第六章 結論
第三節 未來展望
本研究收集華語母語者、澳籍英語母語者以及澳籍華語學習者的語料,歸納 分析三組拒絕策略使用的異同,並將澳籍華語學習者的拒絕語料交由華語母語者 評分,歸納學習者拒絕策略的適宜程度,進而提出華語拒絕行為之語用教學。由 於母語文化對中介語語用研究影響頗深,本文傴研究以盎格魯-蕯克遜為主的澳 洲文化,因此其後的相關研究可延伸觸角至其他文化圈,如東南亞、東北亞、歐 洲或中東等國家,歸納各國學生常見的拒絕難點,使語用教學更具針對性。
其次,目前拒絕中介語語用也較少觸及跨性別分析,本文由所收集的語料稍
17感謝口詴委員陳淑惠教授給予的修改建議。
可看出華語男性的拒絕回應較女性短,也較偏重資訊交流,因此後續研究可針對 此方陎收集男女齊等的語料深化拒絕行為分析。此外,上文提及本文著重分析華 語學習者拒絕行為之難點,未深入探討語用遷移的各個層陎,建議未來研究可再 探討此項議題,釐清造成華語學習者難點的可能因素。最後,在教學方陎,未來 研究亦可總括前人研究結果據以發展語用教材,藉由實際的課程設計、課堂詴教、
學生回饋等方式,將語用教學由理論化為實作,所得之研究結果不但能做為功能 導向教材的補充課程,亦可逐步發展為綜合各言語行為之語用教材,幫助學習者 克服「洋腔洋調」的困擾,提昇學習者的語言表達能力。
參考文獻
丁鳳(2002)。漢語請求言語行為中的性別差異。西安外國語學院學報,10(1):
46-50。
http://news.singtao.ca/vancouver/2011-05-30/world1306745526d3214922.html 洪芸琳(2009)。抱怨語境下的難點分析及教學應用-以日籍漢語學習者為例。
碩士論文,台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
高婉瑜(2009)。兩性拒絕行為的比較研究-以台南市為例。興大人文學報,42,
143-170。
國立臺灣師範大學國音教材編輯委員會編纂(2002)。國音學。台北:正中書局。
陳國明(2003)。文化間傳播學。台北:五南書局。
湯廷池、湯志真(1997)。華語情態詞序論。第五屆世界華語文教學研討會論文 集:語文分析組。台北:世界華文出爯社,175-197。
舒兆民(2007)。計量分析英日語人士華語學習者之拒絕中介語。華語文教學研 究,4(1),99-124。
黃宣範(譯)。(1983)。N. Li, C. & Thompson, S.著。漢語語法。台北:文鶴出爯 國語學院學報,11(1),27-30。
顧曰國(1992)。禮貌,語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。
Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: Evidence and
motivating factors. International Journal of Intercultural Relations, 27, 581-601.
Allami, H., & Naeimi, N. (2011). A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian EFL learners. Journal of
Pragmatic, 43, 385-406.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford, England: The Clarendon Press.
Austin, J. L. (1975). How to do things with words. (2nd ed.). Oxford, England: The Clarendon Press.
Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford, England: Oxford University Press.
Bardovi-Harlig, K. (2001). Evaluating the empirical evidence: Grounds for instruction in pragmatics. In G. Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 13-32). New York, NY: Cambridge University Press.
Beebe, L. M., & Takahashi, T. (1989). Sociolinguistic variation in face-threatening speech acts. In M. Eisenstein (Ed.), The dynamic interlanguage (pp. 199-218).
New York, NY: Plenum.
Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language: Series on issues in second language research (pp. 55-73). New York, NY: Newbury House.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1987). Lexical-grammatical pragmatic indicators.
Studies in Second Language Acquisition, 9 (2), 155-170.
Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5, 196-213.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.), (1989). Cross-cultural pragmatics:
Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage.
New York, NY: Cambridge University Press.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and
communication. New York, NY: Longman.
Carrell, P. L., & Konneker, B. H. (1981). Politeness: Comparing native and nonnative
judgments. Language Learning, 31, 17-31.
