第一節 研究背景與動機
近十多年來學習華語的熱潮延燒,學習者的人數穩定成長,然而對學習者而言 最重要的教材,與發展較早已近乎成熟的英語教學的教材相比,無論是種類或是質 量都還有很大的進步空間。以教材的種類來說,國別化的教材是華語教材編寫的一 個新趨勢1。如何針對不同國籍學習者的需求、當地的教育制度、文化以及國情,
量身訂做適合他們的教材,是學習者目前迫切需要的。
對於華語學習,母語為日語的學習者2具有懂得漢字的優勢,已有相當多的研 究針對此主題探討,然而到目前為止,這樣的優勢並未有效應用在教材或是教學上,
而是靠學習者自己的漢字能力來理解詞彙並且記憶,相當可惜。除了漢字以外,中 日交流有悠久的歷史,在複雜的交流過程中產生了大量同形詞3,這些同形詞包括 了同形同義詞、同形近義詞以及同形異義詞。歷來對於中日存在大量同形詞現象的 研究,大多聚焦在詞類及詞義等中日語言本體的對比及學習者的偏誤分析,只有少 部分的研究提出教材編寫的建議,目前也還沒有應用中日同形詞所編製的教材問 世。
筆者在學習日語時,曾經從中日同形詞中得到許多學習上的便利,除了能增加 學習效率,同時也加深了對日語學習的興趣。日後從事華語教學工作時,更發現在 教學過程中,只需使用一兩個同形詞提點,即使是在初級階段,日籍學習者還是能 很快地理解詞彙或是語法點的意義,當然偶爾也必須提醒他們注意同形異義詞或 是同形近義詞,但是與其他母語的華語學習者相比,實不能忽視這個特殊的語言現
1 參見鄭通濤、方環海、張涵:〈國別化:對外漢語教材編寫的趨勢〉,《海外華文教育》第 1 期 (2010 年 2 月),頁 1-18。
2 為行文方便,本文以下將以「日籍學習者」稱之。
3 本章敘述暫以一般慣用之「同形詞」稱之;本文自第二章開始使用「同字詞」之名稱,詳見本 章第四節名詞釋義。
象帶給日籍學習者的影響。
如果將同形詞擴充為一本以中日同形詞教學為主的教材,集中認識中日同形 詞的各種類型,可以迅速完成詞彙在「字形」方面的學習,至於詞彙的「意義」則 以實際的例句說解,並加以辨析,就能將學習主力專注在對他們來說普遍比較困難 的語法、語音等方面。如果能迅速掌握形和義,至少在閱讀理解上就能達到事半功 倍之效,也能提高學習者的興趣,持續而深入地學習。
本文以協助母語為日語的學習者之華語學習為目的,擬從能發揮其優勢的同 形詞出發,同時也針對其普遍表現較弱的口語交際能力加強訓練,並結合日籍學習 者的偏誤研究,設計特別適合日籍學習者使用之中級口語教材,期能提升日籍學習 者學習華語的動機及成效。
第二節 研究目的與問題
本文欲結合中日同形詞的研究成果及國別化教材編寫的理念及原則,設計適 合母語為日語的學習者的教材,使學習者充分發揮懂漢字的優勢,以漢字為出發點,
並從中日同形詞著手,迅速掌握大量詞彙,便可將更多心力專注於學習比較困難的 發音與口語交際能力等方面。
基於上述的研究目的,待解答的問題條列如下:
一、以中日同形詞教學為主編寫的華語口語教材,應該選用哪些中日同形詞?選 詞的標準為何?
二、中日同形詞當中的同義詞、異義詞以及近義詞,教材應該怎麼呈現以協助日籍 學習者?
三、教材的單元內容、編排形式為何?如何設計最能發揮日籍學習者懂漢字的優 勢?
四、教材設計如何避免因為懂漢字而產生的詞義混淆?
這些問題,將透過本文第二章的文獻探討及第三章的華語口語教材分析,尋求解答,
藉由這些分析結果,嘗試編寫以中日同形詞教學為主的中級華語口語教材。本文將 設計針對母語為日語、懂得日語漢字詞的華語中級程度以上的學習者使用的教材,
以紙本設計呈現。
第三節 研究方法
本文採取文獻分析法和比較法兩種研究方法,回顧歷來的中日同形詞研究成 果及國別化教材編寫的理論著述,並檢視現有各地出版的華語口語教材,透過對比、
分析及彙整,分析其利弊優劣,俾使有助於引用適用的編寫原則及設計,編寫針對 中日同形詞之運用的華語口語教材。
本文首先利用文獻分析方法,蒐集中日同形詞研究之相關文獻、研究報告等資 料,繼而分析並歸納出中日同形詞的類型及主要常見偏誤。所參考與分析之文獻資 料包含語言學、華語教學等文獻報告、研究成果、期刊資料,作為歸納及設計教材 的基礎;另分析中國大陸及日本所選用中級華語口語教材之特色,作為本文之設計 參考。
比較研究法分析兩種以上的主題,找出其間的異同與優劣, 將之歸納成趨勢、
原則,以作為解決、改進問題之參考。本文比較並分析前人提出之中日同形詞教材 編寫及教學建議,歸結適合並可行的原則進行教材設計。
本文擬藉由以上的研究方法,以設計中日同形詞教學為主的中級華語教材,提 供日籍學習者分辨不同類型的中日同形詞。
第四節 名詞釋義
一、同形詞
同形詞是指寫法相同,但意義不同的詞語。例如英文的 bear 當作為名詞時意
思為「熊」,但當作為動詞時則為「忍受」或「背著」的意思。有時不同的語言也 會有同形詞,同樣使用漢字的漢語及日語即存在大量同形詞。一般漢語及日語語言 學研究皆以「同形詞」或「漢日同形詞」稱之,例如黃力游、林翠芳編著的《日漢 同形異義詞詞典》4及趙福全的〈日漢同形詞的錯情剖析〉5等。
二、同字詞
本研究使用之「同字詞」即一般漢日語言研究中的「同形詞」,此名稱來自於 萬玲華的《中日同字詞比較研究》6,該文將同形詞改稱為「同字詞」,對「同字詞」
的定義為:
所謂中日同字詞是書面上用相同的漢字標記的漢語詞和日語漢字詞。
這個定義較同形詞為寬泛,不重視中日詞互借過程中,一些詞的形式上的變化,也 不重視字形的繁簡變化,以「中日同字詞」作為名稱,實優於一般常用之「中日同 形詞」。本文將於第二章第一節詳細說明。
同形詞與同字詞兩個名稱之不同在於,同形詞是指寫法相同,但意義不同的詞 語;而同字詞對於同一個「字」,即使筆畫有些許不同,仍將其視為同一個漢字,
例如中文的「爭」和日語的「争」。
因此,本文自第二章起,除非直接引用前人文獻之文字敘述,為行文方便,一 律以「同字詞」稱之。
三、中級華語教材
本文所指之中級程度參照兩個標準,分別為HSK 三級、四級的詞彙,以及 華語文能力測驗的(TOCFL)進階級及高階級的詞彙。
4 參見黃力游、林翠芳:《日漢同形異義詞詞典》(北京:北京語言文化大學出版社,2004 年 11 月)。
5 參見趙福全:〈日漢同形詞的錯情剖析〉,《解放軍外國語學院學報》第 4 期 (1980 年 10 月)。
6 參見萬玲華:《中日同字詞比較研究》(上海:華東師範大學漢語言文字學專業博士論文,2004 年),