• 沒有找到結果。

異議語反應行為之跨文化與外語語用的比較研究

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "異議語反應行為之跨文化與外語語用的比較研究"

Copied!
61
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

行政院國家科學委員會專題研究計畫 期末報告

異議語反應行為之跨文化與外語語用的比較研究(第 2 年)

計 畫 類 別 : 個別型 計 畫 編 號 : NSC 99-2410-H-004-189-MY2 執 行 期 間 : 100 年 08 月 01 日至 102 年 07 月 31 日 執 行 單 位 : 國立政治大學英國語文學系 計 畫 主 持 人 : 余明忠 計畫參與人員: 碩士班研究生-兼任助理人員:翁淑玟 博士班研究生-兼任助理人員:廖盈淑 報 告 附 件 : 移地研究心得報告 出席國際會議研究心得報告及發表論文 公 開 資 訊 : 本計畫可公開查詢

中 華 民 國 102 年 10 月 31 日

(2)

中 文 摘 要 : 本研究的目的有二:一是以跨文化語用學(cross-cultural pragmatics)為主,研究母語為華語人士(即 native Chinese speakers)與母語為美語人士(即 native

American English speakers)語言行為(speech acts)之 差異;二是以外語語用學(interlanguage pragmatics)為 主,研究台灣在美留學生(即 ESL learners)學習美語的外 語表現行為(interlanguage behavior)是否已接近

(approach or approximate)native American English speakers。本研究以語言行為中之「異議語反應」

(responses to indirect complaints)行為為研究對象, 探求自然觀察所得語料,native Chinese speakers 和 native American English speakers 的「異議語反應」行為 是否有差異,並探求台灣在美留學生美語「異議語反應」行 為是否異於 native speakers of American English 之語用 行為,希冀因此能找出台灣在美留學生美語語用上的困難, 並進而探討其此類困難的原因何在。 研究結果顯示母語為美語者較常使用「開玩笑」 (questions)的策略,而在台灣母語為中文者與母語為中文 的英語學習者較常使用「讓步」(concession)和「妥協」 (compromise)的策略,此外,母語為中文的英語學習者比 母語為美語者還常使用「避免」(Avoidance)但卻還少使用 「反駁」(contradiction),另外,在美國的台灣留學生的 「異議語反應」行為可以從策略使用和語言用詞方面看出許 多地方仍受其母語使用之影響,由於外語語用學研究尚少以 「異議語反應」行為為研究標的,且尚未以母語為華語者之 英語「異議語反應」行為為研究對象,本研究試圖擴大 cross-cultural 與 interlanguage pragmatics 的研究範 圍,或許可對此領域的研究略為貢獻一二。

中文關鍵詞: 跨文化語用學、外語語用學、語言行為、異議語、異議語反 應、自然觀察法

英 文 摘 要 : This paper investigated the interlanguage behavior of adult Chinese learners of American English, focusing on the ways in which they responded to the speech act of `disagreement' in a second language (L2). By comparing Chinese English-as-a-second-language (ESL) learners' disagreement response behavior with that of both native Chinese and English speakers in

(3)

to detect the pragmatic difficulties that

distinguished these learners' behavior from that of native English speakers and to see if these

difficulties could be related to features of their native language (L1).

The present study used an experimental paradigm to generate data through eliciting responses to

disagreements under the conditions in which the participants were not aware that the object of study was their conversational contribution. In other words, the corpus of responses to disagreements was collected in contexts that were controlled from the investigator's perspective, but spontaneous and natural from the participants' perspective. The data gathered were, thus, representative of the types of responses to indirect complaints that naturally took place in everyday occurrence. To the best of the investigator's knowledge, very little research in interlanguage studies thus far has tried to collect data this way (Yu, 2011).

The results showed that native Chinese speakers were more likely to enact both concession and compromise strategies when responding to disagreements, while Americans were more likely to employ joking

strategies. In addition, contrary to what seems to be suggested in scholarly literature regarding L2

learners in naturalistic settings, the tendency found among native Chinese speakers was also obviously shown in the L2 of the Chinese ESL speakers. That is, the performance of these learners could be seen to reflect L1 communicative styles and transfer L1

sociocultural strategies in L2 behavior. The findings contributed substantially to a better understanding of what role sociocultural factors could play in the acquisition of L2 pragmatic behavior; more

importantly, these findings had practical implications for L2 teaching and learning.

英文關鍵詞: cross-cultural pragmatics, interlanguage pragmatics, speech acts, disagreements responses to

(4)
(5)

行政院國家科學委員會補助專題研究計畫 期末報告

計畫名稱:異議語反應行為之跨文化與外語語用的比較研究

計畫類別:個別型計畫

計畫編號:99-2410-H-004-189-MY2

執行期間: 2010 年 8 月 1 日至 2013 年 7 月 31 日

執行機構及系所:政大英文系

計畫主持人:余明忠

共同主持人:無

計畫參與人員:兼任助理廖盈淑、翁淑玟

本計畫除繳交成果報告外,另含下列出國報告,共 2 份:

移地研究心得報告

出席國際學術會議心得報告

處理方式:除列管計畫及下列情形者外,得立即公開查詢

中 華 民 國 102 年 10 月 31 日

(6)

摘要

本研究的目的有二:一是以跨文化語用學(cross-cultural pragmatics)為主,研究母語為華語人士

(即 native Chinese speakers)與母語為美語人士(即 native American English speakers)語言行為

(speech acts)之差異;二是以外語語用學(interlanguage pragmatics)為主,研究台灣在美留學生(即

ESL learners)學習美語的外語表現行為(interlanguage behavior)是否已接近(approach or approximate)

native American English speakers。本研究以語言行為中之「異議語反應」(responses to indirect

complaints)行為為研究對象,探求自然觀察所得語料,native Chinese speakers 和 native American

English speakers 的「異議語反應」行為是否有差異,並探求台灣在美留學生美語「異議語反應」行

為是否異於 native speakers of American English 之語用行為,希冀因此能找出台灣在美留學生美語

語用上的困難,並進而探討其此類困難的原因何在。 研究結果顯示母語為美語者較常使用「開玩笑」(questions)的策略,而在台灣母語為中文者 與母語為中文的英語學習者較常使用「讓步」(concession)和「妥協」(compromise)的策略,此 外,母語為中文的英語學習者比母語為美語者還常使用「避免」(Avoidance)但卻還少使用「反駁」 (contradiction),另外,在美國的台灣留學生的「異議語反應」行為可以從策略使用和語言用詞方 面看出許多地方仍受其母語使用之影響,由於外語語用學研究尚少以「異議語反應」行為為研究標 的,且尚未以母語為華語者之英語「異議語反應」行為為研究對象,本研究試圖擴大 cross-cultural 與 interlanguage pragmatics 的研究範圍,或許可對此領域的研究略為貢獻一二。 關鍵字:跨文化語用學、外語語用學、語言行為、異議語、異議語反應、自然觀察法

(7)

Abstract

This paper investigated the interlanguage behavior of adult Chinese learners of American English,

focusing on the ways in which they responded to the speech act of ‘disagreement’ in a second language

(L2). By comparing Chinese English-as-a-second-language (ESL) learners’ disagreement response

behavior with that of both native Chinese and English speakers in naturally occurring contexts, this study

was designed to detect the pragmatic difficulties that distinguished these learners’ behavior from that of

native English speakers and to see if these difficulties could be related to features of their native language

(L1).

The present study used an experimental paradigm to generate data through eliciting responses to

disagreements under the conditions in which the participants were not aware that the object of study was

their conversational contribution. In other words, the corpus of responses to disagreements was collected

in contexts that were controlled from the investigator’s perspective, but spontaneous and natural from the

participants’ perspective. The data gathered were, thus, representative of the types of responses to indirect

complaints that naturally took place in everyday occurrence. To the best of the investigator’s knowledge,

very little research in interlanguage studies thus far has tried to collect data this way (Yu, 2011).

The results showed that native Chinese speakers were more likely to enact both concession and

compromise strategies when responding to disagreements, while Americans were more likely to employ

joking strategies. In addition, contrary to what seems to be suggested in scholarly literature regarding L2

learners in naturalistic settings, the tendency found among native Chinese speakers was also obviously

shown in the L2 of the Chinese ESL speakers. That is, the performance of these learners could be seen to

reflect L1 communicative styles and transfer L1 sociocultural strategies in L2 behavior. The findings

contributed substantially to a better understanding of what role sociocultural factors could play in the

acquisition of L2 pragmatic behavior; more importantly, these findings had practical implications for L2

teaching and learning.

