• 沒有找到結果。

19~21世紀初文學及政論文本中的俄羅斯民間創作先例名:語文結構與修辭功能觀點 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "19~21世紀初文學及政論文本中的俄羅斯民間創作先例名:語文結構與修辭功能觀點 - 政大學術集成"

Copied!
302
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЧЖЭНЧЖИ ФАКУЛЬТЕТ СЛАВИСТИКИ. Хуан Ли Жун 黃麗蓉. ‧. ‧ 國. 學. Прецедентные русские фольклорные имена 政 治 大 в художественных и публицистических 立 текстах XIX — начала XXI века: структурно-семантический и функционально-стилистический аспекты. er. io. sit. y. Nat. n. al. i n U. v. C hДиссертация e nученой на соискание g c h i степени. магистра гуманитарных наук. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О. Н. Алешина. Тайбэй — 2013.

(2) СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................................. 1 ГЛАВА 1. Фольклорное прецедентное имя как лингвистический феномен ............. 9 1.. Понятийно-терминологическая база исследования .................................................. 9 1.1. Понятие «фольклоризм» ........................................................................................... 9 1.2. Понятия «фольклорный герой» и «фольклорный персонаж» ............................. 12 1.3. Понятие «стереотип»............................................................................................... 14 1.4. Объем и содержание понятия «прецедентное имя» и термины, его обозначающие ......................................................................................................... 17. 治 政 大 феноменов............................ 22 Фольклорные жанры как источники прецедентных 立 Подходы к изучению фольклорных прецедентных имён в славистике ................ 25. 1.5. Понятие «стилизация» ............................................................................................ 20 2. 3.. ‧ 國. 學. 3.1. Когнитивный подход............................................................................................... 26 3.2. Лингвофольклористический подход ..................................................................... 29. ‧. 3.3. Структурно-семантический подход ....................................................................... 32 3.4. Лингвокультурологический подход ...................................................................... 38. sit. y. Nat. 3.5. Функционально-стилистический подход .............................................................. 45 3.6. Лексикографический подход .................................................................................. 50. io. Выводы к главе 1 ........................................................................................................ 55. n. al. er. 4.. i n U. v. ГЛАВА 2. Фольклоризмы в художественной и публицистической речи: жанровые. Ch. engchi. источники, семантика и функционирование .................................................................. 59 1.. Типология исследуемых прецедентных фольклоризмов по их жанровым. источникам .............................................................................................................................. 59 1.1. Необрядовые сказочные волшебные и семейно-бытовые фольклоризмы ........ 60 1.2. Необрядовые несказочные легендарные христианские фольклоризмы ............ 66 1.3. Необрядовые поэтические фольклоризмы из песен и духовных стихов ........... 67 1.4. Необрядовые фольклоризмы из прозаических малых жанров ........................... 70 1.5. Необрядовые поэтические былинные фольклоризмы ......................................... 72 1.6. Необрядовые сказочные биоморфные фольклоризмы ........................................ 75 1.7. Обрядовые календарные фольклоризмы ............................................................... 77 1.8. Необрядовые несказочные фольклоризмы из быличек и бывальщин ............... 81 1.9. Обрядовые заговорные фольклоризмы ................................................................. 82 I.

(3) 1.10. Необрядовые фольклоризмы из произведений несказочной прозы – преданий .................................................................................................................................. 84 1.11. Обрядовые семейно-бытовые фольклоризмы .................................................... 87 2.. Рейтинг употребления прецедентных фольклоризмов за пределами фольклорных. текстов (по материалам Национального корпуса русского языка) .................................. 90 3.. Влияние произведений народной, художественной и массовой культуры на. сохранность. и. употребительность. фольклоризмов. в. художественных. и. публицистических текстах .................................................................................................... 92 4.. Изменения в семантических структурах фольклоризмов, используемых за. пределами фольклорных текстов ........................................................................................ 113 4.1. Направления метафоризации в кругу исследуемых фольклоризмов ............... 116. 政 治 大 4.2.1. Теоним, марионим, 立 ангелоним, агионим → иконим .............................. 137. 4.2. Направления метонимизации в кругу исследуемых фольклоризмов............... 137 4.2.2. Теоним, агионим → темпоральная единица ............................................ 137. ‧ 國. 學. 4.2.3. Наименование волшебного персонажа → темпоральная единица ........ 138 4.2.4. Теоним, агионим → экклезионим ............................................................. 139. ‧. 5.. Стилистические функции фольклоризмов за пределами фольклорных текстов 141. y. Nat. 5.1. Употребление фольклоризмов в художественных текстах ............................... 141. sit. 5.2. Употребление фольклоризмов в публицистических текстах ............................ 147. er. io. 5.3. Употребление фольклоризмов в текстах современных анекдотов................... 148. al. 5.4. Функции фольклоризмов в текстах ..................................................................... 152. n. v i n 5.4.1. Фольклоризмы C в составе тропов и фигур ................................................ 152 hengchi U 5.4.2. Особенности функций фольклоризмов в исследуемых текстах ............ 157. 6.. Выводы к главе 2. ..................................................................................................... 163. ЗАКЛЮЧЕНИЕ .................................................................................................................. 167 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СПИСКИ ............................................................................ 171 I.. Список исследовательской литературы ................................................................. 171. II.. Список источников исследуемого матераила ........................................................ 180. ПРИЛОЖЕНИЕ 1.. Алфавитный список русских прецедентных фольклоризмов,. использованных в художественных и публицистических текстах XIX — начала XXI вв., и их китайский перевод........................................................................................................ 189. II.

