• 沒有找到結果。

三份華語口語教材綜合分析

第三章 華語口語教材分析

第五節 三份華語口語教材綜合分析

以上為針對中國與日本兩地具有代表性的三套教材的個別分析討論,本節將 討論三套教材設計的優劣,期能找出最適合日籍學習者的華語口語教材設計要點。

(一) 教材架構 1. 編寫理念

兩套中國出版的教材《溝通─中級漢語口語》以及《發展漢語─中級口語》, 以華語母語者的角度編寫,日本出版的《快樂學漢語・説漢語〈中級〉-中國 語會話》由中日臺三地合作編寫而成,三份教材相比,日本出版的教材因為 主要編寫者包含日籍專家學者,所以能確實考慮到母語編寫者較不容易注意 到的學習者的需求。例如:中國與臺灣兩地除了字體相異以外,亦有日益增 多的語言使用差異,教材將字體、語音與詞彙的差異標示出來,一目瞭然,以 學習者為中心,讓學習者依各自需求學習。目前中國和臺灣兩地出版的教材

編寫的內容都是以當地的語言使用現況為準,沒有考慮到兩地的差異之處是 學習者在生活中確實會遇到的難題,需要教材或是專書的協助。放在教材中 讓學習者與華語的學習並進,對他們的負擔也比較輕。

2. 系列化

三套教材,皆按程度分級,形成完整的系列教材。中國出版的兩套教材依 語言技能分類並分級,課文及詞彙量的內容相當有份量;從版面編排也看得出 編寫者的用心。日本出版的《快樂學漢語・説漢語〈中級〉-中國語會話》雖 亦自成一個系列,一共分為四級五冊,然而最高只到中上級的程度,沒有高級 程度,每一冊的份量及內容稍嫌單薄。從初級晉升到中級程度以後,必須在詞 彙與語法量上有效累積深化及擴展,才能漸漸晉升到高級程度。該教材每一個 等級的整體詞彙及語法數量皆明顯偏少,內容版面的編排設計也給讀者不嚴 謹的印象,是較為可惜之處。

3. 學習地圖及課後檢核表

以學習者的角度來看,選擇適合自己的教材時,除了翻閱目錄及整本書以 外,一個完整的學習地圖是更有幫助的,尤其是現在網路購物已漸漸成為主流,

能實際接觸到紙本教材的機會不多,因此教材中如附有一個簡潔且能詳細傳 達教材內容的圖表,不但能增加教材銷售的機會,更能讓學習者掌握教材內容 以及自己的學習進度。學習地圖常見於國外出版的語言教材,近五、六年出版 的華語教材也紛紛跟進。地圖顧名思義就是提供使用者前往目的地的路徑,學 習地圖則提供學生一條清晰明確的學習路徑,常見的項目如下:課號、主題、

語法點、學習目標;不同的教材還包括其他項目,如《發展漢語─中級口語》

還有該教材特有的實用短句、文化焦點等。在開始學習時有一個學習地圖鳥瞰 學習項目,在每一課結束時也有一個檢核表,讓學習者在課後檢視是否已達到 該課的學習目標。

4. 生詞索引

目前大部分的華語教材以漢語拼音的英文字母的順序編排生詞索引,不 過考慮到不同國家的學習者的需求,應可以再增加不同的索引方式。以日本出 版的教材為例,以漢字筆劃的劃數作為索引方式,對於非屬拼音語言的華語而 言,非常有幫助。生詞索引除了標示生詞的拼音、詞性及所屬課號以外,日本 出版的《快樂學漢語・説漢語〈中級〉-中國語會話》將生詞的日語注釋列在 索引表中,而不是在正課裡,是一個很好的方式,避免學習者過分依賴母語。

5. 多媒體配套

語言的學習包含聽說讀寫四種能力,編寫語言教材困難的部分在於聽力,

以往紙本教材皆搭配錄有音檔的光碟,不過現在恐已很難滿足熟悉數位科技 的現代學習者。相對來說,國外的語言教材在多媒體的配套方面已經發展得相 當成熟,例如,英國劍橋大學出版的各式英語教材,早已不再使用光碟,而是 提供一個有豐富學習資源的網站,供學習者自由搭配教材使用,不但適合在教 學機構中使用,更適合自學者。唯一的缺點是,網站的設置及經營需要大量的 人力及財力,這一點也反映在教材的售價,設計教材時必須考量到市場的接受 度。目前華語教材的多媒體配套明顯顯得不足,大部分教材只有音檔,提供影 片的教材,更是屈指可數。如何提供既經濟又豐富的多媒體學習資源,是設計 華語教材時一個值得考量的課題。