Keywords:cross-cultural pragmatics, interlanguage pragmatics, speech acts, disagreements responses to

(8)

一、研究背景(Introduction)

近年來,語言溝通能力(communicative competence)的學習除了專注於語法(linguistic and

grammatical)方面的知識如語音(phonological)、語意(semantic)、句法(syntactic)、語句(discourse)

等外,愈來愈重視語用(pragmatic)方面的能力。說話者語用方面的知識與語法、語音等方面的知

識是密不可分的,語言使用者需將語法、語音等方面的知識結合語用知識才有可能適當地達成其說

話時的目標(communicative goal)(如 Kasper, 1989)。就在語用知識於語言溝通能力所扮演的重要

角色愈被認可之際,這股趨勢也漸為跨文化研究(cross-cultural studies)與第二語言習得(second

language acquisition)研究所重視,於是促成了跨文化語用學(cross-cultural pragmatics)與外語語

用學(interlanguage pragmatics)研究的興起。此類研究之所以能引起學者極高興趣的原因在於, 當語言使用者語用失誤(pragmatic failure)時,常會有溝通失誤(miscommunication)甚或引起跨 文化間嚴重誤解(cross-cultural misunderstandings)的情形發生,舉例而言,一位語法、發音等極 為精通但卻不熟稔語用知識的外語使用者可能常會使自己的外語行為表現失當,輕則造成溝通失誤 以致原說話目標無法達成,嚴重時則會造成跨文化間之嚴重誤解甚或得罪他人而不自知(Rintell & Mitchell, 1989)。 一般而言,跨文化語用學常研究不同文化背景者語言表現行為的差異;而外語語用學則是研究 外語學習者的語用表現行為及此表現與學習者自身母語(native language)和其所學外語(target language)間的關係。這類研究經常以語言行為(speech acts)為研究對象,本論文研究「異議語 反應」(responses to disagreements)行為,因為它是一個常為人們日常生活中會話所用,但卻使用 上頗為複雜的語言行為。目前有關語言行為的文獻中研究「異議語反應」行為的論文相對而言甚少, 現有之極少數研究「異議語反應」行為之文獻已顯示此行為與語言使用者自身母語之語法、語用、 社會文化等方面息息相關,以致於牽涉到多樣性之語言使用策略(strategies)與語言用詞選擇

(linguistic options)(如 House, 2000; Günthner, 2000)。本研究以與此語言行為有關之使用策略和語

言用詞選擇為標的,主要使用「自然觀察」(natural observation)的資料收集方式來收集研究所需

資料。

本研究大方向的目的有二:一是以跨文化語用學為主,研究在台灣之母語為中文人士(即 native

Chinese speakers)與在美國之母語為美語人士(即 native American English speakers)之語言行為的

差異;二是以外語語用學為主,研究台灣在美留學生(即 ESL learners)學習美語的外語表現行為

(9)

為 ESL learners 而非 EFL learners 是因為文獻已指出,成年人外語習得成功與否的根本因素與學習

者是否對所學習外語能多增加接觸機會及對所學習外語是否有正向好感(positive affect)有關(e.g.,

Brown, 2001; Ellis, 1994),一般而言,ESL learners 因所學習英語的環境裡,英文即是日常生活周遭

所使用的主要語言(對 EFL learners 而言,英文則明顯不是),因此會有相對較高的機率符合前述 外語習得成功的條件(e.g., Brown, 2001),而本研究想探究外語學習者處於較有利之學習環境是否 其外語表現行為真的會比較傾向 L2 母語人士而非 L1 的行為,故受試者以台灣在美國的留學生為 研究對象。 本研究以語言行為中之「異議語反應」行為為研究標的,探求在自然語境下,在台灣之母語為 中文人士和在美國之母語為美語人士的「異議語反應」行為是否有差異,並探求台灣在美留學生美 語「異議語反應」行為是否異於在美國之母語為美語人士的語用行為,希冀因此能找出台灣在美留 學生美語語用上的困難,並進而探討其此類困難的可能原因何在,本論文延續了研究者過去對其他

語用行為的研究,如「請求」(requests)行為(Yu, 1999a, 1999b)、「讚美」(compliments)行為(Yu,

2005)、「讚美反應」(compliment responses)行為(Yu, 2004)、「間接抱怨」(responses to indirect

complaints)行為(Yu, 2013)等,而著重於探討外語語用困難是否或如何地受到學習者自身母語使

用移轉(transfer)的影響。

迄今,日益增加的跨文化語用學與外語語用學的研究已經比較過許多不同語言文化背景之外語

學習者,此類研究常以語言行為為研究標的,迄今許多語言行為已有許多文獻可供參考,如「請求」

(requests)、「道歉」(apologies)、「稱讚」(compliments)、「拒絕」(refusals)、「抱怨」(complaints)

等,相對而言,有一些語言行為則甚少被研究,「異議語」(disagreements)行為即是一例,而有關「異 議語反應」(responses to disagreements)行為的研究更是鳳毛麟角。此外,美中不足的是,interlanguage pragmatics 領域較少研究以母語為華語之外語學習者為受試對象,就研究者所知,目前文獻中尚無 專門研究母語為華語者之英語「異議語反應」行為(即 L2 之 interlanguage 行為)(其實如前所述,「異 議語反應」行為在 speech acts 的研究本來就甚少,所以連以母語為華語者之中文「異議語反應」 行為和母語為美語者之英文「異議語反應」行為-即 L1 之行為-均甚少有系統地被研究),但是 由於:(a)「異議語反應」是ㄧ個很常有機會於日常生活會話中碰到而明顯會影響說話者和聽者

(speaker and addressee)間關係(rapport)的威脅雙方顏面的行為(face-threatening act, Brown &

Levinson, 1978, 1987),研究已顯示具此類威脅性質的語言行為對外語學習者會更加困難(如 Boxer,

(10)

究已顯示其母語表現行為與母語為美語者之英文語言行為(即英文 L1 行為)有非常大的差異(如 Yu,

2004, 2005);(c)研究已顯示語言行為與語言使用者自身的母語和文化關係十分密切而常會影響到

外語行為表現(如 Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989),因此,母語為華語者之中文 L1 與英文 L2

的「異議語反應」行為是頗為值得深入探究的,因為此尚少被研究的語言行為由於其本身所帶來的 強烈威脅到顏面之性質,而可能對語言使用者而言特別困難,加上不同文化背景者很有可能受到自 身母語與文化的影響以致於與其 L1 行為有很大的差異。所以,藉著探討目前尚少被研究的語言族 群(即中文)之尚未被研究的語言行為(即 responses to disagreements)的表現,本研究希望能使 跨文化語用學與外語語用學的研究更增加多樣性,如此,這類研究的結果才愈有可能地概論 (generalize)到盡可能多數的外語學習者,並或許能為 L1 語用研究中行為普遍性與文化特定性

(universality versus culture-specificity)之議題(如 Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989; Yu, 1999a,

1999b, 2003, 2005)提供新的證據來探討。 由上述可知,本研究希冀能補充目前跨文化語用學與外語語用學研究忽略中文族群與忽略特定 常用之語言行為的不足,基於此研究主題目前在語用研究領域甚少或尚未為學者探究,然而研究成 果極可能俾益此領域研究之理論發展甚或應用至跨文化溝通與外語教學,所以本研究結果應可對語 用研究略微貢獻一二。

二、文獻探討 (Literature Review)

有關語言行為的研究

前已述及,語用學的研究大都以語言行為(speech acts)為研究對象,如「請求」(requests)、

「道歉」(apologies)、「稱讚」(compliments)、「拒絕」(refusals)等,就跨文化語用學而論,不同

文化背景者的語言行為常有很大的差異(可特別參閱 Blum-Kulka, House, & Kasper 於 1989 出版之

經典著作),因為跨文化語用學研究常與外語語用學結合,本論文之文獻探討著重於外語語用學領

域的研究。

外語語用學的研究已顯示雖然外語學習者不論其自身母語或所學外語為何,在進行任何的語言

行為時,均有可能使用到像其所學外語之母語人士(native speakers of the target language)所會使

用的策略(strategies)與用詞(forms),但其使用各種策略與用詞時比例上與 native speakers of the

target language 會有明顯之差異(如 Blum-Kulka, 1983; Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989; Kasper,