(4) ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Рейтинг употребления русских прецедентных фольклоризмов в художественных и публицистических текстах XIX — начала XXI вв. (на материале собрания Национального корпуса русского языка) .......................................................... 194 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Трансформация визуальных образов русских фольклорных персонажей (по материалам фольклористических реконструкций, произведений народного искусства и массовой культуры) ...................................................................... 199. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. III. i n U. v.

(5) ВВЕДЕНИЕ Диссертационное. исследование. посвящено. структурно-семантическому. и. функционально-стилистическому анализу русских фольклорных прецедентных имён, используемых за пределами фольклорных текстов. Фольклор. (от. англ.. folklore. ‘народное. знание,. народная. мудрость’). —. международный термин, обозначающий народную культуру в различном объеме её видов, был предложен археологом У.Дж. Томсом в 1846 г. Хотя этот термин вытеснил существовавшие в европейской литературе до него и параллельно с ним термины простонародная старина, простонародные древности и т.п., доныне в литературе на романских и славянских языках сохраняются как синонимы термины народные. 政 治 大 немецкий Volkskunde [Восточнославянский фольклор. Словарь… 1993: 376-378]. В 立 традиции, народное творчество. Долгое время с термином фольклор связывали и. наши дни под фольклором понимают: 1) комплекс «словесных, словесно-музыкальных,. ‧ 國. 學. музыкально-хореографических, игровых и драматичесих видов народного творчества» (см. фольклор также в [Зуева 2002: 266]); 2) «искусство слова, народной литературы»;. ‧. 3) «все виды народного художественного творчества, включая декоративно-прикладное. y. Nat. искусство, народное зодчество», причём «ряд авторов предлагает пользоваться. sit. термином одновременно в широком и узком значениях» [Там же]. С нашей точки. er. io. зрения, фольклор по сути является народным творчеством, в котором отражена. al. n. культура народа, и такое творчество включает в себя все формы искусства (например, язык, устную литературу, аспекте фольклор важен. v i n музыку, и т.д.). Однако в филологическом C h архитектуру U i e h n g c слова, поэтому в нашей диссертации как искусство. сосредоточено внимание на его словесной области и соответствующий термин рассматривается как эквивалент сочетаний устное народное творчество, устная народная поэзия и народная словесность. Актуальность исследования обусловлена тем, что в последние два десятилетия прецедентные единицы, в том числе фольклорные, вызывают большой интерес у российских и других исследователей и изучаются в различных направлениях, часто пересекающихся [Кузнецов 2000; Шабанова 1992; Топильская 1996; Денисова 2011; Костина 2011]. «Прецедентные имена фольклора входят в художественно-образный мир русского человека, формируют его культурное национальное самосознание, используются как материал для сравнений и аналогий» [Зубкова 2008: 171-177]. 1.

(6) Некоторые учёные очень эмоционально описывают судьбу фольклоризмов в произведениях современной массовой культуры. Так, критикуя подачу фольклорных образов в текстах известного эстрадного пародиста М. Задорнова, один исследователь пишет: «через средства массовой коммуникации в сознание современного россиянина закладывается неверный стереотип, что у русского человека “лень в крови”, что на Руси глупость и вера в чудеса всегда идеализировались, что русскому человеку свойственно желание достигать чего-либо, не прилагая особых усилий. Такой глобальный вывод об особенностях русской ментальности, сделанный на основе поверхностного анализа столь популярного в волшебных сказках образа, вызывает явные сомнения: в волшебных сказках, где главным действующим лицом является дурак (Иван, Емеля), мораль совершенно иная. Дурак здесь оказывается мнимым, его. 政 治 大 лишь внешняя оболочка.立 На самом деле именно он является обладателем высоких. образ грязнули, лентяя, несоответствие его поступков какому-либо здравому смыслу – моральных качеств и душевных сил. И большая удача, которой он достигает, не. ‧ 國. 學. случайна, она не является прямым следствием волшебства. Это награда за его доброту, бескорыстие, отвагу, “она вызвана внутренними достоинствами мнимого дурака”. ‧. [Пропп 2000: 324]. Следствием такого поверхностного “толкования” фольклорных. y. Nat. текстов является разрушение народной морали, народной социальной психологии:. sit. опасность заключается в том, что “слово отрывается от своих корней и выпадает из. er. io. своей ячейки в традиционной, веками формировавшейся этнической системе семантики,. al. что опасно деформирует национальную ментальность, образность, вообще восприятие. n. v i n мира” [Костомаров 2005: 208]»C [Сердюк 2009: 43-44]. hengchi U Цель диссертационной работы — определить состав, особенности семантики и. текстовых функций русских фольклорных онимических единиц, употреблённых в художественных и публицистических произведениях XIX — начала XXI вв. Для достижения цели поставлены следующие задачи: 1) охарактеризовать. современные. исследовательские. подходы. к. изучению. прецедентных фольклоризмов и уточнить границы терминов, которые используются в описаниях прецедентного языкового материала; 2) из специализированных лексикографических изданий и фольклористических трудов выявить состав русских фольклоризмов и по результатам поиска этих единиц в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ, ruscorpora.ru. Accessed May 30, 2013) установить: а) какие из них приобрели прецедентный характер (востребованы в 2.

