第四章 研究結果與分析
第五節 書商之多元文化館藏徵集服務
館藏是圖書館服務的主要內容之一,圖書館在提供多元文化館藏時,需透過 書商的採購來進行後續服務,及進行多元文化資料的編目;因此,瞭解書商在為 圖書館提供採購及編目的服務上,如何進行及所遭遇問題,可為圖書館提供參 考,瞭解其運行方式,亦可讓圖書館進行採購或編目委託時,得到較有效的相互 認知,使溝通更顯順暢。
多元文化資料的徵集,和過往西文資料徵集不同;現階段多元文化資料市場 不若西文書有規模,且僅有少數的供應商提供,多元文化資料服務(尤其是東南 亞語系)之市場仍待開發。因目前投入者不多,市場規模也尚待形成,書商缺乏 願意為圖書館進行多元文化資料徵集。因此公共圖書館有必要瞭解提供多元文化 館藏時,書商所進行之方式,以利其業務之推行。
本研究訪談兩位國內書商負責人,該書商已有實際對公共圖書館提供多元文 化資料之服務經驗,並且提供編目上的服務,與公共圖書館存有履約之關係。本 研究依據訪談內容,進行以下探討。
一、進行多元文化館藏徵集之方式
有關書商為圖書館進行多元文化館藏徵集之方式,受訪者表示主要是透過當 地配合的夥伴及認識的朋友來協助其採購東南亞方面書籍,雖然有資料取得的來 源,但仍難像西文書般能快速取得,原因在於在國際貿易採購需配合各國不同制 度,不若西文書可以透過國外代理商,東南亞書籍之採購往往需透過自身下單、
配送、清關及送達等事宜,手續上較為麻煩且耗時。
「公司是透過當地或國外生意上認識的朋友或夥伴來引進各國出版社及相關的資料。雖有 資料來源,但資源取得還是沒辦法很快速的到手」(P:9-11)
「所以我們一定是找 agent,找東南亞 agent,你要跑去看嘛……你要找幾個 agent 看一下,
然後試著下單給他,看好以後,回來試著跟他交易,因為你做國際貿易,剛開始一定要試
109
著交易……要先克服這些,基本的元素……這些都是很基本的,都還不到圖書館專業的東 西,是國際貿易基本的,你要去踩線,分析,然後再下 order,下完 order 以後怎樣 payment,
怎樣把貨拉回來」(Q:8-10,19-20, 24-25)
二、書商進行採購與編目所遭遇之困難
(一) 採購方面
1. 各國採購貿易規定不盡相同
書商於書籍採購上遭遇到較大的困難點為需面對各國不同的貿易規定與流 程,有時甚至並沒有辦法很順利的進行進出口作業,增加溝通上的時間。除規定 之外,在行事的效率上,亦需配合當地文化,並非本身效率高就能比較快速得到 貨品,在遇到各種不同的問題,需多花時間解決。
「需面臨及克服每個國家不同的做法和流程。例如:有些國家如緬甸及柬埔寨並非屬於自 由貿易國家,一些進出口的相關程序需依照配合當地政府的規定來執行……而為取得多元 文化資料,須面對每個國家大不同的做事風格。各國的效率跟臺灣有些差異,導致時間不 夠,影響所有的進度有所改變或混亂。最大的問題出至於時間的限制」(P:11-15)
「[問題]遇到你就要解決,認賠你都還要再註銷啊!然後那個案子就認賠啊,你也不可能 跟你的圖書館說不行……最大的問題就是,這個大概前面就是國際貿易」(Q:31-33)
2. 語言分歧問題
各種不同的語言別亦是進行採購的困難之一,書商克服此困難的主要方式仍 是透過英語溝通,因此尋找當地的配合代表時,也必須要學會英文。
「一定要懂英文,基本的,進來英文一定要 ok,因為你做那個,你要做東南亞,包括西文,
一定要懂英文,那你不懂英文你沒辦法跟國外溝通,那一定要懂英文。
……英文就要 ok 啦!不用很會講,但基本上你就是用即時通、skype 呀!你要善用電腦資源,
不會只打電話啊,他們都要有聯絡工具」(Q:79-81, 93-94)
「採購多元文化資料的部分,語言方面上都用英文溝通。依買書籍困難度上的經驗,向已 開發的英語系國家採購多元文化資料會較容易取得,除了溝通上較順暢,信用也佳」(P:
18-20)
(二)書籍選購方面
由於語言的不同,書商並未聘請懂相關語言的人力來進行採購與選書作業,
因此書商在選書的克服方式,除被動的接受圖書館的推薦書單之外,另一方面主 要是透過配合的伙伴或配合商來推薦及介紹該書之內容,並不定時派人去網路上 尋找書目資訊,以備不時之需。
「本公司會請這些人士或生意上的夥伴來介紹該語言相關出版公司之資訊。無論在搜集資 料以及編目上的作業都會一一克服所有問題……透過懂得該語言的人士來協助了解其書籍 的內容,幫助完成簡介及分類的動作」(P:51-52, 57-58)
「選書有兩塊,有一塊就是圖書館先選好,書單給我們,另外一塊就是叫我們推薦書單那 一塊,第一個,我們一定不時有人會到網路上去 try,每個國家有網站得就去 try,然後我們 會跟我們的 agent 要書單,然後再去做 double check……然後我們也會要求我們的 agent 告 訴我們,給我們一個英文的 subject。」(Q:99-102, 126-127)