(11)

語人士還偏好使用比較直接的策略來傳達語意(如祈使句或命令句,參見 Fukushima, 1990; Koike,

1989; Tanaka, 1988 等),但卻也有研究的結果恰恰相反,而顯示出外語學習者比母語人士還偏好使

用比較間接的策略(如疑問句或暗示語,參見 Blum-Kulka, 1982, 1991 等);就用詞而言,研究已顯

示外語學習者在行使語言行為時的用字遣詞比母語人士還要簡化單純(如不知用問句來表示禮貌或

不知使用 modal verbs ‘could’來代替‘can’以示禮貌,參見 Eisenstein & Bodman, 1993; House & Kasper,

1987; Schmidt, 1983 等),但卻也有研究顯示外語學習者的語言用詞較說母語者來得冗長(如用了些

贅詞或 circumlocution 的方式,參見 Færch & Kasper, 1989 等)。此外,研究顯示雖然外語學習者在

選擇策略與用詞時,會如母語人士般考慮到可能會影響語言行為的變數,但前者對此類變數的敏銳

度常不及後者(如 Fukushima, 1990; Kasper, 1989),比方說,有研究顯示母語為美語者(native

American English speakers)在提出「請求」行為時會針對與對方熟悉(familiarity)的程度及與對

方社會地位是否對等(social status)而變換策略與用詞,但母語為日語者的英語學習者之「請求」

行為卻不太會因此等變數而改變其請求之策略與用詞(Tanaka, 1988)。

為了解釋諸如上述外語學習者特有的語言行為,學者已試圖從兩大面向來看待此問題:一是從

語言本身(intralingual)的觀點,例如外語學習者是否對所學習外語語用規則過分概論

(overgeneralization)或簡化(simplification)(如 Blum-Kulka & Levenston, 1987; Kasper, 1982,

1984);另一方面則是從語言間(interlingual)的觀點,例如外語學習者是否將自身母語語用規則

移轉(transfer)至外語行為(如 Coulmas, 1981)。就如同任何方面的語言學習一般,在外語語言行

為習得(speech act acquisition)的歷程中很有可能會經歷上述語言本身(即 intralingual)所帶來困

擾的學習階段;相對而言,由於語言與文化之間的關係十分密切,常常外語學習者使用外語時儘管

無語法、發音等方面的錯誤,但因忽略所學習外語之語用規則(pragmatic or sociolinguistic rules)

而常造成跨文化溝通的失誤甚或誤解(cross-cultural miscommunication or misunderstanding),因此,

若能更進一步地從語言間(interlingual)之跨文化的(cross-cultural)觀點來探討外語學習者的母 語與文化會如何地影響其所學外語之語用行為(即 interlingual transfer),會是一個非常重要且值得 研究的議題,這也是外語語用學愈加受到重視的原因之一。 理論上,就前述語言間(interlingual)觀點的研究而言,外語學習者將自身母語語用規則用至 外語行為的移轉情形可分為兩大類型,一是「語用語言」方面的移轉(pragmalinguistic transfer), 此指外語學習者將自身母語中的用字遣詞按字面翻譯直接轉用至其所學外語行為中;另一是「社會 語用」方面的移轉(sociopragmatic transfer),此指外語學習者忽略所學習外語之社會語用規則,而

(12)

依據自身母語的規則,來評估行使某語言行為時正常情況下所應會考慮到的相關情境因素

(contextual factors)(如 Kasper & Blum-Kulka, 1993; Thomas, 1983)。就實證研究而言,這兩類

interlingual 移轉的情形已在許多研究中證實(如 Garcia, 1989; House, 1988; Kasper, 1982, 1989;

Olshtain, 1983),比方說,「語用語言」方面的移轉曾在學習英語的母語為日語之外語學習者(Japanese

ESL learners)之英文「請求」行為上觀察到,他們在提出請求時常會先說聲 ‘I’m sorry’,這樣的

表現乃是將其母語‘sumimasen’ 直接按字面意思翻譯後用到英語行為中(Fukushima, 1990; Kasper &

Blum-Kulka, 1993),而正常情況下英語為母語的人士並不會如此;至於「社會語用」方面的移轉可

以學習英語的母語為中文之外語學習者(Chinese ESL learners)為例,他們在對社會地位比較低的

對話者(addressee)提出英語請求時,常會如同自身使用其母語般使用比較直接的策略(如使用祈

使或命令式的口吻—‘(Please) Pass the salt.’)(Lee-Wong, 1994),但美國人在此情況下通常會使用

比較間接的請求策略(如問句—‘Can you pass the salt?’)(Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989)。

Kasper 與 Dahl(1991)曾倡議標準嚴謹之外語語用學的研究設計(canonical design)除應包括

外語學習者(即 L2 learners)與該外語母語者(即 native speakers of the target language)的資料外,

也需包括外語學習者自身母語者的資料(即需要有兩組 L1 control data),因為跟沒有 L1 controls

資料的研究比較起來,包括 L1 controls 的研究比較能客觀地使研究者判定學習者的行為是否或是 如何地受到 interlingual 抑或 intralingual 因素的影響。因此,本研究遵循學術慣例,把外語學習者 的行為與該外語母語者和其自身母語者的行為互相比較,以探討台灣在美留學生的美語「異議語反 應」行為是否異於母語為美語者之行為或是該行為表現是否可能與中文語用規則移轉甚或其他因素 有關。 有關「異議語反應」行為,目前跨文化語用學及外語語用學似乎甚少有針對此語言行為的專門 研究,即便是有關「異議語」(disagreement)行為的研究亦相對其他語言行為而論為數少許多,無

可諱言地,「異議語反應」行為與「異議語」行為是關係十分密切之相鄰對(adjacency pairs, Schegloff

& Sacks, 1973),根據 Geis(1995)的定義,adjacency pairs 是言談者(speaker and addressee)說話

時所使用到的常會伴隨出現的兩個語言行為,而隨後出現的第二個語言行為因被認定是與前者有

關,因此其使用的語意範疇是受到限定的(a sequence of two successive speech acts occurring between

speaker and addressee so that a particular range of second part utterances is deemed as a related, expected

follow-up to a specific first part),基於「異議語反應」行為與「異議語」行為關係十分密切,再加

(13)

文獻的介紹。

無可諱言地,「異議語」(disagreement)是一個高度威脅到言談雙方顏面的一種語言行為

(face-threatening acts)(Brown & Levinson, 1978, 1987),文獻已顯示,常理而論,言談時「同意

語」(agreement)與「異議語」(disagreement)比較起來,前者應該是比較受到偏好的(preferred),

後者則是比較不受偏好的(dispreferred)(Levinson, 1992; Pomerantz, 1984; Sacks, 1973),因為前者

常顯示出說話者是體諒人的(supportive, sociable, reinforcing);而後者則常會損及人際關係的和諧

(to jeopardize interpersonal relationship),但另有研究顯示受到許多因素的影響,如交談者彼此間

的關係(familiarity)、交談者的社會地位(social status)、年齡、性別、言談場合、文化背景等,

會造成許多時候「異議語」反而是比較受到偏好的(如 Georgakopoulou, 2001; Kakava, 2002; Kuo,

1992, 1994; Lin, 1999; Rees-Miller, 2000; Schiffrin, 1984)。更重要的是,研究已顯示這些會影響到「異

議語」是否受到偏好的因素,與 Brown & Levinson(1978, 1987)所主張的禮貌理論(politeness theory)

中的面子顧慮(face concern)常會共同交互影響而影響到人們使用「異議語」時的策略(strategies

或 semantic formula)和用詞選擇(linguistic options or features)(如 Beebe & Takahashi, 1989;

Dogancay-Aktuna & Kamisli, 1996; Lin, 1999; Muntigl & Turnbull, 1998; Rees-Miller, 2000)(可參見