(7) художественных и публицистических произведениях XIX — начала XXI вв.), б) каков рейтинг их употребления в данных текстах; 3) выявить, из источников каких фольклорных жанров эти единицы вошли в художественную литературу и публицистику; 4) определить степень влияния современной массовой культуры на изменения в семантике русских фольклоризмов и на их употребительность в художественных и публицистических произведениях XX — начала XXI вв.; 5) определить стилистические функции исследуемых единиц в художественных и публицистических текстах. Предмет исследования — семантические и функциональные изменения в употреблении русской фольклорной онимической лексики в составе данных текстов в. 政 治 大 второй половине ХХ в. —立 начале XXI вв.).. «фольклорную» эпоху (в XIX — первой половине ХХ вв.) и «постфольклорную» (во Объектом исследования стали русские фольклорные прецедентные единицы, или. ‧ 國. 學. фольклоризмы: Змей Горыныч, Лиса Патрикеевна, Фома и Ерёма, Царевна Несмеяна и др. Фольклористические словари и энциклопедии содержат огромное количество. ‧. подобных онимических единиц. Например, только бестиарных персонажей и. y. Nat. соответствующих наименований в словаре [Белова 2001] насчитывается 1117. Но лишь. sit. малая часть фольклоризмов сохраняется в текстовом употреблении за пределами. er. io. фольклорных произведений. Это подтвердила наша проверка фольклорных единиц с. al. помощью поискового запроса в НКРЯ.. n. v i n Объем всей исследовательской всего 176 фольклоризмов (без C h картотеки составили U i e h n g c (Кащей/ Кощей, Радоница/ Радуница) и учета графических и фонетических вариантов изофункционалов (Царь-Девица/ Марья Моревна), приводимых в тексте диссертации через /). В то же время эти 176 единиц имеют 156185 употреблений в художественных и публицистических источниках XIX — начала XXI вв. Такие количественные данные свидетельствуют о большой востребованности тех онимов, которые сохранились в употреблении. Источниками материала для диссертационного исследования послужили: 1) опубликованные фольклорные собрания [Народные русские легенды. 1859; Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести 1979; Современный русский фольклор Сибири 1979; Морохин 1983; Былины 1988; Сказки 1988, 1989а, 1989б; Голубиная книга: Русские народные духовные стихи XI — XIX вв. 1991; Народный 3.

(8) театр 1991; Народная проза 1992; Василиса Прекрасная: сказки 1993; Русские сказки про зверей 1993; Обрядовая поэзия 1997, 2000; Исторические песни 2001; Афанасьев 2008; Кимягарова и Крылов 2006; и др.]; 2) оцифрованные. источники. из. художественного. и. публицистического. подкорпусов НКРЯ; 3) лексикографические издания — толковые и энциклопедические словари [Толковый словарь русского языка 1934-1940; Чернявская 1984; Восточнославянский фольклор: Словарь научной терминологии 1993; Грушко и др. 1995; Славянская мифология: энциклопедический словарь 1995; Славянская мифология: словарьсправочник 1998; Святая Русь: энциклопедический словарь 2000; Скляревская 2000; Белова 2001; Душенко 2003; Григорьев и др. 2005; Кимягарова, Крылов 2006;. 政 治 大 словарь 2007; Мокиенко и立 Никитина 2008; Никитина 2009; и др.];. Арбатский 2007; Даль 2007 (1863-1866); Россия. Большой лингвострановедческий 4) произведения графики и живописи, а также кино- и фотоматериалы;. ‧ 國. 學. 5) полный список источников материала приведен в конце диссертации. Новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые:. ‧. 1) на основе объёмных и объективных корпусных данных определён круг русских сохранивших. свою. актуальность. за. пределами. y. фольклоризмов,. Nat. онимических. sit. фольклорных произведений;. er. io. 2) установлено, произведения каких фольклорных жанров стали источниками для. al. прецедентных фольклоризмов;. n. v i n 3) охарактеризованы внелингвистические причины, повлиявшие на прецедентную Ch U i e h n c g устойчивость исследуемых фольклоризмов за пределами фольклорных текстов и на их позиции в рейтинге употребления; 4) определены общие изменения в семантике фольклоризмов при приобретении ими прецедентного статуса; 5) описаны. общие. стилистические. функции. данных. прецедентных. имён. в публицистических и художественных текстах. Положения, выносимые на защиту: 1) Наибольшее количество фольклорзимов, встречающихся в художественных и публицистических текстах XIX – начало XXI вв., связаны с необрядовыми жанрами – волшебными и семейно-бытовыми сказками, религиозные легендами и духовными стихами, а также с малыми жанрами и былинами. 4.

(9) 2) Поскольку одни и те же фольклоризмы могут употребляться в текстах различных жанров, они нагружаются различными смыслами, связанными с их жанровым происхождением и сохраняющимися в их семантике даже за пределами фольклорных текстов. 3) В XIX – начале XX вв. многие фольклоризмы вошли в состав собственных наименований произведений искусства, которые пополнили круг русских логоэпистем, а потому количество употреблений фольклорных наименований в художественных и публицистических текстах резко возросло. За XX в. эти фольклоризмы претерпели существенные семантические изменения в русских текстах за пределами фольклора. Современные употребления фольклоризмов большинстве случаев находятся под влиянием. произведений. массовой. культуры. (мультипликационных. фильмов,. 政 治 大 кинофильмов и т.д.). 4) Не все семантические 立 изменения, коснувшиеся фольклоризмов, отражены в. 學. ‧ 國. лексикографических изданиях (в толковых словарях современного русского языка).. Более того, даже первичные значения исследованных фольклоризмов не отражаются одинаково в разных изданиях. настоящее. время за. пределами. ‧. 5) В. фольклорных. текстов. большинство. y. Nat. фольклоризмов используется в целях создания метафорических характеристик лиц,. sit. прозвищ, пространства (как правило, иронических), реже – внутреннего мира человека.. er. io. Актуально использование фольклоризмов для создания прагматонимов.. al. Методологическую основу исследования составляют работы Ю.Н. Караулова и. n. v i n его учеников о языковом Cантропоцентризме, В.Я. Проппа — о сравнительноhengchi U типологическом методе в фольклористике, М.М. Бахтина и Д.Б. Гудкова — о теории прецедентности,. В.А. Масловой —. о. лингвокультурной. специфике. семантики. фольклоризмов, А.Т. Хроленко и его учеников— о функционально-стилистическом исследовании фольклорных единиц. Диссертация выполнена с учётом структурно-семантического и функциональностилистического подходов к изучению фольклорных единиц. Теоретической. основой. работы. послужили. труды. Ж.И.. Дергилевой,. Л.И. Зубковой, И.Б. Голуба, О.Н. Лагута, И.С. Климас, О.А. Корнилова, В.В. Красных, В.А. Макарова, В.А. Нахимова, М.А. Сердюка и др. функционирование. и. изменение. семантики. Как правило, детально. фольклорных. единиц. в. текстах. исследовались лингвистами на материале писательских идиолектов: А. Пушкина 5.

