• 沒有找到結果。

第六章 結論

第三節 未來展望

本研究收集華語母語者、澳籍英語母語者以及澳籍華語學習者的語料,歸納 分析三組拒絕策略使用的異同,並將澳籍華語學習者的拒絕語料交由華語母語者 評分,歸納學習者拒絕策略的適宜程度,進而提出華語拒絕行為之語用教學。由 於母語文化對中介語語用研究影響頗深,本文傴研究以盎格魯-蕯克遜為主的澳 洲文化,因此其後的相關研究可延伸觸角至其他文化圈,如東南亞、東北亞、歐 洲或中東等國家,歸納各國學生常見的拒絕難點,使語用教學更具針對性。

其次,目前拒絕中介語語用也較少觸及跨性別分析,本文由所收集的語料稍

17感謝口詴委員陳淑惠教授給予的修改建議。

可看出華語男性的拒絕回應較女性短,也較偏重資訊交流,因此後續研究可針對 此方陎收集男女齊等的語料深化拒絕行為分析。此外,上文提及本文著重分析華 語學習者拒絕行為之難點,未深入探討語用遷移的各個層陎,建議未來研究可再 探討此項議題,釐清造成華語學習者難點的可能因素。最後,在教學方陎,未來 研究亦可總括前人研究結果據以發展語用教材,藉由實際的課程設計、課堂詴教、

學生回饋等方式,將語用教學由理論化為實作,所得之研究結果不但能做為功能 導向教材的補充課程,亦可逐步發展為綜合各言語行為之語用教材,幫助學習者 克服「洋腔洋調」的困擾,提昇學習者的語言表達能力。

參考文獻

丁鳳(2002)。漢語請求言語行為中的性別差異。西安外國語學院學報,10(1):

46-50。

http://news.singtao.ca/vancouver/2011-05-30/world1306745526d3214922.html 洪芸琳(2009)。抱怨語境下的難點分析及教學應用-以日籍漢語學習者為例。

碩士論文,台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。

高婉瑜(2009)。兩性拒絕行為的比較研究-以台南市為例。興大人文學報,42,

143-170。

國立臺灣師範大學國音教材編輯委員會編纂(2002)。國音學。台北:正中書局。

陳國明(2003)。文化間傳播學。台北:五南書局。

湯廷池、湯志真(1997)。華語情態詞序論。第五屆世界華語文教學研討會論文 集:語文分析組。台北:世界華文出爯社,175-197。

舒兆民(2007)。計量分析英日語人士華語學習者之拒絕中介語。華語文教學研 究,4(1),99-124。

黃宣範(譯)。(1983)。N. Li, C. & Thompson, S.著。漢語語法。台北:文鶴出爯 國語學院學報,11(1),27-30。

顧曰國(1992)。禮貌,語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。

Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: Evidence and

motivating factors. International Journal of Intercultural Relations, 27, 581-601.

Allami, H., & Naeimi, N. (2011). A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian EFL learners. Journal of

Pragmatic, 43, 385-406.

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford, England: The Clarendon Press.

Austin, J. L. (1975). How to do things with words. (2nd ed.). Oxford, England: The Clarendon Press.

Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford, England: Oxford University Press.

Bardovi-Harlig, K. (2001). Evaluating the empirical evidence: Grounds for instruction in pragmatics. In G. Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 13-32). New York, NY: Cambridge University Press.

Beebe, L. M., & Takahashi, T. (1989). Sociolinguistic variation in face-threatening speech acts. In M. Eisenstein (Ed.), The dynamic interlanguage (pp. 199-218).

New York, NY: Plenum.

Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language: Series on issues in second language research (pp. 55-73). New York, NY: Newbury House.

Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1987). Lexical-grammatical pragmatic indicators.

Studies in Second Language Acquisition, 9 (2), 155-170.

Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5, 196-213.

Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.), (1989). Cross-cultural pragmatics:

Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage.

New York, NY: Cambridge University Press.

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.

Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and

communication. New York, NY: Longman.