Chen, 2006 的綜合性 review),因此造成「異議語」使用時的策略與用詞選擇的多樣性與複雜程度,

從不同文化的觀點來說,因而造成了一些明顯的文化差異現象(如 Dogancay-Aktuna & Kamisli,

1996);而從外語學習的觀點來說,則造成學習者在使用此語言行為的困難度(如 Beebe & Takahashi,

1989)。 至於「異議語反應」(responses to disagreement)行為,如前述,現存跨文化語用學與外語用學 文獻似乎甚少以此語言行為為主要研究標的,House(2000)與 Günthner(2000)之研究或許可為 這兩類語用學領域現存甚少之「異議語反應」研究文獻提供一些參考訊息。這兩篇研究基本上是從 言談或會話分析的角度來探討跨文化交談(cross-cultural communication)時,當「異議語」現象發 生後,交談者如何應對的現象。House(2000)的研究顯示出在「異議語」產生後,不同文化背景 者會有很不同的應對方式,特別是 House 研究的重心之一乃在於對受試者在交談後所進行的回顧 式訪談(retrospective interview),因而得到很豐富的跨文化資訊來解釋跨文化交談時溝通誤解

(cross-cultural misunderstanding)產生的可能原因,受到 House 此研究的啟發,這是為何本計畫另

一目標是要進行一個 process-oriented study 來研究語言使用者使用語言時的心路歷程的主要原因之

(14)

至於 Günthner(2000)之研究,其結果亦顯示出在「異議語」產生後,不同文化背景者的應

對方式會十分地不同,Günthner 研究的重心是在探討言談者如何應對「異議語」的策略,比方說,

德國人常會用的策略是:a)重述對話者的部分話語然後將之反駁[“the speaker provides a (partial)

repetition of the prior speaker’s utterance and negates it or replaces parts of it with a contrasting element”

(p.219)];b)暫時遵循對或者的思維邏輯然後點出對方破綻(the speaker tries to “continue the

opponent’s logic of argumentation in an exaggerated way and thereby illustrate its untenable

consequences” (p. 224));c) 引用對話者的話來提出自己的異議觀點(the speaker employs “reported

speech as a strategy of confrontation” (p. 224);而中國人的策略則是先暫時認同對方觀點然後委婉地

表示不同意見(Chinese speakers “temporarily signal formal consent and then in the following turn to

indicate a discordant position without formally marking it as a disagreement” (p.226)),或是藉由讓步

(concessions)、妥協(compromises)與轉變話題(change of activity)來試著結束言語衝突。Günthner

所分析的「異議語反應」之策略可供筆者初期分析資料時所使用到之策略分類(coding scheme)的 參考依據。 簡言之,House 與 Günthner 的「異議語反應」研究是以跨文化差異現象為研究主軸,充分顯 示出文化因素是如何地有可能影響到「異議語反應」行為,但對於上述其他有可能會影響到「異議 語」行為的因素則較少著墨(如 social status、familiarity 等),在現存語用文獻較少的情況下,是 可以理解的,本計畫藉由參考「異議語」行為的文獻,再加上「異議語反應」的研究文獻,希望能 夠在研究此一個目前甚少被研究的語言行為的過程中,可以有比較充裕的資訊做為參考,讓計畫的 執行的目標可以順利達成。 有關語言行為的研究方法

如上述,本研究資料的收集是透過自然觀察(natural observation-即 ethnographic approach)

的方式來達成。事實上,語言行為研究最常使用的資料收集方式是透過「語文完成測驗」(discourse

completion test-DCT)(Kasper & Dahl, 1991)。就這兩種方式而論,「自然觀察法」是以質性方式

(qualitative approach)為主的收集自然情境發生資料的田野調查法的研究(ethnographic research

with naturally occurring data)之資料收集方式,顧名思義是透過自然觀察的方式,而且是在被觀察

者不自覺的情況下來收集資料(Labov, 1972),此方法常用在母語使用者(即 L1)的語言行為的研

究(L1 speech act studies,如 Holmes, 1988; Wolfson, 1989);而語文完成測驗則是以量化方式

(15)

data)之資料收集方式,此方式是在模擬真實情境(real-life context)下用「書寫」的方式來表達

語用行為,常用在外語(即 L2)語用行為的研究(interlanguage pragmatics research,如 Blum-Kulka,

House, & Kasper, 1989; Kasper & Dahl, 1993)。

理想上,不管是母語還是外語(L1 or L2)語用方面的研究,資料理應經由上述田野調查法

(ethnographic approach)來收集,因為如此所收集到的語料才能算是真實地反應出語言使用的實

際情形(Labov, 1972),可是外語語用(interlanguage pragmatics)行為之研究常為使用誘導方式

(elicitation techniques)收集資料之 experimental research,因為此類研究常針對特定的影響語言行

為之社會語用變項(sociolinguistic variables)來研究,為取得有效之統計分析樣本又常需大量的受 試者參與,加上如前述,外語語用研究常需收集 母語對照組(L1 controls)之資料,因此,若要 同時收集此 L1 資料,並能與 interlanguage 語料做統計上客觀並有效的比較的話,困難就在於研究 設計時所針對之語言行為或含有特定變項之情境(context)未必於自然觀察中容易觀察得到(Kasper & Dahl, 1991),或是就算觀察得到也未必能收集到足夠數量以做合理之統計分析1,因此許多學者 才會退而使用次好的替代方式,即誘導性的方式如「語文完成測驗」或「角色扮演」(role play)。 語料「被迫」採用非自然觀察的方式收集乃情非得已,無可避免地有其缺點存在,過去 discourse

completion test 因為只要求受試者針對所設計之特定情境(situation)回答簡短的話語,性質上非正

常語境的自然對話(elaborate discourse)而被學者質疑基於某些因素,如受試者書寫時會因用字或

書寫空間等考量,而選擇較容易或熟悉或簡短的形式回答,因此在某些方面,如說話的長度、所用

的措辭等有時可能並無法反映出語言使用的真實情形(參見 Beebe & Cummings, 1985; Wolfson,

Marmor, & Jones, 1989 等),因此有學者倡議用 role play 的方式,但此方式常只是要求受試者針對

discourse completion test 之情境做口頭上的回應(oral response),因此亦被質疑所收集到的語料亦

非 elaborate discourse,而只是呈現出針對情境所牽涉到之一、兩句的話語(此方式被稱為 closed role

play),後來 open role play 的資料收集方式的產生即是針對此 closed role play 之缺點,所收集到之

資料可視為 elaborate discourse,因此是 elicitation techniques 中較被認可的可收集到最接近真實語料

的方式,所以便有學者主張此方式可視為一個理想之折衷自然觀察法與語文完成測驗優缺點的資料

收集方式(如 Trosborg, 1995)。但不管採用何種 elicitation technique 收集資料,所得資料終究事實

上非自然語料,對此 Blum-Kulka, House & Kasper (1989)曾對此類所收集到的資料提出說明,宣稱

這種「非自然」資料收集的方式目的只是在找出語言使用所謂之概論性質的模式(stereotypical

(16)

簡言之,許多研究已顯示自然觀察的資料收集方式有其不易克服的缺點,如曠日廢時、不易控

制研究變數、有些語言行為不易自然觀察得到、難以做有系統之跨文化上的比較(cross-cultural

comparison)等等;而誘導性的方式(elicitation techniques)-即「語文完成測驗」和「角色扮演」

-則有未能反映出語言真實使用情形的質疑(參見 e.g., Bardovi-Harlig, 1999; Beebe & Cummings,

1985; Beebe & Takahashi, 1989; Fraser, Rintell, & Walters, 1980; Golato, 2003; Hartford &

Bardovi-Harlig, 1992; Hudson, Detmer, & Brown, 1992; Johnston, Kasper, & Ross, 1998;

Larsen-Freeman & Long, 1990; Olshtain & Cohen, 1983; Ross, 1994; Sasaki, 1998; Yuan, 2001 等有關

research methods 之 debate)。有學者(Bodman & Eisenstein, 1988; Ebsworth, Bodman, & Carpenter,