Chang, Y. -F. (2009). How to say no: An analysis of cross-cultural difference and pragmatic transfer. Language Sciences, 31, 477-493.
Chen, H. -C. (1999). The “well-defined” is “ambiguous”-indeterminacy in Chinese conversation. Journal of Pragmatics, 31, 535-556.
Chen, X., Ye, L., & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language. (Technical Report #5, pp.
119-163). Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching &
Curriculum Center.
Chen, Y. -S. (2006). EFL learners’ strategy use and instructional effects in interlanguage pragmatics: The case of complaints. (Unpublished doctoral dissertation). National Taiwan Normal University, Taipei.
Cohen, A. D. (1996). Investigating the production of speech act sets. In S. M. Gass &
J. Neu (Eds.), Speech act across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 21-43). New York, NY: Mouton de Gruyter.
Cohen, A. D. (2004). Assessing speech acts in a second language. In D. Boxer & A. D.
Cohen (Eds.), Studying speaking to inform second language learning (pp.
302-327). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Cohen, A. D. (1996). Developing the ability to perform speech acts. Studies in Second Language Acquisition, 18, 253-267.
Dawkin, J. (1993). Australia's language: The Australian language and literacy policy (ALLP). Canberra, Australia: AGPS.
Downes, W. (1998). Language and society. (2nd ed.). London, England: Fontana.
Ehrilich, S. (1997). Gender as social practice. Studies in Second Language Acquisition, 19(4), 421-446.
Ellis, R. (1993). The study of second language acquisition. Oxford, England: Oxford University Press.
Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford, England:
Oxford University Press.
Eslami, Z. R. (2010). Refusals: How to develop appropriate refusal strategies. In A.
Martà -nez-Flor & E. Usà ³-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 217-236). Amsterdam, Netherlands:
John Benjamins.
Félix-Brasdefer, J. C. (2002). Refusals in Spanish and English: A cross-cultural study of politeness strategies among ppeakers of Mexican spanish. American English and American learners of Spanish as a foreign language. (Unpublished doctoral
Félix-Brasdefer, J.C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 38, 2158-2187.
Fraser, B. (1981). On apologizing. In F. Coulmas (Ed.), Conversational Routine (pp.
259-271). The Hague, Netherlands: Mouton.
Fraser, B. (1990). Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics, 14, 219-236.
Fukushima, S. (1990). Offers and requests: Performance by Japanese learners of English. World Englishes, 9, 317-325.
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics. Vol. 3: Speech acts (pp. 41-58). New York, NY: Academic Press.
Gu, Y. -G. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Gudykunst, W. B., & Ting-Toomey, S. (Eds.), (1988). Culture and interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage.
Hartford, B., & Bardovi-Harlig, K. (1996). “At your earlies convenience”: A study of written requests to faculty. In L. Bouton (Ed.), Pragmatics and language
learning, monograph series Vol. 7 (pp. 55-69). Urbana-Champaign, IL: Division of English as an International Language, University of Illinois,
Urbana-Champaign.
Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. (2nd ed.), Newbury Park, CA:
Sage.
Holmes, J. (1985). Sex difference and miscommunication: Some data from New Zealand. In J. B. Pride (Ed.), Cross-cultural encounters: Communication and mis-communication (pp. 24-43). Melbourne, Australia: River Seine.
Holmes, J. (1986). Compliments and compliment responses in New Zealand English.
Anthropological Linguistics, 28(4), 485-508.
House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In F.
Coulmas (Ed.), Conversational routine: Explorations in standardized
communication situations and prepatterned speech (pp. 157-185). New York, NY:
Mouton.
Hsieh, C. -L. (2006). Different pragmatic orientations, different conceptualizations of politeness: A crosscultural inquiry into refusing strategies. Proceedings of the 31st international LAUD symposium, series A: General and theoretical paper No.
682 (pp. 1-25). Essen, Germany: LAUD Linguistic Agency.