在人力運用方面,訪問的書商表示曾找過東南亞籍人士或在學的僑生協 助,然而運用上的經驗並不好,需花費更多時間指導相關工作說明,因此後 來未再利用此方式招募協助人力。
「我們去年有直接找東南亞籍的進來幫我們,因為他們進來的人素質也不是說很精準,他 們的人有時候你還要跟他教育,那有時候跟他教他會,我們自己也會了,他雖然可以告訴 你這本書在講甚麼,但是他沒有辦法幫你做分類……僑生素質就很好,我在 OO 館就找一 些台大的僑生去」(Q:108-111, 119)
(三)編目方面
111
1. 語言上問題
編目的作法主要是透過網站蒐集資訊進行翻譯與編目工作,若本身無法做 到,則會透過特定語言人士之協助進行原始編目。受訪者表示,東南亞書籍分類 不用太明確,可較快速的進行分類工作。
「首先會透過網路,上網至當地圖書館網站來搜尋相關的資訊。若在當地圖書館網站上無 法搜尋到資訊,則將用原編的方式來編目。透過懂得該語言的人士(來自該國推薦介紹認識 的華僑或外籍人士),來了解多元文化資料的內容,完成簡介的介紹及分類的動作等等。」
(P:26-29)
「就用翻譯……分類只能大概區分,為什麼覺得現在這樣子 ok,因為基本上東南亞現在書 量不多所以我覺得沒有需要精準到再小數點第二位……」(Q:108, 115-116)
於編目議題上,書商所遇到較大的難題在於尋求不到瞭解該國語言的人 才,即便尋求得到也因牽涉到較高的費用支出,及要配合度上的考量,因此語言 的問題造成書商在進行編目作業時時程緩慢,需負擔更大的時間成本與人事費 用。
「難處是在於找不到懂得該語言的人士來進行和了解多元文化資料的內容。若無法在台找 到,則需透過國外人士來協助,會牽涉到費用計算更高的問題。在於編目品質上是還不會 造成誤差的問題。主要的問題在於編目速度會較慢,怕時間不夠導致來不及交貨。」(P:
32-35)
「他[東南亞籍人力]只能口頭跟你講,因為他也不懂[主題分析],他在分類上幫不住,只能 告訴你這本在幹甚麼,那你要到分類系統來,他沒辦法,[翻譯]這個英文或是中文語句他是 沒辦法做的。」(Q:110-113)
2. 系統字碼問題
此外,編目工作上亦會遇到圖書館自動化系統字碼轉換上之困難,由於各 國字碼不一,需配合圖書館自動化的讀取字碼條件,並非所有圖書館自動化系統
均可讀取 UNICODE,如,緬甸需使用造字系統,而非 UNICODE 字碼,因此編 目廠商本身的編目系統亦需隨時配合升級與更新。
「很多國外的那種碼國際根本就讀不到,那現在 走 unicode 是可以跟國際接軌的……所以我 們內部的系統也要同步去升級,就好像有些圖書館它只能走 big5code……你編目的系統裡 面要同步,編目的廠商自己要有能力也要把原來的舊系統升級為 CCCII……我們人員要很 精準的去掌握,編目系統是同一套,那怎麼樣出那個 code 跟 MARC……緬甸是造字系統他 不是 unicode,所以要對著打,他有一個鍵盤對照表。」(Q:51-52, 54-55, 59-60, 63-64,132)
三、與圖書館履約方面議題
(一)履約期限
受訪者在進行採購與編目業務需與圖書館履行契約之約定,對書商而言較 大的困難在於交貨期限,由於不像西文書的採購市場之成熟,會花費較多的時間 完成整個交貨程序,若履約期限能較寬裕,則書商便能提供較高品質的服務。
「唯獨在下單程序之前的確認、後續訂購、採購資料、編目作業、及交貨完成,以及牽涉 到每個國家作業方式的速度及效率的問題……常會有時間上壓力」(P:38-40, 44-45)
「真的要抱怨一下應該是交貨的日期,像每個國家都不一樣,你都說這批交貨期限就都限 定三個月,可是像緬甸、柬埔寨的國家那個會更久,如果能因國別來設定交貨期限,那就 最好啦,不過你們公務單位一定不可能。」(Q:67-70)
(二) 缺書率
東南亞書籍資源取得較西文書不易,因此缺書率較西文書高,尤其在部分 特定國家,交易的條件不同自會影響書商取得的多寡,書商表示以柬埔寨、印度 兩國的書籍缺書率較高。
「缺書率上面最差的目前是柬埔寨,不像印尼下那個單,五百本進來四百八十本,越南大 概七成,柬埔寨就真的是不佳。」(Q:72-73)
113
「較難取得的國家如:印度,因為會特別考慮到幫忙的當地人信用度的問題,採購多元文 化資料是要先付費再取貨。所以比較有難度。」(P:20-22)
四、圖書租賃之可行性
受訪者認為,在臺灣圖書租賃的市場尚未打開,需要更多這方面的需求,
且牽涉的的議題甚廣,例如:圖書的品質、計價的方式,運行的機制均尚未有初
且牽涉的的議題甚廣,例如:圖書的品質、計價的方式,運行的機制均尚未有初