1996; Eisenstein & Bodman, 1993)因此主張既然 interlanguage pragmatics 的研究需要有 L1 的語料做

baseline control data,研究者可先透過自然觀察的方式來觀察外語學習者之母語使用者和標的語之

母語使用者(speakers of the native and target languages)的語用行為(此即採取研究 L1 語用行為常

用之 ethnographic approach),然後再將所觀察到的資料作為使用 elicitation techniques 所需設計情境

(situational context)的依據(此即採用研究 L2 語用行為常用的 experimental approach)。但此一兼

採 ethnographic approach 與 experimental approach 的折衷方式仍無法克服 elicitation techniques 所收

集到語料無法反映語料真實性(autheticity)的批評(Golato, 2003)。本論文屬於跨文化語用研究的

部分(即 L1 行為)是採正常 ethnographic approach 的方式來收集 naturally occurring data;而屬於外

語語用研究的部分(即 L2 行為)則是大膽創新地提出一個兼採 ethnographic approach 與 experimental

approach 精神的折衷方式來收集 naturally occurring 語料(詳請參下述),希望能為 interlanguage

pragmatics 的研究在資料收集方面提供另一可能的選擇。 有關語言行為中語言處理過程的研究 如前述,本計畫目標之一是研究語言使用者使用語言時內心處理語言的可能過程,文獻中此過 程常是透過內省法(introspective methods)的方式來研究,內省法可追溯至十八世末期之心理學研 究中有關人類行為內心過程的探討(process-oriented studies),其乃是透過自省的方式來探求人類 行使某特定行為之心路歷程;就語言研究而言,內省法常是透過口語報告(think-aloud 或 verbal reports)的方式來探求語言使用者說話時內心處理語言工作(language task)的過程,雖然像任何 運用這類方式探討人類行為內心歷程的研究一般,此方法並無法確認說話者是否口語報告的內容可 百分之百真實地反映出其在言談過程中的思緒或步驟,但就研究現實層面而言,目前並無其他更好 的資料收集方式來研究此方面的資料。因此,在 process-oriented studies 向來比較受到忽視的背景

(17)

下而愈來愈受到重視的今日,此藉由內省的方式使說話者口頭說出他們說話時的想法的資料收集方

式已逐漸被視為一個有效可行的方法,可以直接地接觸到說話者有意識的語言處理過程(conscious

language processing)以及其儲存在大腦中短期記憶的知識(knowledge that is stored in short-term

memory)(Robinson, 1991)。更重要的是,口語報告式的內省法可克服研究者在依據說話者外在語

言表現行為來推論其行為成因時的一些盲點和限制(Gerloff, 1986),因為它可使研究者毋須妄加推

測而可直截了當地獲得說話者語言處理過程的訊息以及其對自身語言使用之主觀理論(subjective

theories),藉此可提高研究結果的有效性(Borsch, 1986; Færch & Kasper, 1987)。

目前,口語報告方式的內省法已經用在許多方面的語言研究領域,如就第二外語習得(second

language acquisition)研究而言,此方法曾用來檢視學習者閱讀(如 Block, 1986; Cavalcanti, 1987)、

寫作(如 Cohen, 1991)、字彙(如 Haasrrup, 1987)、測驗(如 Feldmann & Stemmer, 1987)等之學

習策略。但可惜的是此方法迄今仍甚少運用在語用學方面的研究,就筆者所知,現今文獻中試著運

用此方法於跨文化或外語語用學的研究仍不多,現存研究(如 Robinson, 1991; Cohen & Olshtain,

1992)已顯示,外語學習者在執行某語言行為時,有時並不一定會如母語人士般會先整體綜合地評

估所處語境下所需要考慮到的全部變數(如親疏程度、地位差等、年齡、性別等等),然後才決定

該如何適當地行使該行為,外語學習者有時受限於外語表達能力等原因,他們會忽略一些甚或全部

正常該會考慮到的語境變數;而且在做此評估時,常會同時使用其自身母語及所學習外語來混雜思

考,常常不會太注重文法或發音方面的問題,並且在腦海中會運用許多不同的策略來決定如何才能

使用出可清楚表達自身想法的用詞(language forms)(Robinson, 1991; Cohen & Olshtain, 1992)。有

鑒於此研究方法已逐漸廣泛運用至除語用方面外的許多語言習得相關的不同研究領域,將此方法應 用至跨文化語用學與外語語用學似乎是一個值得嘗試的研究方向,本研究希望能以現存極少數的此 類研究為基礎,將口語報告式的內省研究法運用至語用研究,希望或許可因此對此領域的研究略微 貢獻一二。 研究問題 本研究探討的研究問題如下:

一、母語為美語者(native speakers of American English)及母語為中文者(native

Chinese speakers)之「異議語反應」(responses to disagreement)行為是否有差

異?若有,差異何在?

(18)

二、母語為中文者與母語為美語者之「異議語反應」行為是否能提供證據探討語

用行為中使用普遍性與文化特定性(universality versus culture-specificity)之議

題?

三、台灣在美國留學生的美語「異議語反應」行為與母語為美語者及母語為中文

者之「異議語反應」行為是否有差異?若有,差異何在?

四、若差異真存在,此差異是否與學習者母語語用行為移轉(transfer)有關(即

interlingual factor)或是與英語學習過程自然會經歷的錯誤有關(即 intralingual

factor)? 五、上述三組受試者「異議語反應」行為之語言使用的內在歷程(process)為何? 是否有所差異? 若有,差異何在?

三、研究方法(Methodology)

本研究為期三年,大致可區分兩階段,研究前期(前兩年)是以前述之研究目的一 cross-cultural pragmatics 為主,比較兩個 L1 groups 之差異(即研究問題一與二); 後期(第三年)是以前述之 研究目的二 interlanguage pragmatics 為主,進行ㄧ個外語語用行為之外語習得的研究(即研究問題 三與四)。就前者而言,是遵循較多數 L1 研究慣例,以自然觀察的方式來收集資料;可是就後者而 言,資料的收集是不透過外語語用研究最常使用之誘導方式(elicitation techniques)來收集資料, 而本質上仍透過 L1 語用行為常見之自然觀察的方式。研究者決定後者仍使用自然觀察方式的原因 乃是如上述研究者認同自然觀察語料才能反應真實語料的事實,但為克服前述自然觀察法收集資料 的限制,本研究使用之自然觀察方式來研究外語行為表現時,是一種融入量化實驗研究 (experimental research)精神之自行創新之方式。本研究詳細過程與方法詳述如下: 就研究問題一與二而言: 本研究前期階段採用自然觀察法的方式來收集資料,由研究者與研究助理花 18 個月的時間在 台北和美國波士頓、舊金山等地區收集,如此收集資料的目的是比較母語為中文者與母語為英文者

(19)

mother tongue),中文與英文的語料乃由各自居住在其母語環境的母語使用者提供(the Chinese and

American English data were from native speakers of each group living in their respective native area),而

資料收集者是所收集語言之母語人士(the data collectors were native speakers of the relevant language

they are observing)。

本研究此時期資料收集的方式主要是以人種誌學研究中常使用的田野觀察法為收集資料的依

據(an ethnographic approach that uses field observations to gather data),此方式是 Wolfson and Manes

(1980) 在研究「讚美」行為(compliments)時創新地運用在語言行為的研究中。資料收集時由 20

位 field workers 來執行(中、英兩組每組 10 人),每一位資料收集者在日常生活周遭聽到「異議語」

和「異議語反應」行為時需儘可能正確地立即記錄下他(她)所觀察到的「異議語」和「異議語反

應」行為之確實的用語及相關情境資料(the exact indirect complaint exchange and relevant contextual

information),詳言之,所有資料收集者可能的話皆須記錄下「異議語」、「異議語反應」、交談雙方

的性別與大概年齡、交談雙方彼此間的關係、「異議語反應」發生的情境及其他「異議語反應」發

生時的相關言談訊息如 small talk 或 supportive moves。

不容否認地,資料收集者若需翔實地記錄下上述所有相關訊息,其負擔是非常重的,因此或許

會遭到質疑是否光憑記憶在短時間內所記錄下來的諸多資訊是可以正確地反映出語言使用的真實

情形,事實上,文獻曾指出如此收集到的資料的確可能會有在質與量方面的限制(data gathered via

field observations may be “limited in both quality and quantity,” Labov, 1984, p. 30),因為資料收集者常

