第二章 文獻探討
第二節 中日同字詞之常見偏誤分析
中日同字詞在詞義上或許相同,或許相近,這一方面給日籍學習者學習華語帶 來很大的方便,有助於他們更易理解、記憶和運用漢語詞彙,提高學習效率。但是 另一方面,中日同字詞在各自的語言體系裡經歷了不同的發展與變化,除了一部分 完全同字同義以外,大部分在詞義、詞性、語用等方面發展出不同程度的差異,造 成學習上的困擾,產生偏誤。
劉珣在《對外漢語教育學引論》20中指出「偏誤」和偶然產生的「失誤」不同,
偏誤乃指由於學習者對目的語掌握不佳而產生的一種規律性錯誤,它偏離了目的 語的軌道,反映了說話者的語言能力和水準。這類偏誤一般學習者自己難以察覺,
也不易改正,同一個錯誤會多次重複出現。找出並且說明這些規律,是偏誤分析 (Error Analysis)理論的主要內容。他引用最早提出偏誤分析的科德(Stephen Pit Corder),說明偏誤分析的作用,透過偏誤分析,教師、學習者和研究者都可以更加 透徹地了解學習者和目的語的關係,進而避免偏誤,提升學習效果。
對於偏誤,可以從不同的角度進行分類,有的按照語言形式,像是語音、詞彙、
語法等;有的按照偏誤的嚴重程度分類:整體性偏誤影響到對整個句子的理解,局 部性偏誤則不影響對整個句子的理解;也有的學者將偏誤區分為理解偏誤與表達 偏誤。除了對語言規則的理解不足之外,也可能因為言談和交際策略造成偏誤。21 在近幾年關於學習者使用中日同字詞的偏誤分析研究成果中,大部分都是就 研究者所觀察到的現象分析討論,並且分類,雖然存在上述的侷限性,無法得知真 正的來源及形成過程,然而找出能夠加以補強進而避免的部分,作為設計教材時的
20 參見劉珣:《對外漢語教育學引論》(北京:北京語言文化大學出版社,2000 年 7 月),頁 191。
21 參見劉珣:《對外漢語教育學引論》,頁 193。
參考依據,提供教師教學時的建議,對於加強學習者的學習成效來說,還是有其必
針對日籍學習者使用中日同字詞的偏誤研究,其所觀察到的偏誤來源都不出劉珣 所指出的範圍,大致和一般學習第二語言詞彙時會出現的偏誤相同,主要是由於語 音相近、語義的擴大縮小及交叉、詞性相異不對等、詞彙的語氣強弱不同、詞彙的 搭配、口語與書面語的異同等原因所造成。
母語負遷移是最常見的偏誤來源,具體來說,日籍學習者學習中日同字詞時最 主要的偏誤來源為語音和字形與華語相近,以下由日籍學習者的語音、字形、學習 與交際策略、學習資源與環境及學習者的心理諸方面,分析其受母語負遷移影響造 成的偏誤:
一、語音
因為漢字東傳日本,成為紀錄日語的工具,日本人不僅借用漢字的形與義,也 直接學習與使用中國漢字傳入日本時的讀音,稱之為「漢語」,漢語的讀法稱為「音 讀」,有別於固有的日語,亦即所謂的「和語」,和語的讀法稱之為「訓讀」。有少 部分漢字詞,本身就有兩種讀法,音讀與訓讀各有不同的意思;另外,也有一個詞 彙中,有的漢字音讀,有的漢字訓讀的現象。漢字傳入日本的時間不同,有古漢音、
吳音、唐音等等的差異,再加上與現代漢語音的差異,所以語音相近的成因,有複 雜的歷史背景。在教學上,教材與教師都要加強學習者這方面的意識,極力避免母 語的干擾,例如:「裁判」、「意見」等。
二、字形
中國和日本曾分別採用不同的方式簡化字形,此外,日本也運用漢字造字法創 造了少量漢語不存在的漢字,產生混淆誤用的情形。因此,除了學習第二語言詞彙 時容易產生的偏誤類型之外,語音和字形是學習中日同字詞時來自母語干擾,需要 特別小心的地方。
因為字形相近而造成的偏誤,分為語言輸入與語言輸出兩個方面。在輸入方面,
吳驍婷在《日本學生漢語詞語偏誤分析及教學對策》28中提出,目讀漢字直接形成 對中日同字詞的第一印象,非常容易受母語思維干擾而產生偏誤,學習者自己一定 要有漢語和日語是截然不同的兩種語言的意識,才不會掉入陷阱。例如,同字異義 詞「新聞」,學習者在初級階段已學會,這個詞在日語是報紙的意思,與漢語的意 思截然不同。本文認為將中日同字詞集中在一本教材中辨析,能夠提高學習者對語 言的意識,避免犯錯。目讀漢字字形可以很快地與思維結合,但也很容易忽略漢字 細部的差異。廉紅紅在《日語漢字詞對日本留學生漢語學習的負遷移研究》29中分 析,由於中日兩國各自有不同的字形簡化方式及其後的演變,在筆畫上多有出入,
學習者學習漢語,如果沒有這方面的知識,也很容易形成偏誤。例如漢語的「單獨」
和日語的「単独」、漢語的「恩惠」和日語的「恩恵」等。