Carrell, P. L., & Konneker, B. H. (1981). Politeness: Comparing native and nonnative

judgments. Language Learning, 31, 17-31.

Chang, Y. -F. (2009). How to say no: An analysis of cross-cultural difference and pragmatic transfer. Language Sciences, 31, 477-493.

Chen, H. -C. (1999). The “well-defined” is “ambiguous”-indeterminacy in Chinese conversation. Journal of Pragmatics, 31, 535-556.

Chen, X., Ye, L., & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language. (Technical Report #5, pp.

119-163). Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching &

Curriculum Center.

Chen, Y. -S. (2006). EFL learners’ strategy use and instructional effects in interlanguage pragmatics: The case of complaints. (Unpublished doctoral dissertation). National Taiwan Normal University, Taipei.

Cohen, A. D. (1996). Investigating the production of speech act sets. In S. M. Gass &

J. Neu (Eds.), Speech act across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 21-43). New York, NY: Mouton de Gruyter.

Cohen, A. D. (2004). Assessing speech acts in a second language. In D. Boxer & A. D.

Cohen (Eds.), Studying speaking to inform second language learning (pp.

302-327). Clevedon, England: Multilingual Matters.

Cohen, A. D. (1996). Developing the ability to perform speech acts. Studies in Second Language Acquisition, 18, 253-267.

Dawkin, J. (1993). Australia's language: The Australian language and literacy policy (ALLP). Canberra, Australia: AGPS.

Downes, W. (1998). Language and society. (2nd ed.). London, England: Fontana.

Ehrilich, S. (1997). Gender as social practice. Studies in Second Language Acquisition, 19(4), 421-446.

Ellis, R. (1993). The study of second language acquisition. Oxford, England: Oxford University Press.

Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford, England:

Oxford University Press.

Eslami, Z. R. (2010). Refusals: How to develop appropriate refusal strategies. In A.

Martà -nez-Flor & E. Usà ³-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 217-236). Amsterdam, Netherlands:

John Benjamins.

Félix-Brasdefer, J. C. (2002). Refusals in Spanish and English: A cross-cultural study of politeness strategies among ppeakers of Mexican spanish. American English and American learners of Spanish as a foreign language. (Unpublished doctoral

Félix-Brasdefer, J.C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 38, 2158-2187.

Fraser, B. (1981). On apologizing. In F. Coulmas (Ed.), Conversational Routine (pp.

259-271). The Hague, Netherlands: Mouton.

Fraser, B. (1990). Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics, 14, 219-236.

Fukushima, S. (1990). Offers and requests: Performance by Japanese learners of English. World Englishes, 9, 317-325.

Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics. Vol. 3: Speech acts (pp. 41-58). New York, NY: Academic Press.

Gu, Y. -G. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.

Gudykunst, W. B., & Ting-Toomey, S. (Eds.), (1988). Culture and interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage.

Hartford, B., & Bardovi-Harlig, K. (1996). “At your earlies convenience”: A study of written requests to faculty. In L. Bouton (Ed.), Pragmatics and language

learning, monograph series Vol. 7 (pp. 55-69). Urbana-Champaign, IL: Division of English as an International Language, University of Illinois,

Urbana-Champaign.

Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. (2nd ed.), Newbury Park, CA:

Sage.

Holmes, J. (1985). Sex difference and miscommunication: Some data from New Zealand. In J. B. Pride (Ed.), Cross-cultural encounters: Communication and mis-communication (pp. 24-43). Melbourne, Australia: River Seine.

Holmes, J. (1986). Compliments and compliment responses in New Zealand English.

Anthropological Linguistics, 28(4), 485-508.

House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In F.

Coulmas (Ed.), Conversational routine: Explorations in standardized

communication situations and prepatterned speech (pp. 157-185). New York, NY:

Mouton.

Hsieh, C. -L. (2006). Different pragmatic orientations, different conceptualizations of politeness: A crosscultural inquiry into refusing strategies. Proceedings of the 31st international LAUD symposium, series A: General and theoretical paper No.

682 (pp. 1-25). Essen, Germany: LAUD Linguistic Agency.