需仰賴他們的記憶力與觀察技巧(memory and observational skills)來記住所要觀察的語料,特別

在短時間需記錄下較多訊息時,常會不經意錯失一些重要的、有決定性的訊息(important, decisive

information),比如說模稜兩可的話(hedges),修飾語(modifiers)和加強語氣詞(intensifiers)(Golato,

2003; Kasper, 2000; Lehrer, 1989)。因此,為彌補此種資料收集方式可能的弱點,本研究有個與文獻

上大多數 ethnographic studies 不同之處,傳統上的 ethnographic studies 通常較少使用任何錄音或錄

影設備,但本研究要求資料收集者使用錄音設備,為不影響所收集到資料的真實性,資料收集者不 適合在錄音前徵得對方的同意,而是暗中使用錄音筆錄音的方式來收集資料,但這樣做會有違反隱 私與研究道德(ethics)的顧慮,故特別要求資料收集者收集資料時是自然錄下自己周遭所碰巧發 生的對話,並特別強調務必避免針對某些特定對象來錄音,以免有刻意偷錄他人對話的嫌疑(換言 之,像是現在普遍使用的行車記錄器的方式一樣),更重要的是錄音後資料收集者被要求務必跟被 錄音者提起錄音的事並解釋研究目的以取得對方之書面同意,如果有無法取得同意時,該筆資料會

(20)

被放棄。簡言之,本研究會使用錄音的方式是要確保資料收集者所小心記錄下來的資料是盡可能地

完整與可靠,或是萬一記錄下來的資料有疑問時,可以有一個參考的依據。

就資料收集過程而論,資料收集者只有在錄音時才試著記錄下自然所觀察到的「異議語反應」

行為與其他相關訊息,每個資料收集者需要每週錄下 5 個小時的日常對話中的 off-task interactions,

off-task interactions 指的是非在學校上課學習時所發生的對話(the verbal behaviors students engage in

when doing things unrelated to the pedagogic work of the day),比如說和家人或朋友閒話家常的聊天

(having a chat or spending time with family members or friends, which mostly occurs in mundane,

everyday conversation)。On-task interactions,比如說課堂上的互動(interactions taking place in the

classroom),是被排除的,因為研究已經顯示此種常在如學校般的 institutional settings 所發生的對

話是與 off-task interactions 在功能上(functional)和語序上(sequential )是非常地不同的(Golato,

2003; Levinson, 1992)。為了避免包括性質上頗為不同的資料放在一起以致研究所得結果在比較時

受到質疑不夠客觀,本研究只著重在日常會話中非課室相關情境所能觀察到的「異議語反應」的行

為,亦即 off-task behavior。

此外,另有兩個原因促使本研究使用錄音設備:第一,資料收集者在資料收集前有特地訓練過

依照一個初步之資料歸類表(coding scheme,此初步之 coding scheme 在研究進行初期透過文獻探

討及參考母語使用者直覺而產生,然後隨著後來所收集到的語料來決定是否須修正)來收集「異議

語反應」行為,以希冀所有資料收集者收集所得資料可達一致性(standardization),儘管如此,資

料收集者所收集到語料的可靠性仍有可能被質疑,因為研究者似乎很難確保在這 18 個月的資料收

集期間資料收集者會在資料記錄時能保持一致性(亦即是否會有任何 coding drift 發生的可能)。換

言之,所收集到資料是否會受到不同資料收集者對語料不同的感受度(the varying attentiveness by

the different coders to the interactions)而影響的可能性無法排除,但錄音的資料可以降低此顧慮,

因為錄音性質的資料可以允許研究者得以重複地詳細分析自然生活中所蒐集而得之語料。第二,雖

然有些會影響實驗結果的外在變數(extraneous variables)不太可能控制住,比如說交談者的身份

地位、熟悉度、性別、年齡等(e.g., interactants’ status, distance, gender, age, etc),但透過錄音的方

式,有些變數如交談互動的總時間與類型(the hours of interaction and the types of spoken interactions)

可因此控制成一致,就是因為中、英文資料收集情況與程序儘可能試著安排控制成一致,錄音這輔

助方式因此降低了本研究所得結果在跨文化比較時有關有效性的可能問題(e.g., Nunan, 1992;

(21)

儘管本研究上述的嘗試,跨文化比較和所得結果概論的可信度(the credibility of cross-group

comparisons and the generalizations beyond the current findings)仍有可能被質疑,因為現實情況是自

然情境下所收集資料的方式不太可能讓不同的比較組別所有情況控制成一致(to have the data

collected ethnographically under the exact, same circumstances for each group, that is, with all possible

variables held constant),比如說,每一個比較組別有同樣數目的被觀察者和觀察語境(equal numbers

of observed participants and speech situations),LeCompte 與 Goetz (1982)兩位學者曾主張一種可以降

低對自然觀察所得語料之比較性和概論性威脅(to guard against the threat of comparability and

generality)的作法是研究者可確保所研究調查的構思概念(construct)不是僅僅只特別適用某一群

體,而是被不同群體所共享(not only is not unique to a particular group, but also is shared across

different groups),很明顯地,本研究的 construct—「異議語反應」行為—符合此一標準,因此,雖

然本研究是以 general guidelines of ethnographic research 為研究方式遵循的準則,研究者會以研究所

得結果為基礎,嘗試把結果推演探討至範圍較廣的情境(to employ the current findings as a basis for

the extension of the conclusions obtained to the broader context)(Yu, 2005)。

本研究前兩年進行的 2 個母語組之跨文化比較的資料收集方式是改自 Yu(2005),如上述,本

研究在台灣和美國各招募了 10 位 native speakers 擔任 field workers 來共同收集台、美母語 L1 的資

料,由於規劃 18 個月的時間收集資料,歷時不算短,雖有前述錄音方式,有時仍會有難以確認資

料記錄時可保持一致性(it still seems difficult to ensure that there will not be any coding drift, Yu, 2005,

p. 96)的顧慮,研究者在研究資料收集過程中透過密切解持續性的書信、電郵和甚至必要時碰面討 論以確保此問題儘可能不會發生。 就研究問題三、四、五而言: 本研究第三年是進行中介語語言行為(interlanguage behavior)之研究,前已述及,就 L2 研究 而論,現存文獻絕大多數是使誘導的方式(elicitation techniques)的方式收集資料以方便控制變數 進行嚴謹之實驗性質的研究(experimental study),但終究有所收集資料能否反應出自然情境所發

生的語料(naturally occurring data)的根本問題;反之,若純粹以種族誌學形式的質性研究

(ethnographic approach)執行 experimental study 性質之實驗設計的研究,則有切不切實際

(practicality)等的問題(見上述研究方法)。就本研究前兩年研究重點方向—L1 比較而言,此跨

(22)

of spoken interactions),但終究有許多變數無法控制(e.g., interactants’ status, distance, gender, age,

etc.),可是因為研究者所做跨文化之比較並非以 experimental study 性質之實驗設計為出發點,而

是以 ethnographic study 的角度來收集分析資料,因此仍可做有效屬於 qualitative study 之比較(詳

見 Watson-Gegeo, 1988 有關 ethnography 於 cross-cultural comparison 的介紹)。相對而言,就本研究

第二個重點研究方向(即 interlanguage study)而言,研究者打算依循絕大多數 interlanguage

pragmatics 文獻慣例,試著控制許多變數以進行較嚴謹之 experimental study 的 cross-linguistic 比較,

但本研究顧及到資料是否能反應真實語言使用問題而不採用傳統之 elicitation techniques,研究者使

用一種自行創新的融入 experimental research 精神之自然觀察的方式,介紹如下:

就研究問題三與四,本研究是使用 experimental paradigm 來收集資料,引導受試者在自然情況

下使用出研究所觀察標的(即 responses to indirect complaints),但資料收集時,受試者不會事先知

道他們正常的言談互動是研究資料收集的來源(Turnbull, 1992; Turnbull & Saxton, 1997),換言之,

雖然研究所收集到的「異議語反應」行為的情境是被研究者所控制住的(the contexts that are

controlled from the investigator’s perspective),但對受試者而言卻是真實自然的(spontaneous and

natural from the observed participants’ perspective),即因如此,所收集到的資料可視為能反映出日常

生活情境自然發生的行為(The data gathered, therefore, are representative of the types of responses to

indirect complaints that naturally take place in everyday occurrence),現存文獻中跨文化與外語語用學