Hsu, F. (1981). Americans and Chinese. (3rd ed.). Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. Pride & H. Holmes (Eds.), Sociolinguistics: Selecter reading (pp. 269-293). Harmondsworth, England:
Penguin.
Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics.
Studies in Second Language Acquisition, 13, 215-147.
Kasper, G. (1984). Pragmatic comprehension in learner-native speaker discourse.
Language Learning, 34, 1-20.
Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.
Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.
Kwon, J. (2004). Expressing refusals in Korean and in American English. Multilingua, 23, 339-364.
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. New York, NY: Longman.
Levenston, E., & Blum, S. (1978). Discourse completion as a technique for studying lexical features of interlanguage. Working Papers in Bilingualism, 15, 13-21.
Liao, C. -C., & Bresnahan, M. I. (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18, 703-727.
Mao, L. -R. (1994). Beyond politeness theory: „Face‟ revisited and reviewed. Journal of Pragmatic, 21(5), 451-486.
Nelson, G. L., Batalb, M., & Bakary, W. (2002). Directness vs. indirectness: Egyption Arabic and US English communication style. International Journal of
Intercultural Relations, 26, 39-57.
Nelson, G. L., Carson, J., Batal, M. A., & Bakary, W. E. (2002). Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals.
Applied Linguistics, 23(2), 163-189.
Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactions to native speech act behavior. In S. M. Gass & C. G. Maddec (Eds.), Input in second language acquisition. (pp. 303-325). Rowley, MA: Newbury House.
Park, M. (1978). The process of social organization (2nd ed.). New York, NY: Holt, Rinehart and Winston.
Parsons, T. (1951). The social system. Glencoe, IL: Free press.
Romaine, S. (1984). The language of children and adolescents. Oxford, England:
Blackwell.
Rose, K., & Kwai-fun, C. (2001). Inductive and inductive teaching of compliments
and compliment responses. In G. Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 145-180). New York, NY: Cambridge University Press.
Scarcella, R. (1979). On speaking politely in a second language. In C. A. Yorio, K.
Perkins, & J. Schachter (Eds.), On TESOL’79: The learner in focus (pp. 275-287).
Washington, DC: TESOL.
Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, Vol.3: Speech Acts, New York, NY: Academic Press.
Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5, 1-23.
Shih, Y. -W. (1986). Conversational politeness and foreign language teaching. Taipei, ROC: Crane.
Shih, Y. -W. (1994). What do “Yes” and “No” really mean in Chinese? In J. E. Alatis (Ed.), Georgetown university round table on languages and linguistics:
Educational linguistics, crosscultural communication, and global
interdependence (pp. 128-149). Washington, DC: Georgetown University Press.
Smith, C. (1998). Can adults ‘Just Say No?’: How gender, status and social goals affect refusals. (Unpublished doctoral dissertation). University of South Florida, Florida.
Tanaka, N. (1988). Politeness: Some problems for Japanese speakers of English. JALT Journal, 9, 81-102.
Tanaka, S., & Kawade, S. (1982). Politeness strategies and second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 5, 18-33.
Tannen, D. (1996). Gender and discourse. New York, NY: Oxford University Press.
Tateyama, Y. (2001). Explicit and implicit teaching of pragmatic routines. In G.
Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 200-222). New York, NY: Cambridge University Press.
Thomas, J. (1983) Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.
Tran, G. -Q. (2006). The nature and vonditions of pragmatic and discourse transfer investigated through naturalized role-play. Muenchen, Germany: Lincom Europa.
Triandis, H., Bontempo, R., Villareal, M., Asai, M., Lucca, N., Betancourt, H., …. de Montmallin, G. (1986). Individualism and cross-cultural perspectives on
self-ingroup relationships. Unpublished manuscript, University of Illinois, Illinois.
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies.
New York, NY: Mouton de Gruyter.
Turnbull, W., & Saxton, K. L. (1997). Modal expressions as facework in refusals to comply with requests: I think I should say „no‟ right now. Journal of Pragmatics, 27, 145-181.
