• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第一節 中日同字詞的界定與分類

在討論如何界定同字詞之前,需要先了解日語的語言體系及詞彙系統是如何 與漢語對應而形成同字詞的,為中日同字詞的界定奠定基礎。

日語的文字由漢字和兩套假名符號組成,混合使用。假名有兩種字體:平假和 片假名,各有73 個。前者假借漢字的草書創造而來,用於日常書寫和印刷;後者 則假借漢字楷書的偏旁造成,用於標記西歐語系的外來詞、擬聲詞以及特殊的詞語。

顧海根在《日本語概論》中分析日語詞彙的構成方式,將其分為四種:一種是 來自漢語的詞,就是日語所說的「漢語」,這類詞用漢字書寫;而另一種是日語中 固有的、自己創制的詞,就是「和語」,這類詞一般用漢字或假名書寫;還有一種 是來自歐美語系的音譯詞,就是所謂的「外來語」,這些詞一般用片假名表示;另

外還有少量的混種語,混合了上述所說的三種構成方式,為第四種構成方式7。因 此,日本人學習全為漢字書寫的華語時,他們馬上聯想到的以漢字書寫的日語詞彙,

有可能是漢語,也有可能是和語,也可能是混種語,詞性及詞義可能是相異或是近 似,會造成不同類型的使用偏誤,這是在教學上需要了解及注意的,同時也是本文 關注和想要解決的問題。

一、中日同字詞的界定

關於中日同字詞的研究,中國及日本大概都從1970 年代開始,研究的主題大 致在四個方面:類型數量的研究、意義的研究、漢日語言對比的研究、偏誤分析的 研究。比較晚近的研究則多屬習得方面,包括日語習得及華語習得的研究。除了針 對特定主題進行的研究以外,中日學者合作編纂的中日同字詞辭典,無論對於研究 者、學習者或是教師來說,都是不可或缺的基礎工具,像是《おぼえておきたい日 中同形異義語300》8、《日中同形異義語辭典》9、《日中同形異義語 1500》10等,

上述的中日同字詞研究及辭典的編著,對中日同字詞的定義各有不同,本文擬從教 材設計出發,回顧中日同字詞研究的內容及成果,找出最適合日籍學習者的中日同 字詞的定義。

非漢字圈的華語學習者學習華語詞彙,可從形或音或義任一方面切入,因為對 他們來說,每一個方面都是陌生的;然而對日籍學習者來說,字形是他們最熟悉的,

華語詞彙的字形讓他們在第一時間與母語的漢字詞連結,大多數中日同字詞的研 究對中日同字詞的定義也以字形作為判定的基準。中日同字詞在字形方面的研究,

比較早也比較嚴謹的是日本文化廳11的作法,該研究收集三種日語初、中級教材共

7 參見顧海根:《日本語概論》(臺北:三省堂文化事業有限公司,2000 年 9 月),頁 60-62。

8 上野恵司、魯曉琨:《おぼえておきたい日中同形異義語 300》(東京:光生館,1995 年)。

9 王永全、小玉新次郎、許昌福:《日中同形異義語辭典》(東京:東方書店,2007 年 12 月)。

10 郭明輝、磯部祐子、谷內美江子:《日中同形異義語 1500》(東京:國際語學社,2011 年 3 月)。

11 參見日本文化廳編:《日本語教育研究資料:中国語と対応する漢語》(東京:大蔵省印刷局,

十冊,將教材中的漢語詞彙與日中辭典、中日辭典對照,排除簡體字,以繁體字為 標準,若詞彙本身同時出現在兩本辭典中,且兩者字形仍然一致,就認定為「同形」, 例如:「對象」一詞出現在兩本辭典中,其註解如下:

(一) 日中辭典:日本語における「対象」という漢語の意味に当たる中国語や 対訳は、同じ「對象」という漢字語である。

(二) 中日辭典:中国語の「對象」という漢字語には、日本語で同じ「対象」

と訳される意味のほかに、「相手」などと訳される意味がある。

兩本辭典中的「對象」一詞,字形相同,雖然意義有些許差異,仍將該詞認定 為「同形」。

這是一項窮盡式的對照研究,先以字形為篩選基準,再依照意思分類。對兩個 語言的本體研究有重大的意義,然而這是從學習日語的角度出發,詞彙只從初級及 中級的學習日語的教材中選取,範圍較不夠全面。

另一項研究也是建立在日語教育的基礎上,趙福堂在〈關於中日同形詞的比較 研究〉12一文中將日語的漢字詞按照字形分類,分成「同形詞」與「不完全同形詞」

兩類,其對同形詞的判斷依據的說明及範例如下:

(一) 日語中與漢語字形相同的漢字詞,即日、漢語中都成詞的漢字詞。只看字 形,不論發音、來源、目前是否仍為日本使用中的漢字、是否為借用等因 素。如:文化、宇宙、娘、結構、手紙、深刻等。

(二) 只看詞幹不看詞尾。例如將日語「新しい」視為漢語的「新」;其他如:

走(走る)、堂堂(堂々たる)等。

(三) 將漢語和日語中的現代簡體字還原成漢語繁體字比較,即使以現在的字 形觀之仍有差別,但字形還原後相同者仍可視為同形詞,趙福堂舉下表四 個詞為例:

12 參見趙福堂:〈關於中日同形詞的比較研究〉,《日語學習與研究》第 4 期(1983 年 10 月),頁 94-96。

2-1 日本漢字、繁體字與簡體字示例對照表 (趙福堂,1983)