(10) [Коптева 2009], М. Лермонтова [Круглова 2003], Н. Гоголя [Трухтанова 2003], И. Бунина [Забровская 2003], В. Шукшина [Демидова 2011], В. Распутина [Костина 2011] и др. При этом у многих фольклоризмов выявляется статус безэквивалентных единиц и/или лакун. В нашей диссертации выводы делаются не на основе данных об индивидуальном языке писателя, а по результатам анализа корпусного материала, что позволяет выявить основные тенденции в употреблении фольклорных прецедентов. Методы исследования обусловлены структурно-семантическим и функциональностилистическим. подходами. к. прецедентному. фольклорному. материалу.. Использовались общенаучные методы исследования: метод индукции, сравнения, анализа, синтеза, а также непосредственного наблюдения, описания, сопоставления и обобщения языковых фактов. При сборе картотеки применялся метод сплошной. 政 治 大 весь материал проверялся立 вручную через поисковую систему НКРЯ, если тексты не выборки из лексикографических и фольклорных источников. По результатам выборки. с. корпусными. и. лексикографическими. 學. работы. ‧ 國. имели семантического аннотирования и омоформия не была снята. На разных этапах материалами. использовались. контекстный, дефиниционный, компонентный, стилистический виды анализа, а также. ‧. количественные подсчеты. значимость. работы.. Фольклорный. материал,. y. Nat. Практическая. sit. систематизированный в нашей диссертации, может быть использован в преподавании. er. io. университетских курсов русской лексикологии, лингвокультурологии и межкультурной. al. коммуникации, переводоведения, фольклористики, русского языка как иностранного и. n. v i n для студентов, магистрантов и аспирантов. «Успешная коммуникация, Ch U i e h n c g на русском языке возможна только при условии, что инофон владеет. неродного например,. сведениями о базовых элементах русского языкового сознания» [Кузнецов 2000: 29-33], а фольклоризмы относятся к таким «базовым элементам». Апробация работы. Результаты работы обсуждались на заседании факультета славистики Государственного университета Чжэнчжи и на II и III Магистрантских учебных конференциях «Актуальные вопросы русской истории и филологии» (9 января 2013 г. и 5 июня 2013 г., Государственный университет Чжэнчжи, г. Тайбэй). Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав основной части, Заключения,. раздела. «Библиографические. списки»,. насчитывающего. 188. наименования трудов (в том числе на китайском языке — 11, русском — 173, английском — 4), трёх приложений (Приложение 1 «Алфавитный список русских 6.

(11) прецедентных фольклоризмов, использованных в художественных и публицистических текстах XIX — начала XXI вв., и их китайский перевод», Приложение 2 «Рейтинг употребления. русских. прецедентных. фольклоризмов. в. художественных. и. публицистических текстах XIX — начала XXI вв. (на материале собрания Национального. корпуса. русского. «Трансформация. визуальных. образов. языка)»),. электронное. Приложение. русских. фольклорных. персонажей. 3 (по. материалам фольклористических реконструкций, произведений народного искусства и массовой культуры)». Работа содержит одну таблицу.. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 7. i n U. v.

(12) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 8. i n U. v.

(13) ГЛАВА 1. Фольклорное прецедентное имя как лингвистический феномен В первой главе приведен обзор современной лингвистической литературы, посвященной изучению фольклоризмов и прецедентности и необходимой для нашего исследования.. 1. Понятийно-терминологическая база исследования В этом параграфе рассматриваются термины и терминосочетания, употребляемые. 政 治 大 прецедентное имя, стилизация 立 и т.д. В параграфе также характеризуются понятия,. в диссертации: фольклоризм, фольклорный герой, фольклорный персонаж, стереотип,. связанные с описанием средств выражения прецедентных имён в языке и речи. ‧ 國. 學. исследуемого периода. Использование этих единиц обусловлено подходами к изучению фольклорного, художественного и публицистического материала и задачами. ‧. описания фольклорных поэтических и прозаических жанров, тексты которых стали. 1.1. Понятие «фольклоризм». er. io. sit. y. Nat. источниками прецедентных фольклоризмов, исследуемых в диссертации.. al. n. v i n Термин фольклоризм —Cмногозначный, используется hengchi U лингвистике. Им обозначают:. в литературоведении и. 1) обращение писателей к фольклору; при этом фольклоризм, в зависимости от индивидуального стиля автора, его манеры изложения, используемого метода и литературного направления, может иметь несколько разновидностей [Милевская 1990; Рашитова 2009; Розанов 2009; и др.]; 2) стилевые. черты. художественного. текста,. определяемые. фольклорными. мотивами, поэтикой фольклорных произведений [Савельева 2006; и др.]; 3) фольклорные формулы, а также лексемы, употребляемые преимущественно в фольклорных произведениях [Шабанова 1992; Климас 2005; и др.]. В нашей диссертации под фольклоризмами понимаются собственные фольклорные имена, как сохранившие статус онимов, так и пополнившие круг апеллятивных, или 9.