Walters, J. (1980). Grammar, meaning and sociocultural appropriateness in second language acquisition. Canadian Journal of Psychology, 34, 337-345.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Wolfson, N. (1988). The Bulge: A theory of speech behavior andsocial distance. In J.
Fine (Ed.), Second language discourse: A textbook of current research (pp.
21-38). Norwood, NJ: Albex.
Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York, NY:
Newbury House.
Yu, M. -C. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.
Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods:
Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics, 33, 271-292.
教材
國立臺灣師範大學(2008)。新爯實用視聽華語。台北:正中書局。
葉德明(主編)。(1999)。遠東生活華語第二冊。台北:遠東圖書公司。
劉珣(主編)。(2002)。新實用漢語課本。北京:北京語言文化大學。
附錄一 拒絕言語行為問卷設計-華語母語者及華語 學習者
您好!
這是一份關於華語學習者言語行為的研究調查,請您使用華語(漢語)與研 究者進行對話。您的幫忙將使本研究更深入且順利,如有任何疑問,歡迎隨 時與研究者聯絡,感謝您!
國立臺灣師範大學 華語文教學研究所研究生 賴紋萱 敬上
基本資料
1. 性別:□男 □女
2. 年齡:□18~19 歲 □20~29 歲 □30~39 歲 □40~49 歲 □50 歲以上 3. 國籍:______________
4. 母語:______________
5. 教育程度:□大學 □研究所 6. 職業:______________
7. 學習華語的時間已經_________年_________月 8. 是否去過官方語言為華語的國家?
□是,去過中國、臺灣,去了__________________(年、月)。
□否
填寫說明
以下總共有十二個情境,請您想像如果這些情境發生在真實生活當中,您會 如何拒絕。
角色扮演
1. 你妹妹/弟弟最近要爬山,想跟你借你剛買的新相機,但是相機很貴,你會怎 麼拒絕?
妹妹/弟弟:下星期我要去爬山,可以跟你借相機嗎?
拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易
2. 你是一個四年級的大學生,剛下課時,一個你不認識,跟你同年級的學生叫 住你希望你能幫他把五十本的教科書搬到老師辦公室(距離約十五分鐘)。 同學:同學,能不能請你幫我搬這五十本書?
拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易
3. 你是一個大學生,剛下課時,你的教授(你一個星期只上一次他的課)叫住 你,希望你能當他研究計畫的受訪者,題目是關於「日本首相的輪替問題-
日本為何年年換首相?」,你會怎麼拒絕?
教授:同學,老師有個研究計畫是關於「日本首相的輪替問題」,需要找幾 個受訪者,你現在有沒有空?
拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易
4. 你是一個大學生,在學校的餐廳吃飯,有一個不認識的學生把書放在你旁邊,
請你幫他看著直到他買好午餐回來,你會如何拒絕?
學生:這位同學,可以請你幫我看一下書嗎?
拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易
5. 你的好朋友的相機壞了,想跟你借你剛買的新相機,但是相機很貴,你會怎 麼拒絕?
好朋友:我的相機壞了,可是下星期想去爬山,能不能跟你借相機?
拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易
6. 你是一個四年級的大學生,剛下課時,一個你不認識的一年級的學生叫住你 希望你能幫他把五十本的教科書搬到老師辦公室(距離約十五分鐘)。 學弟/妹:學姐/學長,能不能請你幫我搬這五十本書?
拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易
7. 你是一個四年級的大學生,剛下課時,一個同學叫住你(你們上同一門課,
但是不熟),希望你能當他期末報告的受訪者,題目是關於「日本首相的輪 替問題-日本為何年年換首相?」,你會怎麼拒絕?
同學:同學,不好意思,我有一個期末報告是關於「日本首相的輪替問題」, 請問能不能訪問你?
拒絕難度: □極困難 □困難 □普通 □容易 □極容易
8. 你正要到停車場取車,有一位元你不認識的長輩跟你問路,最後他/她希望
8. 你正要到停車場取車,有一位元你不認識的長輩跟你問路,最後他/她希望