的研究甚少以此種方式收集資料過,據研究者所知,只有 Yu(2011)嘗試過此創新的資料收集方

式,研究者希望藉由如此收集資料的方式可以同時兼顧對此領域 L2 研究之方法是否能收集到

authentic language use 且能適當比較的兩種顧慮。

同研究問題一與二,本研究在台北和美國波士頓與舊金山等地區收集資料,資料收集的詳細過

程如下:

首先,研究者先試著找出 8 個在台灣和美國社會「異議語」都可視為恰當發生的自然觀察情

境(8 naturally observed situations in which indirect complaints could take place socio-culturally

appropriately in both Chinese and American societies),由於研究已顯示絕大多數的「異議語」皆是發

生在已彼此認識的同社經地位的人,而非關係親密者或完全不熟識者(equal-status interlocutors who

are already acquaintances, rather than intimates or total strangers)(Beebe & Takahashi, 1989b),為了要

(23)

reflect socioculturally appropriate scenarios for both Chinese and American society),所設計情境中的交

談雙方彼此之關係均屬地位對等且彼此認識的(equal-status, mutually acquainted interlocutors),換

言之,交談雙方彼此的關係是親密熟識是不放入考量的(i.e., exclusive of intimates or close friends)。

至於設計情境的方式是研究者先以之前一年半自然觀察所得到的資料為依據,找出一些中、美社會

「異議語」皆常會發生的情境,然後設計出 8 個本研究可適當使用的情境,這樣的設計方式事實上

是採納了 Bodman and Eisenstein (1988),Eisenstein and Bodman (1993)和 Ebsworth, Bodman, and

Carpenter (1996)等學者的建議作法。此外,由於研究已顯示大多數的「異議語」可歸為四大類,即

a.明確不同意(Explicit Disagreement)、批評或負面評語(Criticism or Negative Evaluation)、質疑

(Question)和替代性建議(Alternative Suggestion)(Beebe & Takahashi, 1989b),這四大類是設計

出相同數目的情境 (即每一個類別設計出兩個情境)。

此外,每一個設計的情境中皆會以先前兩年之自然觀察的資料為依據指出一個「異議語」行為,

這樣做的目的是研究問題三與四的重點在比較外語使用者的「異議語反應」行為與其自身母語及所

學習外語之母語使用者的差異,而重點不在「異議語」行為本身(cross-linguistic comparison of L2

responses to disagreements with those of speakers of learners’ native and target language, rather than of

disagreements themselves),無疑地,我們使用語言時所接收到的訊息會影響到我們的回應,因此,

要是所接收到的訊息沒控制住的話,回應的比較是不太可靠的。

即使上述所設計出之情境與「異議語」行為皆是以自然觀察所得結果為依據,本研究仍依循文

獻建議採取額外的措施以確保所設計的情境與抱怨是對中、美雙方的受試者儘可能會覺得都是跨文

化上真實的(as culturally plausible and as parallel as possible for both Chinese and American

participants),此措施是所有設計的情境與抱怨皆會各自找 20 位母語為中文者和母語為英文者的研

究生來確認是否在他們各自的文化裡,日常生活中的確會有機會碰到或用到所設計出的情境和「異

議語」。

情境設計完畢後則著手進行資料收集,如上述,本研究依循 Kasper & Dahl (1991)所建議的

interlanguage studies 該有的標準研究設計方式(canonical methodology),因此會比較外語使用者的

「異議語反應」行為與其自身母語及所學習外語之母語使用者的差異,所以總共有 3 組的受試者,

這 3 組受試者的社經地位(socioeconomic status)與男、女比例皆控制成一致,就兩組母語使用者而

(24)

的資料,至於外語學習組的資料是來自台灣且在美國念研究所至少已三年的母語為中文之學生,他 們的英文程度為中高級(intermediate-to-advanced level)。至於資料收集者,母語為中文者那組是由 母語為中文者收集,而外語組與母語為英語者的語料是由母語為英語者收集,此外,當在雇用每位 資料收集者時,會詢問他們是否覺得所設計的情境與「異議語」在他們的日常生活中是有可能經歷 到的,只有回覆正面的才會雇用為資料收集者,上述看似有些重複或繁瑣的做法均是希望所設計出 的情境可以確實引導出適合中、美兩社會的真實「異議語反應」行為,因為跨文化研究已顯示若研 究情境不是對所比較對象皆是社會文化上恰當的(socioculturally appropriate),那所得結果是不可

靠的(Blum-Kulka, House, & Kapser, 1989)。

對每一受試組而論,研究者雇請 20 位資料收集者(男、女各半,皆為研究生),這些資料收集 者需在他們日常生活中創造出機會可以讓所設計的情境和所事先決定的「異議語」能儘可能地自然 發生,就 8 個設計情境的其中四個情境,每一個情境資料收集者需要找 4 位與其年齡相近的朋友或 同學(男、女各半)在自然交談下觀察他們如何回應「異議語」,而 8 個設計情境中的每個情境會 安排成所收集到的「異議語反應」行為的數量是一致的,每個情境會有 40 筆「異議語反應」行為, 因此,就 3 組受試者來說,每組收集到 320 個「異議語反應」行為。 舉例而言,如基於前一年半的自然觀察資料所決定之中、美社會皆社會文化上恰當的「異議語」 情境之一是「反駁提議」,再基於之前觀察針對此情境所事先決定適當的「異議語」行為,美語是“I

don’t think that will work”;中文則是“我覺得那行不通”[跨語言(cross-linguistic)翻譯之適切性是透過 cross-cultural studies 常用之 back translation (Brislin, Lonner & Thorndike, 1973)來確認],因此,資料

收集者會在和同學或朋友交談時,在情境洽當的情況下主動對交談者的提議表示不同意的意見,再 看看對方如何回應此「異議語」。此外,為確保資料可靠性,第三年之資料收集者不同於前兩年的 資料收集者,因為若仍同一人擔任,有可能其周遭同學或朋友已在前兩年被自然觀察到而得知研究 目的(如上述,被觀察者事後會被告知),若第三年之資料收集者再與之自然互動觀察其如何回應 「異議語」,可能會喚起被觀察者過去經驗的記憶而造成所收集資料不夠真實與自然。 換言之,上述的資料收集過程從研究者的角度而言,雖然無可諱言地「異議語反應」行為是誘

導出來的(elicited),但從受試者的角度而言,可算是自然的(spontaneous and natural),此種創新

的資料收集方式在本質上是以 ethnographic approach that uses field observations 為依據,就如同研究

前期費時一年半的 data collectors working ethnographically,後期此方式的每一位資料收集者亦可視

(25)

行為及所有相關資訊,並將之錄音下來,事後會尋求受試者的同意。事後會尋求受試者的同意,若 徵得其同意,將會更進一步地徵求其答應接受訪談,使其做回顧式的口語報告(retrospective verbal reports)以回答研究問題五。 簡言之,後期此種創新的資料收集方式是使用 ethnographic approach 來收集資料,但同時融入 了 experimental study 的精神,這樣做的目的是不但確保自然觀察所收集到的語料可反映出真實語 言使用的情形,而且研究者可以以 experimental study 的方式將研究除語言使用差異外所有其他外

在變數都儘量控制住(如 interactants’ status, distance, gender, and age 等),如此一來,研究者在進行

cross-linguistic comparison 的比較時可以盡可能減少研究所得結果的內在效度受到威脅(internal

validity under threat)(e.g., Nunan, 1992; Watson-Gegeo, 1988; Yuan, 2001)。

本研究第三年進行的 2 個需在美國收集資料的 participant groups(即 native speaker of American

English 與 Chinese ESL learners),類似前兩年資料收集招募了 40 位 native speakers of American

English 擔任 field workers 來分別收集美語 L1 和 L2 的資料(L1 和 L2 各 20 位)。在資料收集期間,

研究者透過書信、郵電、碰面討論等方式以確認每一位 field worker 資料收集過程與所記錄資料皆

符合本研究設計之需求。

Data Analysis

研究前兩年所收集之資料的分析重點是試著整理歸納出中、美雙方的「異議語反應」行為之策

略(strategies)和用詞(linguistic forms)為何?彼此有否差異或差異何在?因為所收集到的資料

性質上是屬於發生次數(frequency data),此差異會先試著運用 inferential statistics 中的開方檢定(X2 來回答研究問題,同時亦將從 Brown & Levinson (1987) politeness theory 中所提出之 universality 觀

點來探討 speech act behavior 研究中 universality versus culture-specificity 之議題,此部分之分析將以

質性分析(qualitative analysis)為主。希望可藉此回答研究問題ㄧ與二:

. 母語為美語者(native speakers of American English)及母語為中文者(native Chinese speakers)

之「異議語反應」(responses to disagreements)行為的策略為何?是否會有差異?若有,差異何

在?此外,兩者之「異議語反應」行為是否能提供證據探討語用行為中使用普遍性與文化特定

性(universality versus culture-specificity)之議題?

