• 沒有找到結果。

移工華語教材與課程介紹

第三章 看護工華語教材分析

3.1 移工華語教材與課程介紹

在編寫一本教材之前,除了應對目標學習者進行需求分析、調查之外,檢視 已出版的、市面上已有的現有教材,也是不可缺少的一環。目前台灣市面上的華 語教材日趨完備,選擇也越來越多。不過針對移工或是看護工所專門編寫的華語 教材,相對之下則沒那個健全。

根據勞動部截至 2019 年 2 月底的資料顯示6,在台工作的社福移工人數總計 約有 26 萬人,而其中家庭看護工就佔了 24.6 萬人。這顯示了家庭看護工在社福 移工中所佔的比例以及重要性。這些看護工不僅是在公司、工廠中工作,而是在 台灣人的家裡工作。因此,擁有一定水平的語言溝通能力,對勞雇雙方來說絕對 是重要且必要的一環。

有鑑於這方面的需求日益漸多,勞動部勞動力發展署便委託了國立台灣師範 大學國語教學中心,由陳浩然、陳振宇(2015)編寫了一套針對外籍看護工在台 工作所需要的華語學習教材,《外籍看護工中文基礎訓練課程教材》。而這套教 材也是目前市面上唯一一套,針對外籍看護工所編寫的華語教材。勞動部提供了

這套教材的電子檔,在勞動部的網站上供民眾和需要的人下載。它總共有 30 課,另外附上台灣重要節慶的介紹以及課本練習的參考解答。此外,這套教材分 為四種語言版本,有中泰語版、中印尼文版、中越語版和中英文版。

除了《外籍看護工中文基礎訓練課程教材》之外,坊間還有其他針對移工所 編寫的華語學習教材,而他們的目標學習對象設定範圍則較廣,舉凡新住民、家 庭幫傭、廠工、看護工…等,都在他們的目標教學對象範圍內。

目前坊間針對移工編寫的教材有許多,以下列出幾本在書局較常見的教材

(依出版日期新到舊排列):

1. 《越南人在家自學漢語》(統一出版社,2017)

2. 《印傭會話一指通:家有印傭好幫手 主雇雙方好溝通》(哈福企業,

2014)

3. 《印尼人輕鬆學中文、台語》(哈福企業,2014)、

4. 《越南人輕鬆學中文、台語》(哈福企業,2014)

5. 《印尼人學華文不求人》(白象文化,2013)

6. 《越南人的第一本中文學習書》(統一出版社,2012)

從筆者列出的出版教材中可以發現,除了針對外籍移工編寫之外,這類教材 通常會對特定國籍的學習者,進行編寫對象設定。這些教材多屬於「工具型」的 教材,為了讓學習者能夠很快地說出目標句,教材內容多以單句翻譯為主要的教 學方式,而沒有搭配相關的語法、句型或活動練習。另外,由於這些教材皆不是 課堂使用的教材,因此須以學習者「可理解的語言」進行編寫,教材中解釋的部 分也皆以學習者的母語進行編寫。以《越南人在家自學漢語》為例,書中的生 詞、句子皆以「漢字-拼音-越南文翻譯」的方式編排,說明的部分則為越南文。

雖然這些教材屬於工具書,並非系統性的語言教材,不過可以從閱覽這些教

5. 社團法人台 灣四十分之 一移工教育 文化協會

自編教材 三小時/隔週日

資料來源:筆者自行整理

由各地開課情況可以發現,目前各單位所開設的課程,多數單位是依照「語 言程度」進行分班,並沒有依照「職業」來開課或分班。移工的職業主要可以分 成在工廠工作的「廠工」、在家庭或機構照護的「看護工」以及「家庭幫傭」。

做的工作不同,所需要的詞彙和語言形式也有所差別,教材和上課內容也應有所 區分。不過目前因為資源有限,因此皆合併開班。

由開課情況也顯示,針對外籍勞工所開設的中文課程,幾乎都是由政府機關 補助,或是由民間團體所自願發起的中文課程。筆者於撰寫期間拜訪了位於桃園 的移工藝文空間「望見書間 SEAMI」,訪問了該處的負責人與工作人員之後,

發現這跟學習者的生活節奏和來台目的有很大的關係。

由於外籍勞工或看護的工作時間很長,且許多人是與雇主同住,他們的上班 時間不固定,也沒有特定的下班或休假時間,所以幾乎不可能報名一般語言中心 或是補習班的中文團體課程。因此以上開課單位的上課時間,都是以週末為主,

並且間隔以一週或隔週一次,一次三到五個小時。

另外我們也可以發現,各個開課單位的教材選用原則不太一樣,各個單位之 間沒有特定或共通的使用教材。輔仁大學華語教學志工隊因應不同的開課程度和 內容,選擇的教材也不一樣。在入門班的華語課程中,選用的教材是《當代中文