(14) нарицательных, единиц в результате метафоризации или метонимизации: Спал Иванушко-дурачок три дня и три ночи, спал и даже во сне ничего не видел; проснулся ― ан оказалось, что он не Иванушко-дурачок, а Иван-царевич [М.Е. СалтыковЩедрин. Сатира из «Искры» (1863-1871)]; ― А забыли, что Аграфена Петровна после ваших слов выглянула в окошко и сказала: «А у нас под окном в самом деле Иванцаревич сидит». ― Что-то припоминаю, ― сказала Дуня. ― Я Иваном-царевичем был, я сидел на завалинке и от слова до слова выслушивал девичьи речи, ― сказал Петр Степаныч. ― И с того часу полюбил я вас всей душой моей [НКРЯ. П.И. МельниковПечерский. На горах. Книга вторая (1875-1881)]; И этаких-то витязей, Ивановцаревичей, понадобилось мне найти полдюжины. ― Да зачем?! ― спросил князь. ― На кой прок? [НКРЯ. Е.А. Салиас. Фрейлина императрицы (1887)]. «Классификация номенклатуры типов. 治 языка предполагает 政 массива 大 на этом этапе объединений слов, но именно 立 лексического. установление исследователь. испытывает определенные затруднения» [Корнилов 2003: 290], при этом одни и те же. ‧ 國. 學. по характеру объединения групп слов получают у авторов названия групп, рядов, серий, микроструктур, полей. «В настоящее время большинство лексикологов согласно с тем,. ‧. что “...лексико-семантические группы можно считать основным видом микросистемы. y. Nat. лексико-семантической системы”» [Уфимцева 1968: 263. Цит. по: Тому же: 292-293],. sit. поскольку «лексико-семантическая группа объединяет все существенные аспекты. al. er. io. системных связей между словами с учетом синонимии, антонимии, многозначности не. n. как изолированных явлений, а в их реальной взаимоопределяемости»» [Слесарева 1980: 53. Цит. по: Там же].. Ch. engchi. i n U. v. Нами выявлены следующие лексико-семантические группы фольклоризмов, исследуемые в нашей диссертации: ― былинные и сказочные антропонимы, или имена персонажей-людей: Алеша Попович, Братец Иванушка, Добрыня Никитич, Елена Прекрасная, Садко и др., например: Трое на одного! Да ещё на хромого! Былинные храбрецы! Илья Муромец, Микула Селянинович да Алеша Попович… Давайте по-былинному силу расходовать. ― Как это? ― На работе [НКРЯ. Виктор Астафьев. Печальный детектив (1982-1985)]; ― имена волшебных существ: Морозко, Морской царь и т.д., например: Остап кричал, как морской царь [НКРЯ. Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок (1931)]; ― антропозоонимы, или имена мифических антропозооморфных персонажей: Алконост, Сирин, Ехидна и др., например: Солдаты черны, с длинным ромбовидным 10.

(15) хвостом, стремительны, мрачно-хищны и вещи, как птица Алконост ― птица смерти и печали [НКРЯ. Юрий Казаков. На мурманской банке (1961-1962)]; ― христианские теонимы: Бог-Отец, Богородица и др., например: Я рад, очень рад, ― склонил голову с ровным пробором г-н Лебедь. Он-то уж точно был Бог Отец [НКРЯ. Михаил Гиголашвили. Адский рай // «Зарубежные записки», 2007]; значения теонимов, употребляемых в религиозном фольклоре (легендах, духовных стихах и т.д.), существенно отличаются от значений книжно-догматических аналогов [Лаврентьев, Лагута 2005; Ко 2009]; ― народно-православные агионимы: Никола/ Микола, Петр и Павел, святой Егорий и др., например: А ручками-то перчаточными кой-кого и к ногтю, и за горлышко… Уж всего повидали-с ― девать некуда! А то правда! Правда-то, она… у. 政 治 大 ― языческие теонимы: 立Дажьбог/ Даждьбог, Перун и др. например: Солдат был. Петра и Павла! [НКРЯ. И.С. Шмелев. Человек из ресторана (1911)];. Перуном [НКРЯ. Л.М. Леонов. Русский лес (1950-1953)];. 學. ‧ 國. суровый, с огрубелым лицом,весь как из-под топора, так что можно было назвать его. ― имена демонических персонажей: Барабашка, Вий и др., например: Гламур ―. ‧. жуткое слово. Это для меня что-то вроде Вия [НКРЯ. Евгения Пищикова.. y. Nat. Пятиэтажная Россия (2007) // «Русская Жизнь», 2008];. sit. ― имена сказочных персонажей-животных, птиц и рыб: Лиса Патрикеевна,. al. er. io. Котофей Иванович, Ворон Воронович, Ерш Ершович и др., например: в Городе. n. усостриженный тонкий Лиса Патрикеевна гетман [НКРЯ. М.А. Булгаков. Белая гвардия (1923-1924)];. Ch. engchi. i n U. v. ― единицы «святой» и «волшебной» топонимики: Беловодье, Китеж, Буяностров и т.д., например: Позади и непроходимая долина Бартанга, где даже выглянуть из кузова жутко: самолетная высота, озеро Сарез, двести метров кристальной глубины, ― памирский Китеж: селение стоит на дне целехонько [НКРЯ. Александр Иличевский. Ай-Петри (2005) // «Октябрь», 2006]; ― народно-православные и языческие календарно-обрядовые наименования: Красная горка, Фомина неделя, Навий день и т.д., например: К земле, где в Навий день народ среди могил. С радушной песнею покойников встречает От золотой зари до золотых светил [НКРЯ. П.Д. Бутурлин. Навий день: «Ярило кликнул клич, и зерна под землей...» (1880-1893)].. 11.