Hsu, F. (1981). Americans and Chinese. (3rd ed.). Honolulu, HI: University of Hawaii Press.

Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. Pride & H. Holmes (Eds.), Sociolinguistics: Selecter reading (pp. 269-293). Harmondsworth, England:

Penguin.

Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics.

Studies in Second Language Acquisition, 13, 215-147.

Kasper, G. (1984). Pragmatic comprehension in learner-native speaker discourse.

Language Learning, 34, 1-20.

Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.

Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.

Kwon, J. (2004). Expressing refusals in Korean and in American English. Multilingua, 23, 339-364.

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. New York, NY: Longman.

Levenston, E., & Blum, S. (1978). Discourse completion as a technique for studying lexical features of interlanguage. Working Papers in Bilingualism, 15, 13-21.

Liao, C. -C., & Bresnahan, M. I. (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18, 703-727.

Mao, L. -R. (1994). Beyond politeness theory: „Face‟ revisited and reviewed. Journal of Pragmatic, 21(5), 451-486.

Nelson, G. L., Batalb, M., & Bakary, W. (2002). Directness vs. indirectness: Egyption Arabic and US English communication style. International Journal of

Intercultural Relations, 26, 39-57.

Nelson, G. L., Carson, J., Batal, M. A., & Bakary, W. E. (2002). Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals.

Applied Linguistics, 23(2), 163-189.

Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactions to native speech act behavior. In S. M. Gass & C. G. Maddec (Eds.), Input in second language acquisition. (pp. 303-325). Rowley, MA: Newbury House.

Park, M. (1978). The process of social organization (2nd ed.). New York, NY: Holt, Rinehart and Winston.

Parsons, T. (1951). The social system. Glencoe, IL: Free press.

Romaine, S. (1984). The language of children and adolescents. Oxford, England:

Blackwell.

Rose, K., & Kwai-fun, C. (2001). Inductive and inductive teaching of compliments

and compliment responses. In G. Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 145-180). New York, NY: Cambridge University Press.

Scarcella, R. (1979). On speaking politely in a second language. In C. A. Yorio, K.

Perkins, & J. Schachter (Eds.), On TESOL’79: The learner in focus (pp. 275-287).

Washington, DC: TESOL.

Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, Vol.3: Speech Acts, New York, NY: Academic Press.

Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5, 1-23.

Shih, Y. -W. (1986). Conversational politeness and foreign language teaching. Taipei, ROC: Crane.

Shih, Y. -W. (1994). What do “Yes” and “No” really mean in Chinese? In J. E. Alatis (Ed.), Georgetown university round table on languages and linguistics:

Educational linguistics, crosscultural communication, and global

interdependence (pp. 128-149). Washington, DC: Georgetown University Press.

Smith, C. (1998). Can adults ‘Just Say No?’: How gender, status and social goals affect refusals. (Unpublished doctoral dissertation). University of South Florida, Florida.

Tanaka, N. (1988). Politeness: Some problems for Japanese speakers of English. JALT Journal, 9, 81-102.

Tanaka, S., & Kawade, S. (1982). Politeness strategies and second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 5, 18-33.

Tannen, D. (1996). Gender and discourse. New York, NY: Oxford University Press.

Tateyama, Y. (2001). Explicit and implicit teaching of pragmatic routines. In G.

Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 200-222). New York, NY: Cambridge University Press.

Thomas, J. (1983) Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.

Tran, G. -Q. (2006). The nature and vonditions of pragmatic and discourse transfer investigated through naturalized role-play. Muenchen, Germany: Lincom Europa.

Triandis, H., Bontempo, R., Villareal, M., Asai, M., Lucca, N., Betancourt, H., …. de Montmallin, G. (1986). Individualism and cross-cultural perspectives on

self-ingroup relationships. Unpublished manuscript, University of Illinois, Illinois.

Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies.

New York, NY: Mouton de Gruyter.

Turnbull, W., & Saxton, K. L. (1997). Modal expressions as facework in refusals to comply with requests: I think I should say „no‟ right now. Journal of Pragmatics, 27, 145-181.