課程》系列,而在程度較高的班級,則以授課教師自行改寫報章雜誌或文學作品 內容,加入課程中進行教學。

而臺北市勞動力重建運用處所主辦的移工中文培訓課程則將學習者分成三個 程度,初級的學習者使用的是《外籍看護工中文基礎訓練課程教材》、中級用

《廠工華語》、高級用《當代中文課程二》。不過由於學習者有廠工也有看護 工,因此初級程度的廠工有可能被分配到看護工教材的班級,而看護工有可能被 分配使用廠工華語的教材,顯示了移工缺乏合適教材的問題。

根據以上關於移工華語教材和開課情形的介紹和概略中,可以列出目前的移 工華語教材有以下幾點問題:

1. 缺乏有系統的移工華語教材:

目前許多針對移工所編寫的教材多為工具型的語言學習教材,這樣的教材雖 然能夠讓學生快速地說出目標句,不過由於缺乏語法、句型、詞性等概念,可能 會造成學習者學習上的限制。

2. 針對性不足:

目前的移工華語教材所設定的目標學習對象多為「全體移工」,不過移工來 台的職業分成很多種類,其工作內容和語境也完全不同。因此,教材應針對學習 者的職業做分類,才符合教學對象的學習需求。

3. 應注意學習量切分

由於學習者的工作時間長、學習時間不固定…等特性,教材的學習量也應該 做調整,以符合目標學習者的學習習慣。

3.2《外籍看護工中文基礎訓練課程教材》教材分析

《外籍看護工中文基礎訓練課程教材》是台灣目前市面上唯一一本針對外籍 看護工所編寫的有系統的華語教材。以下筆者將檢視其編排架構和主題、內容…

等,以對外籍看護的教材內容和編寫有基本的認識,並且參考可以在自學教材編 寫中參考或補足之處。

(一)教材介紹

由於台灣的照護工作需求量逐漸增加,因此對於外籍家庭看護工和機構看護 工的勞動需求也隨之而升。綜觀台灣目前的長照、照護現況,外籍看護工已然成 為整個照護體系中不可或缺的重要推手。這本教材的編者提到,「看護工是一項 以人際互動為基礎的服務工作」。他們除了要克服照護技術上的問題,更多的是 要面對文化差異、年齡代溝…等工作壓力,而語言不通或溝通不良經常是導致以 上問題被逐漸放大、日積月累以致有一天爆發的主要原因。

有鑒於語言對於外籍看護工和雇主的重要性,勞動部勞動力發展署便委託臺 灣師範大學國語教學中心,編纂一本針對外籍看護工所編寫的華語學習教材。《外 籍看護工中文基礎訓練課程教材》於 2015 年出版,全書共一冊,一冊共 30 課。這 套教材分成了四種語言版本,中泰語版、中印尼文版、中越語版以及中英文版,供 不同國籍的學習者選擇合適的版本使用。編者期望透過此教材,提升看護工的基本 中文能力,使看護工和雇主之間的溝通更順暢、更順利。此教材的內容主題是針對 外籍看護工所編寫,不過編者並未將它定義為自學教材。

《外籍看護工中文基礎訓練課程教材》全書可於勞動部網站的「中文基礎訓練 教材課程專區」下載,網站上提供了四種語言的版本。而檔案下載的方式是:封面、

序、第一課、第二課…第三十課、參考答案、台灣重要節慶。全書共有 34 個檔案,

需要分別下載,以獲得全冊。

(二)編排架構

筆者閱覽了《外籍看護工中文基礎訓練課程教材》一書三十課,並觀察其整 體的教材編排架構和單元設計。透過觀察、檢視教材的整體編排,能夠初步理解教 材編寫者的編輯思維和設計流程,以供後續編寫教材時參考。

在封面和序之後,緊接著就開始了第一課。閱覽了這本教材之後筆者把它的編 排架構分成 5 個部分,分別是:課文對話、生詞表、句型練習、練習和補充生詞。

以下將以文字說明教材的呈現方式和編排順序。

這本教材主要以「課文對話」為主,每一課的第一部分都是一段對話,而一課 共會有二至三篇對話。對話的漢字旁邊附上注音符號,下面附有漢語拼音,而母語 翻譯則呈現在下一頁。當課的課文對話呈現完畢之後,便是「生詞列表」。生詞呈 現的方式是:序號、漢字生詞、注音、漢語拼音、通用拼音、翻譯。而每篇對話的 生詞表會分開,以一篇對話為一個單位呈現。

生詞表過後,便是「句型練習」。每一課大約會有三至五個句型,這個部分完 全以漢字呈現,沒有翻譯或拼音輔助,內容主要以結構、套入句型為主,沒有附上 其他使用上的解釋說明或文法解釋。

隨後是「練習」的部分,練習共分成六個小部分,分別是:1. 配對生詞和翻 譯、2. 說出指定圖片的中文、3. 完成句子、4. 句子重組、5. 任務練習、6. 本課重 要句子。全冊共三十課都是以這樣的練習方式進行。

最後則是「補充生詞」的生詞列表,這個部分不是每課都會出現。補充生詞的 內容主要環繞著當課的主題,進行生詞延伸補充。它的呈現方式和內文的生詞列表

最後則是「補充生詞」的生詞列表,這個部分不是每課都會出現。補充生詞的 內容主要環繞著當課的主題,進行生詞延伸補充。它的呈現方式和內文的生詞列表