(二) 教學單元

1. 詞義標註及例句搭配

中級程度的學習,必須擺脫母語,以全華語的形式設計教材,是較為理想 的。兩套中國出版的教材的生詞都以英文注釋,以中文標示詞性,生詞沒有搭 配任何例句,學習者無法練習生詞的活用,較為可惜。日本出版的教材在生詞 表中兼顧簡繁體字,並附有一至二個例句,日語注釋則僅列在教材的生詞索引 中,作為參考,以免干擾學習者學習,是較理想的作法。教師可以依照課堂是

否需要採用日語注釋善加運用,不必完全依照教材進行教學。

2. 課文

兩套中國出版的教材在長度、排版形式及主題多樣化方面皆明顯優於日 本出版的教材。除了會話文以外,還包含口語表達的各種形式,長度亦符合中 級的程度,讓學習者不斷地挑戰。在主題的部分,《溝通─任務型中級漢語口 語》更在一個主題之下再分為深淺兩類,有層次性,不流於表面,應能滿足中 級學習者的需求。

3. 語法點說明

日本出版的教材在語法解說的部分以日語解釋,中國出版的《發展漢語》

以中文解釋,《溝通─任務型中級漢語口語》則沒有設計語法點的單元。以中 級的程度來說,不提供媒介語較為合適;然而日本出版的教材可能為了順應在 日本學習的學習者的習慣,避免讓其有不安的情緒,所以以日語解說。由此可 見在不同語言環境的學習者需要不同的教材設計來協助學習,編寫教材若有 跨語言的教材設計團隊參與,會更為理想。

4. 練習題

中國出版的兩本教材的特色在於圖片的搭配、語境的提示都非常豐富,其 中又以《溝通─任務型中級漢語口語》為最,沒有固定的練習題形式,而是根 據單元的主題設計不同的任務型交際活動,可以視為口語教材注重語言交際 功能的具體作法。日本出版的教材缺乏情景或是交際功能的練習,只有簡單的 問題讓學習者發表意見,稍嫌不足。

上述三種教材之異同,茲以表格說明如下:

助,本文欲設計的教材,僅詞彙部分就因同字詞分為三種不同的類型,而比一般教 材龐雜,且每種類型亦皆有不同的學習重點,因此將參考此作法,將龐雜的內容清 楚、有條理地呈現。

(二) 全目的語

中國出版的兩套教材《發展漢語─中級口語》與《溝通─任務型中級漢語口語》

皆只在詞彙釋義的部分使用英文作為媒介語,除此之外為全目的語,此為一般華語 中級教材普遍的作法。日本出版的《快樂學漢語・説漢語〈中級〉-中國語會話》

則是在詞彙釋義及語法點的說明兩個部分以日語作為媒介語,不過該教材將詞彙 釋義置於附錄,不作為正式教學之用,此作法較為少見,亦有不欲以母語干擾學習 之意。本文欲設計的教材,針對中日同字詞,期望能幫助學習者分辨其意義,因此 同字詞釋義的部分將採取華語、日語雙釋義的方式;至於非同字詞的釋義也將使用 日語,為兩處使用媒介語之處;教材的其餘部分則與一般華語中級教材相同,為全 目的語。

(三) 語法點

《發展漢語─中級口語》的語法點設計,除了一般傳統教材的說明及練習以外,

亦提供語法點的功能,並將之視為重點,設計了不同形式的練習,對學習者的口語 交際能力相當有幫助。本文將參考此作法,期望學習者能在不同的情境中活用語法 點,提升自己的華語能力。

(四) 詞彙後置

由於《溝通─任務型中級漢語口語》屬於任務型的教材,不同於一般傳統教材,

將詞彙項目置於單元的最後,不作為教學的重點。本文欲設計的教材,中日同字詞 意義的辨析為主要教學內容,同字詞如一般教材置於課文之後,而次要的非同字詞 以及非該篇章的其他類型同字詞將參考此教材之作法,皆置於單元的最後,供教師 及學習者參考。

教材乃根據不同的教學法及教學目的設計而成,本文期望藉由觀察及分析已 有之教材,可以仿效活用其創意及巧思,幫助學習者學習。

第四章 以中日同字詞教學為主之中級口語