• 沒有找到結果。

接著,還可以改變語言本身約定俗成的規則,進行絕地的大翻盤。在羅大里 的《謊話國》中,由於賈科莫國王曾經當過海盜,為了確保沒有人會想起國王不 名譽的過去,「得要把所有的詞彙都換掉。例如把海盜換成紳士,這樣以後如果 有人想說『我是一個海盜』,就會變成『我是一個紳士』」85。他下令各官員重新 編纂詞彙,要求大家要顛倒著說話。他還頒布了法令,違抗命令的人要割下舌頭 作為處分。

83 為研究者本人對橢圓形的聯想。想像的本能讓研究者脫離了原來羅大里投入的詞「橢圓形」、

「軌道」。

84 同上,原來的句子是「一個蛋在圓形的軌道上運行」,〈雞蛋裡的世界〉裡的蛋則是在火車軌 道上。

85 《謊話國》,羅大里著,倪安宇譯。台北:天下雜誌。2010。頁 33。

41

謊話國裡的報紙《完美謊言報》,報導的也全是假的新聞,或是與真相完全 顛倒的故事。有一個標題為〈科內壢雅路上差點釀成悲劇:五人未死,十人毫髮 無傷〉的新聞,內文是:「昨天在科內壢亞路上十公里處,兩輛對向高速前進的 汽車未發生撞擊。在這未發生的車禍中五個人沒有喪失生命(以下為姓名),另外 十人未受傷,因為無需送醫治療(以下為姓名)。」86當然,報紙報導的事實是,

科內壢亞路上發生了汽車對撞的意外,五人喪失生命,十人受傷。

在學校發生的事情更是出乎預料。數學課,數字全都被改了,加法變減法、

減法變加法;作文課,詞彙要反用,造成的局面非常混亂。

譬如有一篇得到假金牌的作文:

〈美好的一天〉:

昨天下雨,在豪雨中出門真是件快樂的事。大家終於可以把雨傘和雨衣留在 家裡,穿著輕薄的襯衫出門。我不喜歡陽光普照的日子,只能關在家裡,以 免淋濕,入夜後沮喪的看著陽光灑落在門前屋瓦上。87

我們要看得懂這篇怪誕的文章,則需要翻譯:

文章對照88 詞彙反用

1.〈美好的一天〉 無

〈大晴天〉

2. 昨天下雨,在豪雨中出門真是件快樂的事。 a. 下雨/沒下雨 b. 豪雨/晴天 昨天沒下雨,在晴天中出門真是件快樂的事。

3. 大家終於可以把雨傘和雨衣留在家裡,穿著輕薄 的襯衫出門。

86 同上,頁 101。

87 參見《謊話國》羅大里著,倪安宇譯。台北:天下,2010。頁 35。

88 有題號者為原著之引文,無題號者為研究者改編自行解讀之句子。參見同上,頁 35。

42

大家終於可以把雨傘和雨衣留在家裡,穿著輕薄的襯 衫出門。

4. 我不喜歡陽光普照的日子,只能關在家裡,以免 淋濕。

c.不喜歡/喜歡 d. 只能關/不用留 e.以免/不會 我喜歡陽光普照的日子,不用留在家裡,不會淋溼。

5. 入夜後沮喪的看著陽光灑落在門前屋瓦上。 g.入夜/日落 h.沮喪/浪漫

i.門前屋瓦/窗戶玻璃 日落時浪漫的看著陽光灑落在窗戶玻璃上 。

表 3-1-2:謊話國文章對照表─晴天版(資料來源:研究者自行整理)

在謊話國裡,語法的規則變了。肯定變成否定用法,並且要顛倒89使用原來 的詞彙。需要提醒的是,筆者主要以這個故事的中文譯本為例,再加上個人的解 讀,整理了這個文章對照表,所以請各位不要把這個表格當作是唯一解答。而裡 頭只有一個詞彙,羅大里給了回應:「你們知道嗎,因為詞彙轉換的關係,那篇 作文裡面寫到『門前屋瓦』,其實是指『窗戶玻璃』啦。90」不過呢,為了重視 這個事實,筆者也準備了另一種翻譯版本。

