太強調本 土化,要從本土出發與世界合拍,哪裡有好作品,那裡就是本土……。」(賴素 秋,2002)因此好的圖畫書在強調本土化之餘,也兼顧書本內容和品質。

和英文化「我們的故事」系列圖畫書中有 8 本書有附上屬於「和英之友」的

「專刊」、「別冊」的小書,有:《小石獅》關懷石獅專刊、《玉兔下凡》中秋節典 故特刊、《京劇貓,長坂坡》京劇藝術特刊、《永遠的兒歌──外婆橋》、《永遠的 兒歌──數字歌》兩本書的「小球聽國樂──永遠的兒歌」別冊、《永遠的楊喚》

楊喚童詩專刊、《想念奶奶》想念奶奶專刊、《冬冬的第一次飛行》永遠的信天翁 專刊。「和英之友」的「專刊」、「別冊」是盡量將與圖畫書有關資料融入,針對 某些議題,整理相關文章資訊,讓父母更了解,才能適度引導孩子,引發孩子同 理心。

張子樟〈沉醉於圖文世界中─淺談「和英」的「關懷系列」〉認為「和英之 友」顯示編輯的用心,已經成為和英出版社的特色之一。例如:《永遠的兒歌──

外婆橋》、《永遠的兒歌──數字歌》兩本書的「小球聽國樂──永遠的兒歌」別 冊,搭配畫家精緻的國樂器素描、書法字,來呼應兒歌內容。內附 CD 更是將「國

參考文獻

相關文件

社會 文化 意圖 手法.

  此外, 圖書館亦陸續引進英美文學、外語學習與研究等 相關資料庫,如 19 世紀以前出版的經典文學名著 Literature Online, Early English Books Online 與 Naxos

32 明天 01 中華優秀傳統文化 02 原創圖畫書 03 自製玩教具 04互聯網+ 05

圖畫書 橋樑書

「豐子愷兒童圖畫書獎」每兩年舉辦一次,旨在表彰作家、畫家創作優質華文兒童圖

中文科 宗教教育科 文化/社會層面 個人層面 文化知識和反思

兒童戲劇本來便屬於兒童文學的一環,從 兒童文學的故事著手,更容易貼近孩子的生活

10月 訂閱 SCHOLASTIC BOOK CLUB 圖書 體育科早讀課. 11月 英文伴讀計畫