日本 (漢字) 臺灣 (繁體字) 中國 (簡體字)

傷 傷 伤

気 氣 气

認識 認識 认识

選択 選擇 选择

(資料來源:趙福堂:〈關於中日同形詞的比較研究〉,頁 95)

表中的這四個詞在字形上只有細微的差別,因此仍視為同形詞。

上述日本文化廳和趙福堂的研究都不因漢語的繁體字、簡體字以及日語的簡 化漢字詞之間的細微差別而將之排除在同字詞之外,無論是學習華語或是學習日 語,這樣的界定是相當合理的,本文亦將此列為界定中日同字詞的標準。

曲維在〈中日同形詞的比較研究〉13一文中根據字形,建議將中日同形詞劃分 為三種類:一、完全相同,例如:自然、学生;二、基本相同,例如:日語的「圧」、

「徳」和漢語的「压」、「德」;三、不大相同,例如:日語的「芸術」、「漢語」和 漢語的「艺术」、「汉语」),不過他比較的基準是簡體字及日本的漢字,以繁體字的 角度來看,分類會有所不同。他的研究中較值得注意的是,他提出除了字形以外,

還可以根據「語種的特點」,也就是同形詞「構成的來源」來分類,可分為四類,

以下為曲維所提出的四種分類及例子:

(一) 漢字音讀語:日常(にちじょう)、先生(せんせい)

(二) 和語:取消(取り消し)、取締(取り締まる)

(三) 外來語:煙草(タバコ)、珈琲(コーヒー)

(四) 混合語:即平假名加上漢字:赤字(あが字)、晩飯(ばん飯)

在分類上來看,第二項「和語」是在忽略假名和詞尾的前提下成立的,這一點

13 參見曲維:〈中日同形詞的比較研究〉,《遼寧師範大學學報》第 6 期(1995 年 6 月),頁

34-和趙福堂的分類相同;至於從本文設計教材的角度來看,第三項「外來語」和第四 項「混合語」這兩個類別則將中日同字詞的範圍擴大,在沒有明顯意義相異的情形 之下,日籍學習者還是可以輕易地辨識並吸收,因此本文亦將這個方式列為界定中 日同字詞的其中一項基準。

李冰從字形上指出中日同形詞的差異,比上述的研究更為細膩,分為「全借型」、

「繁簡對應型」,並且將「同素異順型」列入同形詞中。因為細微的差異,他一共 將同形詞細分為七種14如下:

(一) 「全借型」:語素和語序完全相同,且詞彙內部結構不變,當中有漢語 傳入日語的,例如:牡丹、即位、自然、成人等;有日語傳入漢語的,

例如:美學、理念、商品、教授等。

(二) 「繁簡對應型」,又分為以下三種:

1. 漢語簡化而日語未簡化:关系(関係)、夸张(誇張)等。

2. 日語簡化而漢語未簡化:说明(説明)、饭店(飯店)、电车(電 車)、学习(學習)等。

3. 漢語及日語都簡化,但簡化方式不同:画家(画家)、选择(選択)

等。

(三) 「同素異順型」:漢、日語語素相同,但順序不同。

1. 漢語順置,日語倒置:聲音(音声)、黑暗(暗黒)等。

2. 漢語順置倒置皆可、日語僅倒置:語言、言語(言語);相互、互相

(相互)等。

3. 漢語必須順置,日語順置倒置皆可:熱情(熱情、情熱);階段(階 段、段階)等。

雖然李冰提出更為細膩的分類方式,但經過仔細分析以後可以發現是由於中

14 參見李冰:〈中日同形詞比較研究—以《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》甲級詞為中心〉,《雲 南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)》第6 卷第 4 期(2008 年 7 月),頁 43-49。

國使用簡化字的關係,以臺灣使用的繁體字來對照,中日詞語形式上的差異反而較 小,因此參考性不大。不過,其中「同素異順型」(亦稱為「同素逆序」詞)的構 成是語素顛倒,這樣的差異對學習者來說,困難度因人而異,有時必須提醒學習者 注意,所以還是列入本文所界定的中日同字詞當中。

上述的討論專注在兩個語言的對比研究,為後來教學應用研究奠定基礎。近十 年也有許多研究從教學的觀點出發,分為對日漢語教學及對中日語教學兩個方向。

研究者們選取中日同字詞的來源,除了全方面的整體比較兩個語言之外,也從華語 及日語教材著手,或從漢語水平考試及華語文能力測驗的詞彙大綱出發,並且提出 教學及教材編寫的建議。

萬玲華在《中日同字詞比較研究》15中將中日同形詞改稱為「中日同字詞」,他 對「中日同字詞」的定義為:

所謂中日同字詞是書面上用相同的漢字標記的漢語詞和日語漢字詞。

這個定義相對來說較為寬泛,與「中日同形詞」相比,較不重視中日詞互借過程 中,一些詞的形式上的變化,也不重視字形的繁簡變化,以「中日同字詞」作為 名稱,讓學習者在學習中日同字詞時將注意力放在詞彙的發音、意義及用法上,

值得參考,並優於「中日同形詞」。

因此,關於中日同形詞,本文以2004 年萬玲華在《中日同字詞比較研究》中 所提出的「中日同字詞」為名,並結合上述的其他研究,界定「中日同字詞」的標 準為以下三點:

(一) 用相同漢字標記的漢語詞和日語漢字詞。

(一) 用相同漢字標記的漢語詞和日語漢字詞。