(16) ― единицы народной фитонимии: Одолень-трава и Иван-да-Марья: Игры в «порнушку», «масонов» и «конец света» опасны, ибо ― вопреки намерениям забавника (в здравом смысле и нравственном чувстве Веллера я не сомневаюсь) ― наливаются одуряющей серьезностью, после чего писатели оборачиваются карикатурами на себя, а читателям остается уверовать в непобедимость абсурда и/или пошлости. Неновая погудка. Хорошо ею оркестрировать любую национальную мифологию, а русскую и подавно. Набор мотивов известен: инцест, лжепророк, братоубийство, заколдованное место, богоискатель в очках, святая блудница, ГУЛАГ, скопец, молочные реки с кисельными берегами, погром, отшельник, развалины храма (вокзала, бани, обкома), эротоман, морг, одолень-трава, чудо, богоборец в пенсне, вечное возвращение, свальный грех, много КГБ и ещёбольше водки [НКРЯ. Андрей Немзер. Взгляд на. 政 治 大 выход! Мы расхотели его 立искать! ― Но мы, Анюша, и не иван-да-марья ― здесь русскую прозу в 1997 году // «Дружба народов», 1998]; Мы ищем выход. Мы ― искали. подсыхать среди страниц! ― Короче! Ты остаешься здесь, со мной? ― Да, ― я. ‧ 國. 學. пробую улыбнуться [НКРЯ. Марина Вишневецкая. Вышел месяц из тумана (1997)]. По структуре эти фольклоризмы могут быть однолексемными (Анчутка, Горыня,. ‧. Косоручка, Садко и др.) и синлексемными (Владимир Красное Солнышко, Волк. y. Nat. Волкович, Двое из Ларца, Крошечка-Хаврошечка и др.).. sit. Такие фольклоризмы используются как имена героев и персонажей, а потому. er. io. рассмотрим и эти понятия.. al. n. v i n 1.2. Понятия «фольклорный персонаж» C h герой» и «фольклорный engchi U Говоря о понятиях «фольклорный герой» и «фольклорный персонаж», мы должны выяснить различия между ними. Герой литературный (от греч. «полубог» и «обожествленный человек») обозначает образ человека в литературе. «Однозначно с литературным героем нередко употребляются понятия “действующее лицо” и “персонаж”. Иногда их отграничивают: литературные герои называют действующих лиц (персонажей), нарисованных более многогранно и более весомых для идеи произведения. Иногда понятие «литературный герой» относят лишь к действующим лицам, близким к авторскому идеалу человека (т.н. «положительный герой») или воплощающим героическое начало. Понятие литературный герой как бы хранит память о ранних ступенях формирования образа 12.

(17) человека, о героическом эпосе, где главные действующие лица выступали в ореоле героизма» [Краткая литературная энциклопедия, цит. по: Accessed May 30, 2013. http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-6974.htm]. Персонаж. (франц.. personnage,. от. лат.. persona. «личность»). обозначает. действующее лицо, героя любого художественного произведении, театра, литературы, живописи, фольклора и т.д. [Энциклопедия Кругосвет, цит. по: Accessed May 30, 2013. http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/PERSONAZH.html]. «Под персонажом подчас понимается лишь второстепенное лицо, существенно не влияющее на события произведения. В этом осмыслении термин персонаж соотносится с суженным значением термина герой — центральным лицом или одним из центральных лиц произведения. На этой почве сложилось и выражение «эпизодический персонаж». 政 治 大 с ограничением понятия. (а не «эпизодический герой»!). Наконец, наименее употребительное толкование понятия. 立. персонаж. связано. «герой». до. значения. «положительный герой»; в таком случае понятием персонажем охватываются. ‧ 國. 學. различные «негероические» и просто незначительные лица» [Краткая литературная энциклопедия, цит. по: Accessed May 30, 2013. http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-. ‧. 6974.htm].. несёт. никаких. дополнительных. y. не. значений,. sit. персонаж. Nat. Очевидно, хотя эти два термина могут восприниматься как синонимы, но а. нейтрально. и. er. io. общеупотребительно; герой «долгое время имел эмоционально-оценочную окраску,. al. подразумевая яркость, необычность, исключительность изображаемого человека». n. v i n [Литература и язык. Современная энциклопедия 2006 Accessed May C hиллюстрированная U i e h ngc 30, 2013. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3640], подразумевает положительное. качество. С другой стороны, в XIX-XX вв. возникла дифференциация сценических героев, например, по иерархии в структуре пьесы — главный, второстепенный герой; по возрасту — молодой, пожилой герой и пр. [Энциклопедия Кругосвет, цит. по: Accessed. May. 30,. http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/GERO.html.].. 2013. В. Малом. академическом словаре дается толкование герой: «главное действующее лицо в романе, пьесе, фильме и т.п.» [Словарь русского языка в 4-х томах 1999. Accessed May 30, 2013. http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/04/ma130705.htm]. Думается, герой более связан с главным сюжетным действием, раскрывающим содержание произведения, он важен для выражения идеи произведения. 13.