(26)

回答研究問題三: . 台灣在美留學生的美語「異議語反應」行為與母語美語者及母語為中文者之「異議語反應」行 為是否有差異?若有,差異何在? 此外,另一分析的重點是除了統計分析外,亦以受試者的用詞選擇為標的進行質性分析以更進 ㄧ步的來回答研究問題四: . 若差異真存在,此差異是否可能與學習者母語語用行為移轉(transfer)有關(即 interlingual factor)? 本階段的另一重點是將進行質性分析,針對回顧式口語報告的訪談所得資料來探討三組受試者 行使「異議語反應」行為時內心處理語言工作(language task)的過程,分析的重點初步預計將以

現存極少之此類口語報告的研究為參考依據(Robinson, 1991; Cohen & Olshtain, 1992),將受試者

的反應加以分類,然後從不同的類別中探討推論其「異議語反應」行為時可能的內在心路歷程。以 回答研究問題五: . 上述三組受試者「異議語反應」行為之語言使用的內在歷程(process)為何?是否有所差異? 若有,差異何在? Interrater Reliability 為了顧及資料分析時之資料分類(coding)的可靠性(reliability)問題,本研究的三組語料皆 有隨機選取百分之二十的資料另請他人做資料分類,Cohen’s kappa(1960)皆各自至少有達至百分 之八十五。

四、結果與討論 (Results and Discussion)

為回答研究問題一,自然觀察所得的結果先試著歸納出中文與美式英語的「異議語」行為的型

(27)

Spencer-Oatey, 2000),「異議語」的使用可分成以下幾種常見的表達類型,以下的例子是來自直接 觀察所得: 「異議語」行為的表達類型: 一、 直接異議語(Direct Disagreement): a. 明確不同意(Explicit Disagreement),此型態之異議語通常是指說話者明確地表示出對自己 所聽到話語不同意的意思表示。比方說: Chinese: 我不同意你說的。 English: I am afraid I don’t agree.

b. 批評或負面評語(Criticism or Negative Evaluation), 此型態之異議語通常是指說話者對所

聽到話語提出批評或是負面評價的意思表示。比方說:

Chinese: 這想法不切實際。

English: You missed one important point here.

c. 質疑(Question), 此型態之異議語通常是指說話者對所聽到話語提出質疑的意思表示。比

方說:

Chinese: 你覺得這樣做真的可以解決問題嗎? English: Do you really think it will work?

d. 替代性建議(Alternative Suggestion), 此型態之異議語通常是指說話者對所聽到話語提出另

外建議的意思表示。比方說:

Chinese: 明天去會比較好一點。 English: How about calling her directly?

二、 間接異議語(Indirect Disagreement):

間接異議語指的是說話者的言詞乍看之下並無明顯不同意思的表示,需要由情境才能判斷是否

說話者意圖表示不同意的意見,因此,這類性質的異議語可以視為 Blum-Kulka, House, & Kasper

(1989)分析「請求」(Requests)行為時的三大策略中的第三類「非傳統間接策略」

(Non-conventionally Indirect Strategies),換言之,即日常生活中所謂的「暗示」(Hints),比方說:

Chinese: 我們可以多討論一下我比較知道怎麼跟你說。

(28)

after I’ve got a chance to look through it? 由於本研究的標的是「異議語反應」行為,而非是「異議語」行為,因此於此並不去分析中、 英文使用者「異議語」行為的差異,於此只是很簡單地陳述自然觀察時所觀察到的幾種主要的「異 議語」之類型,讓讀者可試著感受「異議語反應」行為可能發生的情況為何,不過,由於前述的「間 接異議語」需要情境才或許能提供線索決定確實語意,就如同日常生活中所聽到的暗示語一樣,語 意的決定並無法百分之百的確定,本研究因此以「直接異議語」為分析的標的。 針對上述之「異議語」的語言行為表現,在本研究自然觀察期間可以發現有如下的六種反應策

略(strategies)(adapted from Vuchinich, 1990; Yu, 2013):

a. 讓步(Concession),指的是說話者回應「異議語」時,不但放棄自己原有之立場並同意提出

異議者的看法(the addressee’s responses meant to signify his or her agreement or reassurance in

order to make the complainer feel better)。比方說:

Chinese:

A: 從現在開始我們都應該要全心全意專心準備考試了,我希望不要再有人開電視來看了。

B: 妳這樣講怎麼會對?光唸書沒有任何娛樂休閒效果不會太好啦! A: 妳說的沒錯,看看應該無傷大雅!

English:

A: Her presentation is great.

B: I beg to differ. I think there’s lots of room for improvement.

A: Come to think of it, maybe you’re right.

b. 妥協(Compromise),指的是說話者回應「異議語」時看似接受部分對方的意見,但同時仍

保有自己原先所持的部分意見或立場[the addressee’s responses are meant to offer “a position

that is between the opposing positions that define the dispute,” (Vuchinich, 1990, p.126). In other

words, rather than giving in to the speaker’s viewpoint, the addressee “moves toward the other

party’s position and proposes a possible ‘middle ground’,” Günthner, 2000, p.233]。比方說:

Chinese:

A: 這電影蠻好看的。

(29)

A: 的確有些地方不太合理沒交代清楚,但我覺得還是算好看啦! English:

A: I don’t like her. She’s such a phony.

B: At least she’s always seemingly kind and charitable.

A: Right, I agree. She’s not that undesirable.

c. 反駁(Contradiction),指的是說話者回應「異議語」時藉由反駁的方式讓提出異議語者知道

其「異議語」並不被接受或認可(the addressee’s responses meant to let the person who disagrees

know that his or her opinion is not accepted or approved)。反駁的方式常見到的是直截了當地說

出不同意意思的表示,如「我不同意」(‘I disagree’ or ‘I don’t agree’ or ‘I don’t think so’),或是

藉由陳述自己意見的方式來反駁,如以下的例子: 比方說: Chinese: A: 他不知何時才能度過低潮。 B: 我覺得不是低潮,他很明顯已經過氣早開始走下坡了。 A: 我覺得我們不應該以短時間的表現來論斷一個人! English:

A: I love this movie.

B: What? This movie is such a drag!

A: Not at all. I think it’s one of the best I’ve ever seen.

d. 閃躲(Avoidance),指的是說話者回應「異議語」時藉由不說話(Silence)或是轉移話題(Topic

Switch)來以減緩或中止談話內容(the addressee’s responses meant to minimize or terminate a

talk exchange by saying nothing or changing the topic)。比方說:

Chinese:

A: 我跟他說我們真的很希望他能參加。

B: 你跟他這樣講怎麼會有用?你要跟他說一切按照事先說好的方式來進行。 A: 你覺得那天我們要買多少點心?

English:

參考文獻

相關文件

關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯

多修之 學分數得 認列為自 由選修 2... 外語證照及系證照門檻通過後,務必將『證照正本』送語言中心及系

大學教育資助委員會資助大學及絕大部分專上院 校接納應用學習中文(非華語學生適用)的「達 標」

學習語文必須積累。語文能力是在對語文材料大量反復感受、領悟、積累、運用的過程中

語音四要素 語音四要素與朗誦的關係 音高 語音的高低抑揚顯示語言的節奏感 音強

•比起單調地教授語音知識,不同的聽、説 活動更能激發學生學習的興趣,如把語音

本研究以大甲鎮瀾宮和三清總道院為對象,採用參與觀察法、歷史文獻分

本研究將針對 TFT-LCD 產業研發單位主管與研發人員進行 探討,並就主管於研發人員對職能重視程度作差異性分析。因此