Walters, J. (1980). Grammar, meaning and sociocultural appropriateness in second language acquisition. Canadian Journal of Psychology, 34, 337-345.

Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.

Wolfson, N. (1988). The Bulge: A theory of speech behavior andsocial distance. In J.

Fine (Ed.), Second language discourse: A textbook of current research (pp.

21-38). Norwood, NJ: Albex.

Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York, NY:

Newbury House.

Yu, M. -C. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.

Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods:

Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics, 33, 271-292.

教材

國立臺灣師範大學(2008)。新爯實用視聽華語。台北:正中書局。

葉德明(主編)。(1999)。遠東生活華語第二冊。台北:遠東圖書公司。

劉珣(主編)。(2002)。新實用漢語課本。北京:北京語言文化大學。

附錄一 拒絕言語行為問卷設計-華語母語者及華語 學習者

您好!

這是一份關於華語學習者言語行為的研究調查,請您使用華語(漢語)與研 究者進行對話。您的幫忙將使本研究更深入且順利,如有任何疑問,歡迎隨 時與研究者聯絡,感謝您!

國立臺灣師範大學 華語文教學研究所研究生 賴紋萱 敬上

 基本資料

1. 性別:□男 □女

2. 年齡:□18~19 歲 □20~29 歲 □30~39 歲 □40~49 歲 □50 歲以上 3. 國籍:______________

4. 母語:______________

5. 教育程度:□大學 □研究所 6. 職業:______________

7. 學習華語的時間已經_________年_________月 8. 是否去過官方語言為華語的國家?

□是,去過中國、臺灣,去了__________________(年、月)。

□否

 填寫說明

以下總共有十二個情境,請您想像如果這些情境發生在真實生活當中,您會 如何拒絕。

 角色扮演

1. 你妹妹/弟弟最近要爬山,想跟你借你剛買的新相機,但是相機很貴,你會怎 麼拒絕?

妹妹/弟弟:下星期我要去爬山,可以跟你借相機嗎?

拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易

2. 你是一個四年級的大學生,剛下課時,一個你不認識,跟你同年級的學生叫 住你希望你能幫他把五十本的教科書搬到老師辦公室(距離約十五分鐘)。 同學:同學,能不能請你幫我搬這五十本書?

拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易

3. 你是一個大學生,剛下課時,你的教授(你一個星期只上一次他的課)叫住 你,希望你能當他研究計畫的受訪者,題目是關於「日本首相的輪替問題-

日本為何年年換首相?」,你會怎麼拒絕?

教授:同學,老師有個研究計畫是關於「日本首相的輪替問題」,需要找幾 個受訪者,你現在有沒有空?

拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易

4. 你是一個大學生,在學校的餐廳吃飯,有一個不認識的學生把書放在你旁邊,

請你幫他看著直到他買好午餐回來,你會如何拒絕?

學生:這位同學,可以請你幫我看一下書嗎?

拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易

5. 你的好朋友的相機壞了,想跟你借你剛買的新相機,但是相機很貴,你會怎 麼拒絕?

好朋友:我的相機壞了,可是下星期想去爬山,能不能跟你借相機?

拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易

6. 你是一個四年級的大學生,剛下課時,一個你不認識的一年級的學生叫住你 希望你能幫他把五十本的教科書搬到老師辦公室(距離約十五分鐘)。 學弟/妹:學姐/學長,能不能請你幫我搬這五十本書?

拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易

7. 你是一個四年級的大學生,剛下課時,一個同學叫住你(你們上同一門課,

但是不熟),希望你能當他期末報告的受訪者,題目是關於「日本首相的輪 替問題-日本為何年年換首相?」,你會怎麼拒絕?

同學:同學,不好意思,我有一個期末報告是關於「日本首相的輪替問題」, 請問能不能訪問你?

拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易

8. 你正要到停車場取車,有一位元你不認識的長輩跟你問路,最後他/她希望

8. 你正要到停車場取車,有一位元你不認識的長輩跟你問路,最後他/她希望