• 沒有找到結果。

研究方法、範圍與限制

第三節 研究方法、範圍與限制

一、研究方法

本論文將採用文本分析法,針對以青少年旅行為主題的小說文本,並援用人 文主義地理學中對於地方的探討,來解析文本主角在旅行中行經的各個角落,包 括了家與旅途的地景對主角的影響,藉由分析空間與人類經驗的關係,了解青少 年旅人如何透過與地方的互動,達到自我歸屬與認同。書寫將採用夾敘夾議,提 出筆者對文本的看法與解釋,再佐以人文主義地理學理論,觀看主角們的地方感 形塑。本論文欲透過人文主義地理學來深入了解認同感之形塑和地景的作用,以 期開展青少年文學領域的不同面向。

此論文擇定的兩個文本,儘管兩本書名都開誠佈公地宣告其中心思想3,看 似有絕對的教化目的,但事實上兩個文本卻有著不同的旅行風貌,所傳遞的訊息 不一定只有亦如青少年小說的使命—「啟蒙」與「成長」的意涵。以旅行為主題 的青少年小說,除了教育性外,文本隱含的其他可能性是此論文亟欲探究之所在。

關於本論文採用的研究理論,將於第貳章文獻探討詳述之。

二、研究範圍

旅行文學興起之後一直是受矚目的焦點,國內也有多篇旅行文學和旅行現象 的研究,過去國內兒童文學相關研究多以奇幻文學中的女遊現象、兒童遊記散文 以及遊記的教學應用之探究為主,以旅行作為研究主題的相關論文並不多見。本 論文著重在「旅行」與文本主角之間的關聯性,而「旅行」的界定以故事情節安 排主角從一地到達另一地的過程之中,與該地的地景空間、人文風土有明顯互動,

而這兩本青少年寫實小說《印地安人的麂皮靴》與《一次旅行遇見整個世界》均 基於作者的真實旅遊經驗書寫而成。另外,從得獎紀錄以及市場反應兩方面來看,

兩本文本的成績不俗,同時反映出評審與讀者的愛好,值得深入研究。

3 《印地安人的麂皮靴》(Walk Two Moons)中文版與英文版意義相差甚大,―Walk Two Moons‖

是一句古老的印地安諺語,意指只有穿上他人的麂皮靴走過兩個月亮,才會真正了解他人的想法 與苦衷,和英文―in someone‘s shoes‖的意義相近,有設身處地為他人著想的意思。維京出版的譯 本《印地安人的麂皮靴》沒有將原文諺語翻譯到位,實為可惜。

8

《印地安人的麂皮靴》曾獲得多項文學大獎,1995 年榮獲美國最高榮譽文 學獎紐伯瑞金牌獎(Newberry Medal)、1996 年史密斯精選圖書獎(W H Smith Mind Boggling Books Awards)、1995 年英國讀書協會獎(United Kingdom Reading Association)、1995 年童書精選獎長篇小說類(Children‘s Book Award),以及入 選 1995 年優良圖書獎(Smarties Book Prize)最有希望候選人名單,此書自 1994 年出版後,隔年便榮獲了多項兒童文學大獎,國內譯本由維京出版社出版,自 2000 年首刷,翌年再版,2007 年第三版問世,不僅獲獎無數,銷售量也相當可 觀,國外亦有數篇論文探討該作品,具一定的研究基礎。而《一次旅行遇見整個 世界》自 2007 年出版後,相繼獲得密蘇里楚門讀者獎提名(Truman Reader Award Nominees)、2009 年羅德島青少年小說獎(Rhode Island Children's Book Award)

提名,並入選國際閱讀機構(IRA)最佳圖書,同樣獲得文學獎項肯定,也被譯 成多國語言行銷各地,但國內尚無繁體中文譯本,故本論文研究文本採大陸譯本。

《一次旅行遇見整個世界》甫上市旋即銷售一空,影響力可見一斑。此二文本於 文學獎項和讀者反應都相當熱烈,書寫主題扣合時下風行的旅行主題,引起筆者 極大興趣,而國內青少年小說文獻少有以旅行為主題的寫實小說文類研究,以期 開拓此研究領域的不同面向。筆者進行文本分析將以中文譯本為主,英文原著為 輔,而《一次旅行遇見整個世界》係簡體版,國內並無繁體版本,譯文如正體語 法差異過大、不易閱讀時,將以筆者自譯英文原著版本為主。

過去研究旅行相關議題的論文與女性自主和文學中的教育性有關連,然而,

以旅行做為故事架構的文本不僅只於認識、學習尊重文化差異等教育意義,其中 尚帶許多未解的意涵,供讀者補足其空隙。筆者挑選此二文本並非只是以旅行為 主題的故事而已,在閱讀文本之後,發現二本研究文本有以下的共通點:

