• 沒有找到結果。

中西兒歌的優美審美特徵的差異

第五章 中西兒歌的審美特徵差異透視

第三節 中西兒歌的優美審美特徵的差異

屬於優美類型的兒歌不勝枚舉,舉凡我們常唱的兒歌都是屬於優美類型。而 同屬於優美類型的中西兒歌,在形式上、內容上、或者是技巧上又有何不同?在 第四章有比較過中西兒歌的取材、意象、旋律、和樂特徵等,也依不同類型的兒 歌來作比較,本節則以動物類的兒歌來分析中西兒歌在審美特徵上的差異。

以〈白貓黑貓〉為例:

白貓黑貓

廟外頭一隻白白貓,

廟裡頭一隻黑黑貓,

黑黑貓背白白貓,

白白貓背黑黑貓。(全球華文網路教育中心,2010)

這首兒歌屬於參差式,前兩句九個字,後兩句七個字,用字精簡,押「ㄠ」

韻,也可以說都是以「貓」字結尾。而且黑白顏色分明,在畫面上有很明顯的對 比,乃屬於優美類型。

又以〈蠶寶寶〉為例:

蠶寶寶

蠶寶寶,真稀奇,

小時像螞蟻,

大了穿白衣,

吐出絲來長又細,

結成繭兒真美麗。 (蔣風,1992:124)

〈蠶寶寶〉也屬於參差式的兒歌,押的是「ㄧ」韻,簡單幾句便把蠶寶寶的 一生描寫得很有趣味;最後一個字雖然為四聲,可是也替蠶寶寶的最重要的任務

--結繭,當作是一個句點。

又以〈蝸牛〉為例:

蝸牛

鍋牛,鍋牛 房子背著走。

沒觸什麼,

身子伸在外頭;

碰著什麼,

趕快躲進裡頭。 (蔣風,1992:121)

這首也是參差式的兒歌,歌詞中的「房子」代表著鍋牛的殼,整篇有兩個韻 腳,「ㄡ」、「ㄛ」,這兩個又是很相似的音,韻是可以互通的。篇幅雖然短小,但 卻把蝸牛平常的形態描寫得活靈活現。

英文兒歌以 Three Blind Mice 為例:

Three Blind Mice        Three blind mice! 

      Three blind mice! 

      They all ran after the farmer’s wife,        She cut off their tails with a carving knife; 

      Did you ever see such a sight in your life            As three blind mice?  (蘇正隆,1987:35)

三隻瞎老鼠,三隻瞎老鼠,

瞧瞧牠們如何跑!

牠們都追著農夫太太跑,

她用小刀切掉了牠們的尾巴,

你曾經看過像這三隻瞎老鼠的這般景象嗎?(研究者自譯)

這首兒歌的韻腳為「-ice」,歌詞的陳述像是一篇小故事,讓讀者有感到動態 的畫面出現。前後的句子較短,中間的句子較長,讀起來仍有其協調性,也屬於 優美類型。

又以Little Bunny Foo Foo 為例:

Little Bunny Foo Foo   

      Little bunny Foo Foo 

Came hopping through the forest,  Scooping up the field mice,  And bopping them on the head. 

Then down came the Good Fairy, and she said, 

“Little Bunny Foo Foo,  I don’t want to see you  Scooping up the field mice 

And bopping them on the head.” 

“I’ll give you three chances,  And if you don’t behave      I’ll turn you into a goon!”     

      *Repeat! 

小兔子富富,在森林裡蹦跳,

挖出那田鼠,拍他們的頭。

善良仙女來了說:

「小兔子富富,我不想看你挖出田鼠拍他們的頭。」

「我給你三次機會,你要是不乖乖,我就把你變成呆呆。」

*重複!

(黃朝萍,2004:23)

這首兒歌的句式長長短短,和上一首 Three Blind Mice 的形式相似,都像是在 說一則故事,雖然句式不一,但是有些段落的重複,還有音節強弱的分配,唱起 來和諧自然。最後重複的意思是,唱第二遍時,唱到小天使講的話 I’ll give you three chances,將 three 改成 two,再唱到第三遍時,就變成 one,讓兒童吟唱時有重複 性的目標,增加趣味,也可練習倒數。

又以Baa Baa Black Sheep 為例:

  Baa Baa Black Sheep         

      Baa baa black sheep,        Have you any wool? 

      Three bags full. 

      One for my master,        One for my dame, 

      And one for the little boy 

      Who lives down the lane. (Just Playing-Nursery Rhymes and Silly Stuff,2010) 

咩,咩,黑綿羊,

你有任何羊毛嗎?

是的,先生,

我有滿滿的三袋,

一袋是給我的主人,

一袋是給女主人,

還有一袋是給住在巷子底的小男孩。(研究者自譯)

這首兒歌有兩個韻腳,一組是 wool 和 full,尾音都是 l;另一組則是 dame 和 lane,母音都為 a_e 這個長母音。和前面兩首都有同樣的問答形式。這首兒歌還加 了狀聲詞 baa baa 來描摹羊的叫聲,更增加了吟唱的趣味。這首兒歌的形式也屬於 優美類型。

看了以上六首兒歌,中西各三首兒歌,在取材都屬於動物類,在審美類型上 也都屬於優美類型,但細看其內容,還是有其差異性:這中國的三首兒歌〈白貓 黑貓〉、〈蠶寶寶〉、〈鍋牛〉都是以動物本身去描寫,寫出牠們的動作、顏色、習 性,在修辭技巧上;直述法佔了較大部分,反觀英文兒歌,並沒有敘述這些動物 的特點,而用到了擬人的手法,並且運用了想像力去製造出人與物的互動。在內 容的邏輯上,可以運用到第四章第二節意象運用的觀念,中國屬於抒情寫實,對 於外在事物給予的刺激,立即作出回應,所以會有像前面作品中的句子,如「蝸 牛,蝸牛,房子背著走,沒觸什麼,身子伸在外頭,碰著什麼,趕快躲進裡頭」,

或者是「蠶寶寶,真稀奇,小時像螞蟻,大了穿白衣……」,都是直接觀察,加入 自己的感覺將它寫下。而西方的英文兒歌則為線性思維,具有邏輯性,兒歌中都 像是一則故事,有前因後果,且知道發揮想像力,尤其在 Little Bunny Foo Foo 中 更可以看到想像力的運作:一隻小兔子跳進森林裡將土裡的田鼠挖出來,還拍了 拍牠的頭,後來小天使出現了,勸告小兔子說不可以再這麼做了,不然將會受到 變成一隻呆兔子的懲罰,這不就是想像力的展現嗎?有哪一隻兔子會到森林裡將 田鼠挖出來呢?還有 Baa Baa Black Sheep 中,這隻黑色綿羊可以告訴他人要將羊 毛如何分配,其中一包要分給住在巷子底的小男孩,可見這隻綿羊可能和這個小 男孩有很好的交情,從這裡也可以看出英文兒歌中的想像力。歸納起來,縱使中 西都有屬於優美類型的兒歌,可是在敘述方面卻出現了細部的差異。