(18) Таким образом, фольклорный герой обозначает только важное в фольклорных произведениях действующее лицо с положительным качеством, а фольклорный персонаж обозначает любое действующее лицо. В своем качестве фольклорными персонажами. могут. быть. «обычный. человек,. либо. человек,. наделенный. сверхъестественными качествами и свойствами, антропоморфные и зооморфные существа, чудовища, представители животного мира и др.» [Восточнославянский фольклор. Словарь научной и народной терми-нологии 1993: 183-184]. Следовательно,. в. нашей. диссертации. предпочтение. отдаётся. термину. фольклорный персонаж, который охватывает не только положительных героических былинных богатырей, но отрицательных действующих лиц, таких как Кащей Бессмертный, Мамай, Смерть, а также животных и прочих существ (Михаила. 政 治 大 Данные персонажи являются 立 носителями стереотипизированных признаков и сами. Потапыча, Чуда-Юда и т.д.).. представляю собой воплощение стереотипов, поэтому рассмотрим ниже и понятие. 1.3. Понятие «стереотип». Nat. y. ‧. ‧ 國. 學. «стереотип».. sit. Стереотип (от греч. stereos- ‘плотный’ и typos- ‘изображение’) [Толковый словарь. er. io. русского языка 1935-1940] как социологическое понятие был введен Уолтером. al. Липпманом в 1922 г. С опорой на его концепцию «социальных стереотипов» были. n. v i n сформированы многие разновидности Понятие «стереотип» в C h теории стереотипов. U i e h gc разных науках и с разных позиций nисследования понимается по-разному, так что выделяются, например, в социологии — культурный, этнокультурный стереотипы; в психологии — мыслительный, ментальный стереотипы, в коммуникации — стереотипы общения и поведения и т.д. [Бетанова 2009: 1; Васильева 2010: 453-456; 趙愛國 2006: 125-153]. В то же время, вследствие того, что антропоцентрическая парадигма с 90-ых лет XX в. выдвигнула на первый план исследований языковую картину мира, прецедентные феномены, языковую личность и т.д., стереотип стал одним из важнейших базовых понятий лингвокультурологии [趙愛國 2006: 65]. Поддерживая мнение известного лингвокультуролога В.А. Масловой [2001], Д.А. Бетанова пишет: «стереотипы. всегда. национальны»,. «в 14. контексте. национальной. культуры….

(19) стереотип — это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения..., существующее как в виде ментального образа, так и виде вербальной оболочки», «стереотип (как родовое понятие) включает в себя стандарт, являющийся неязыковой реальностью, и норму, существующую на языковом уровне» [Бетанова 2009: 1-3]. При. этнопсихологическом. подходе. стереотип. «интерпретируется. как. коммуникативная единица данного этноса, способная посредством актуальной презентации социально санкционированных потребностей оказывать побуждающее типизированное воздействие на сознание личности — социализируемого индивида, формируя в нем соответствующие мотивацию» [Рыжков 1985: 15-21. Цит. по: Русское культурное пространство 2004: 18-19]. Такого рода феномены называются Ю.Е. Прохоровым. «стереотипами. «социокультурная. 立. 治 общения», 政 речевого 大. маркированная. единица. они. определены. ментально-лингвального. как. комплекса. представителя определенной этнокультуры, реализуемая в речевом общении в виде. ‧ 國. 學. нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культуры ситуации общения» [Прохоров 1996: 101. Цит. по: Русское культурное пространство: 2004: 19].. ‧. Здесь стереотип выступает как «модель», «образец», «канон», или «стандарт» и. y. Nat. «норма» [Там же].. sit. В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко интерпретируют стереотип как. er. io. «некоторое “представление” фрагмента окружающей действительности, фиксированная. al. ментальная “картинка”, являющаяся результатом отражения в сознании личности. n. v i n “типового” фрагмента реального C h мира, некий Uинвариант определенного участка i e n g c hпонимается картины мира» [Там же: 19]. Под стереотипом «одно отъемлемое явление, которое состоит из двух неотъемлемых явлений: некоторый сценарий ситуации (канон) и собственно представление (эталон)». Во-первых, «стереотип является стереотипом поведения и аналогичен стереотипу в понимании, рассмотренном ранее» [Там же]. Вовторых, «стереотип выступает как стереотип-представление, который, с точки зрения “содержания”, есть некий фрагмент (концептуальной) картины мира, существующей в сознании, некоторый образ-представление. Это обладающая. рядом. специфических. для. нее. некая ментальная “картинка”, свойств,. некое. устойчивое,. минимизированно-инвариантное, обусловленное национально-культурной спецификой представление о предмете или о ситуации. Причём не о конкретном предмете или конкретной ситуации, когда-либо имевших место — неважно, в реальной или 15.