一、文本中兩位青少年旅人起初都對旅行有所目的與計畫,但到了旅程後半 段,可以發現各自有不同的旅行姿態,莎兒的旅行儘管一路上碰到了許多波折,

最後她依然如願以償,回到母親失事的地點憑弔;而衛莎在出發前縝密的旅行計 畫,到東南亞後卻全然派不上用場,旅途中不停遇到突發事件,完全超乎她的想

9

像。這兩種不同的旅行正好顯示了旅行的多重樣貌。

二、兩位青少年旅人均發展出以「人」為主的地方感,從旅途停留之地和青 少年旅人的互動可以得知,青少年旅人賦予了地景的意義,旅程的地貌與景色並 非地方感形塑的必備要素,居住於地景之「人」才是長久駐足旅人回憶的關鍵。

值得一提的是,二文本同時也是描述母女關係的故事,兩位主角的母親似乎對她 們的旅行影響甚大,彼此的關係因旅行而有所改變,甚至反轉且建立起更緊密的 母女情誼。

三、研究限制

文本選擇上排除過去常被討論的冒險故事,包括像航海、探險或尋寶等情節,

是由於幻想故事文類中的地景難以長時間不變動,可能會隨著劇情改變,導致地 景的急速變換,然而以「人」為軸心的地方感探討需考量文本中人與地景之間的 互動成份之多寡,幻想故事中的地景往往僅是故事發生的場域,或是營造某種氣 氛的過場,難以作細部的討論,又本論文研究的地景確切來說應為「人」所參與 的「地方」,兩位少女主角的旅程留下深刻印象的地點,皆是溫暖人情包圍的「地 方」,而非單純的地理「空間」。加上筆者本身對寫實小說的喜好,因此在文本擇 定上不考慮以幻想或冒險故事文類作為研究文本。

10

第貳章 旅行與空間的討論

筆者選定的文本均和旅行故事有關,排除青少年小說研究大多探討的冒險與 幻想主題,而是著重在具真實旅行經驗寫成的故事,而文本主角的旅行皆為自家 鄉到達異地的空間旅程。本文為旅行中的地景研究,涉及到「旅行」和「空間」, 各別就兩個關鍵進行相關研究探討。第一節為兒童文學中的旅行,將介紹作家、

作品與文本的相關文獻探討,以及以旅行為主題的兒童文學文獻,並說明擇定兩 本研究文本之原因。第二節闡述旅行的歷史、旅行文學的文類界定、以旅行為研 究主題之文獻探討。第三節進入本論文欲援用之理論根據,將簡述人文主義地理 學背景起源、重要代表人物論述特色、人文主義地理學重要之名詞釋義。第四節 闡述欲援用理論與本論文研究的相關之處,以及與本論文相關之文學地景主題文 獻。首二節為文本與旅行主題的外緣研究,提供讀者參考,而後二節方為本論文 相關的文獻探討。

11

Malley,她的作品《印地安人的麂皮靴》

(Walk Two Moons)則是第一部為青少 年書寫的小說,此書也榮獲 1996 年美國紐伯瑞金牌獎,而 2000 年出版的《少女 蘇菲的航海故事》(The Wanderer)則獲得了 2001 年美國紐伯瑞銀牌獎,這兩部 作品均榮獲多項文學大獎,頗受大眾青睞4

克里奇的創作相當豐富,包含了成人小說、青少年小說故事以及圖畫書,而 國內的翻譯作品為《印地安人的麂皮靴》與《少女蘇菲的航海故事》,卡羅(Pamela Sissi Carroll)認為,從克里奇的作品中,可以看見她對青少年的極度關心。卡羅 也為克里奇寫的專書中,特別介紹其生平與作者作品,也針對其作品《追逐紅雀》

(Chasing Redbird)、《印地安人的麂皮靴》(Walk Two Moons)與《花兒都開了》

(Bloomability)5進行作品分析,對於研究作者不啻為好材料。另外,由布里頓

(Jason Britton)於《出版人週刊》 (Publishers Weekly)所寫的報導〈每日的 旅行〉(―Everyday Journey‖),訪問了克里奇關於寫作生活和計畫,其中提到了

《印地安人的麂皮靴》的成書背景,她表示旅行對她來說一直都很重要,當她在 十三歲時,就與家人一同公路旅行,她也將幼時的生活經驗再現於《印地安人的 麂皮靴》之中,而每本小說都代表了不同的旅程,打開書頁就是一趟旅行,與書 中的角色一起旅行;這個構想延伸至她的寫作歷程,在書寫時沒辦法一下就決定

4 資料參考自莎朗.克里奇官方網站 Sharon Creech Official Cite. HarperCollins Children‘s. 5 Oct 2010 <http://www.sharoncreech.com/index.html>.

5 ―bloomability‖一詞是克里奇自創、由―bloom‖(花開)與―possibility‖(機會)組合而成的複合 字,緣起於小說中的有趣角色—啟介,說起英文總帶著奇怪的腔調,竟將―possible‖變成了

―bloomable‖,亦暗示作者於書中傳遞的訊息:機會如同花兒一樣,總是生生不息、永遠綻放。

資料參考自:〈TAZZE 讀冊生活書展:花兒都開了延伸書單〉。哈佛人出版社部落格。2010 年 9 月 23 日。<http://tw.myblog.yahoo.com/havard-inspired/ >。台灣已有中文版《花兒都開了》

(Bloomability)上市,詳細資料請參見書目。