在語言輸出方面,菊地良介透過北京語言大學HSK 語料庫蒐集日籍學習者的 偏誤語料30,觀察到學習者直接把日語漢字詞當作漢語詞彙使用;或是將日語漢字 詞簡單地翻譯成漢語;甚至以日語的詞彙結構為基礎,創造不存在的漢語詞彙等現 象。
以上所提到的偏誤,研究者都以對日漢語教學的角度出發,也都與學習者對語 言的認識多寡有相當大的關係。曹永馨在《中日同形詞對比及其教授法研究》31中 提及,身為日語教師,從日語的教學現場蒐集到的偏誤現象,也與上述大致相同,
主要表現在字形和詞義的部分。這顯示了中日同字詞這個議題的雙向性,研究的成 果應該能夠對漢語及日語的學習者帶來幫助。
張捷楠在《日語漢字詞對日本學生學習漢語正負遷移及其策略研究》32中指出
28 參見吳驍婷:《日本學生漢語詞語偏誤分析及教學對策》(上海:復旦大學漢語國際教育專業碩 士論文,2010 年),頁 10。
29 參見廉紅紅:《日語漢字詞對日本留學生漢語學習的負遷移研究》(湘潭:湘潭大學語言學及應 用語言學專業碩士論文,2013 年),頁 37。
30 參見菊地良介:《漢日同形詞的偏誤分析及對日漢語教學》(呼和浩特:內蒙古師範大學漢語國 際教育專業碩士論文,2013 年),頁 41-60。
31 參見曹永馨:《中日同形詞對比及其教授法研究》(濟南:山東師範大學日語語言文學專業碩士 論文,2013 年),頁 25-33。
32 參見張捷楠:《日語漢字詞對日本學生學習漢語正負遷移及其策略研究》(長春:吉林大學漢語
負遷移本身的頑固性,根深蒂固的特性對學習者的干擾是不可避免的,即使到了高 級程度的階段,也會一直或多或少地影響學習。
以上所提語音和字形的偏誤來源,本文認為,其根本來自於學習者對自己的母 語及目標語的語言特性認識不足,光有語言差異的意識是不足的,還必須要知道兩 種語言的差異為何,才是較有效避免偏誤的方法。因此,設計中日同字詞的教材,
為了學習者以及教師,教材之始必須有一個單元介紹中日同字詞的概念以及需要 注意的地方。
三、學習策略與交際策略
除了語言上的差異,另外一個重要的偏誤來源,來自學習者本身的學習策略和 交際策略。在學習策略方面,王蓓華在《漢語的日語借詞與對日漢語教材編寫建議》
中指出其影響,從日籍學習者身上常常可以觀察到,學習者因為中日同形詞的字形,
容易望文生義,自行猜測詞彙的意思,如果該詞彙是同形近義詞,就往往能得到還 算可以接受的結果,因而過份倚重閱讀,使自己的漢語聽說讀寫能力發展失衡。例 如「了解」這個同形近義詞,在日語的意思是 (1)理解、領會、明白 (2) 諒解、體 諒;華語的意思則為 (1) 領會理解,知道得清楚 (2) 打聽、調查。因此出現這個 錯誤的句子:「但雖然親口說了好多次對不起,如果我自己不能了解的話,都是假 的。」句中學習者表達的其實是「諒解」,卻用了「了解」。33為了避免這樣的現象,
需要有技巧地設計教材及採用適當的教學策略,引導學習者平衡發展各項語言能 力。
在交際策略方面,楊柳青在《基於漢語做為第二語言教學的漢日同形詞對比研 究》34中指出學習者採取迴避的交際策略的原因,學習者面對中日同形詞,一開始
33 參見王蓓華:《漢語的日語借詞與對日漢語教材編寫建議》(上海:上海外國語大學漢語國際教 育專業碩士論文,2013 年),頁 9。
34 參見楊柳青:《基於漢語做為第二語言教學的漢日同形詞對比研究》(瀋陽:瀋陽師範大學語言 學及應用語言學專業碩士論文,2013 年),頁 30。
可能覺得熟悉並安心,但是後來發現不能完全掌握差異,害怕犯錯,逐漸產生疑惑 和畏懼心理,最後採取迴避策略,形成偏誤。另外一個學習者採取迴避策略的原因,
以華語為母語的教師較難掌握日語語言變化的事實,需要特別注意。內田淳在《漢 語教學中的漢日同形詞考察報告》35中以日語母語者的角度指出,有一些中日同形 詞雖然列在日語的辭典中,可是事實上在日常生活中並不常用,大部分的日語母語 者連意思都不知道,更何況是使用。因此如果他們在學習華語時看到這樣的詞,就 會主動迴避,例如:「病毒」、「版本」等。因此本文的教材設計,參考漢語與日語 兩者的詞彙使用頻率,並考量日語母語者對漢字詞的觀感,避免編入過於冷僻的詞 彙,使學習者喪失興趣。
四、學習資源與環境
在學習資源方面,黃曉君36、郭潔37、楊柳青38的研究都提到工具書的影響,工 具書包括學習者習慣使用的袖珍型辭典或是電子辭典,這些工具書大部分都受限
在學習資源方面,黃曉君36、郭潔37、楊柳青38的研究都提到工具書的影響,工 具書包括學習者習慣使用的袖珍型辭典或是電子辭典,這些工具書大部分都受限