(20) “виртуальной” действительности — и впоследствии приобретших статус “прецедента”, но о предмете или ситуации, так сказать, “вообще”» [Там же]. В некоторых словарях стереотипы представлены в тех статьях, которые посвящены зооморфным образам» [Там же: 19-20]. Стереотипы в сфере собственных имён можно рассматривать как разновидность социальных и этнокультурных стереотипов [Васильева 2010: 453], поскольку вопрос о типичности. имени. является. преимущественно. этнокультурным. или. же. социокультурным» (например, типичное имя для русских — Иван, типичное купеческое имя и т.д.) [Там же], а если встречаются аналоги в других культурах, то это квазистереотипы, ибо, совпадая в целом они различаются нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение [Бетанова 2009: 3-4]. Типичность основана на. 政 治 大 среде. Стереотипы могут выступать 立 «опознавательными знаками культуры, способными. восприятии факта и базируется в на частотности употребления имени в определенной. формировать образ» [Васильева 2010: 453-454]. Когда кто-то обладает чертами некого. ‧ 國. 學. индивида, можно назвать его именем того персонажа, а «характерность этих черт зависит от когнитивной базы говорящего и от языковой среды», например номинация. ‧. Шумахер часто встречается в случае обсуждениях мастерства водителя: «Ну, ты прямо. y. Nat. Шумахер в юбке! — Вообще, реально сдать в ГИБДД с первого захода, если ты далеко. sit. не Шумахер?» [Там же].. er. io. Употребление разных антропонимических стереотипов с помощью приемом. al. перечисления (т.е. употребление стереотипической плюрализации) позволяет создать. n. v i n эффект типицзации. НапримерC«“Ляна” было элегантно, нежно и как бы выделяло её hengchi U из многочисленных Свет, Кать, Наташ, Лен и Маш» [НКРЯ. Щербакова Г. Ангел. Мертвого озера // Новый Мир, 2002. Цит. по: Васильева 2010: 454]. В таком случае плюрализация, являющаяся самым очевидным признаком стереотипизации имени, по мнению Н.В. Васильевой, «свидетельствует уже о тропеическом переходе — антономасии. Антономасия определяется как троп, состоящий в наделении лиц свойствами лица-носителя имени. В результате такого переноса происходит широко распространенное явление сигнификации имени, которое свойственно воплощенным (связанным с конкретным объектом) именам собственным» [Васильева 2010: 454]. Кроме того, стереотипность для имён предполагает также воспроизводимость и образ, но наличие исходного текста не является релевантным при знаком (в качестве последнего выступит скорее частотность). Если же исторический контекст уже размыт, 16.

(21) немец является для русского скорее всего гансом, но это будет только ономастический стереотип [Там же: 454-455]. Стереотипизация связана с прецедентностью. Рассмотрим понятия «прецедентное имя» и термины, его обозначающие. 1.4. Объем и содержание понятия «прецедентное имя» и термины, его обозначающие Теория прецедентности впервые была четко сформулирована Ю.Н. Карауловым, который предложил считать прецедентными самые разнообразные единицы — вербальные (лексемы, фразеологизмы, предложения) и невербальные феномены. 政 治 大 обозначения славистами. [Караулов 1987]. Однако история исследования прецедентных феноменов имеет более. 立. глубокую традицию. Для их интертекстема феномен. (интертекст,. (прецедентное. проявление. имя,. интертекстуальности),. 學. прецедентный. ‧ 國. термины:. употребляются следующие. прецедентный. культурный. знак,. прецедент), текстовая реминисценция, логоэпистема и др. Как пишет Е.А. Нахимова,. ‧. изучавшая этот вопрос, каждый термин «используется в своей научной парадигме и. y. Nat. отражает характерную для этой парадигмы систему взглядов на взаимосвязи. sit. рассматриваемых имен, на взаимоотношения этих имён с текстом и их функции в. er. al. [Нахимова 2006: 187].. n. io. тексте и дискурсе, на интенции автора и прагматическое воздействие на адресата». вопроса. в. v i n Так, «термин интертекстуальность был введён в современный научный оборот Ch U i e h n c g французским исследователем Ю. Кристевой с опорой на идеи М.М. Бахтина (история изложена. [Там. же]).. По. определению. И.В.. Арнольд,. «под. интертекстуальностью понимается включение в текст либо целых других текстов с иным. субъектом. немаркированных,. речи,. либо. их. фрагментов. преобразованных. или. в. виде. маркированных. неизмененных. цитат,. или. аллюзий,. реминисценций» [Арнольд 1999: 376. Цит. по: Той же: 188]. Например, «Й. Цинкен выделяет в отдельную группу интертекстуальные метафоры (intertextual metaphors), показывая их идеологическую значимость для осмысления политических событий» [Там же: 188]. Термином. интертекстема. обозначают. экспликации. (манифестации). интертекстуальности в конкретных текстах [Мокиенко 2003; Сидоренко 1999; Фатеева 17.

參考文獻

相關文件

使學生認識中國文化的優 點,加強學生對中國文化的 尊崇,及培養學生對其他民 族、他們的文化、價值觀及 生活方式,採取一個積極的

1.大專以上學歷(不限特定科系) 2.行政文書處理與文字表達能力 3.外語能力(國際書信往來與客戶接待) 4.資訊應用能力(excel、ppt 等軟體操作)

  此外, 圖書館亦陸續引進英美文學、外語學習與研究等 相關資料庫,如 19 世紀以前出版的經典文學名著 Literature Online, Early English Books Online 與 Naxos

為麥樹堅散文集《對話無多》作序的葉輝指出,收錄 於集中的另一篇作品《家訪》,曾獲 2002 年中文文學

本書立足中華文化大背景,較為深入系統地分析研究了回族傳統法文化的形成基礎、發展歷

個人、社會及人文教育 |英國語文教育| 藝術音樂教育 | STEM 教育 全球意識與文化敏感度 |體驗學習| 接觸大自然

學習語文必須積累。語文能力是在對語文材料大量反復感受、領悟、積累、運用的過程中

新高中課程中國語文科第十個選修單元:「普通 話與表演藝術」中提到的學習目標,正是期望學 生能「欣賞不同類型的普通話表演藝術,學習語