文章對照91 詞彙反用

1.〈美好的一天〉 a.美好/悲慘

〈悲慘的一天〉

2.昨天下雨,在豪雨中出門真是件快樂的事。 b.有/沒有 c.快活/不快活 昨天下雨,在豪雨中出門真是件不快樂的事。

89 《謊話國》的義大利原著名稱為 Gelsomino nel paese dei bugiardi,直譯為小茉莉在說反話的國 度裡。

90 參見《謊話國》羅大里著,倪安宇譯。台北:天下,2010。頁 35。

91 有題號者為原著引文,無題號者為研究者改編自行解讀之句子。參見同上,頁 35。

43

3. 大家終於可以把雨傘和雨衣留在家裡,穿著輕薄 的襯衫出門。

d.留在/帶出

大家終於可以把雨傘和雨衣帶出家裡,穿著輕薄的 襯衫出門。

4. 我不喜歡陽光普照的日子,只能關在家裡,以免 淋濕。

e.不喜歡/喜歡 f.只能關/不用待 g.以免/不怕 我喜歡陽光普照的日子,不用待在家裡,不怕淋溼。

5. 入夜後沮喪的看著陽光灑落在門前屋瓦上。 h.入夜/黎明 i.沮喪/興奮

j.門前屋瓦/陽台盆栽 黎明時興奮的看著陽光灑落在陽台盆栽上 。

表 3-1-3:謊話國文章對照表─雨天版(資料來源:研究者自行整理)

於是,要讀懂《謊話國》稀里糊塗的顛倒文,每位讀者閱讀的過程中,必需 嚐試將被顛倒的語詞翻正。每次閱讀這段文章,筆者對它的理解總會有不同的嘗 試。第一次閱讀,認為其書寫的其實是晴天的好處;第二次閱讀,則認為是雨天 的不便。多讀幾次,都可能有不同的想法;讓不同的人去讀,也會產生不同的解 讀。正因為如此,巧妙地召喚了讀者,回歸個人經驗層次的閱讀體驗。

詞彙的反用,不侷限在兩個詞的轉用,若是三個詞的相互替換,則有更豐富 有趣的效果。筆者再舉一個文本中的例子:

賈科莫國王戴假髮的事情被三腳貓公諸於世,在充滿謊話的國度裡,一句真 話的力量足以驚天動地。但自戀的賈科莫國王卻以為外頭群眾的哄笑聲,是在對 他表示感謝,於是對外發表了演說。隨著演講的過程,群眾的笑鬧聲越來越大,

有個大臣知道了百姓的真實想法,謁見了賈科莫國王:

「陛下,發生了一件事。」

44

「什麼事,你說。」

「請您先答應我,我如果說真話,你不會割我的舌頭(B)92。」

「我答應你。」

「有人在牆上寫說您戴假髮,所以大家才一直笑。」

可憐的大臣匆忙間開口說要保住自己的舌頭(B),忘了說如果要救舌頭(B),

得先請國王赦免耳朵(B’);如此一來,他最多會犧牲掉鼻子(A),但至少還可 以保住舌頭(B)。93

這是另一種詞彙反用的連鎖效應,使三個名詞在正與反之間來回擺盪,更讓 人閱讀時有錯位的無稽感。筆者為這三個名詞及正反用的情況各編了代碼,整理 成名詞替換表:

代碼 原名詞 代碼 反用名詞 A 鼻子 A’ 舌頭 B 舌頭 B’ 耳朵 C 耳朵 C’ 鼻子 表 3-1-4:名詞替換表

由替換表中可見,詞彙反用正好是這三個名詞相互抽換了順序。說了真話的 大臣,在情急之下違反了謊話國的語法,使用了原名詞「舌頭」(B ),但他要說 的應該是反用名詞「耳朵」(B’)。於是賈科莫國王保住了大臣的鼻子(A),但還是 割了他原本的舌頭(B)。說得更簡單一些,在謊話國裡,鼻子是耳朵,耳朵是舌 頭,舌頭才是鼻子,連使用反話的大臣情急之下都會不小心講錯了,更何況是讀 者呢。

92 此段引文括弧內的字皆為研究者補充。

93 《謊話國》,羅大里著,倪安宇譯。台北:天下雜誌,2010。頁 52。

45