• 沒有找到結果。

第四章 今日世界出版社書目與訪談結果分析

第二節 今日世界出版社書目分析

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

76

第二節 今日世界出版社書目分析

本節探討的書目分析來自以下兩本目錄:在 1976 年由新亞出版社出版,由 美國新聞處所編輯的今日世界譯叢目錄和 1980 年由今日世界社編:今日世界出 版社圖書目錄:(1980-1981),兩本目錄中的人文社會科學書籍為主。

相關書目請參見附件一,本次兩本目錄中,屬人文社會科學的書籍,共計 64 本書,本文將針對所有書中版權頁的部分進行分析,分成以下部分來講解:目 錄中譯本出版年、原出版年、譯者、原出版社、封面設計、印刷廠、譯本出版 社、還有其他書中見到的註記以及從索書號來看學科領域,還有這系列叢書後 續版本的狀況。

一、 書名探討

首先為書名的部分,談論書名的關鍵因素是,書名翻譯得當,自然就可以 讓讀者在一看到書時,就大概知道本書大概會談及哪些的內容,所以書名的翻 譯就變得非常重要,同時也得將原本的書名一起進行比對,看書名的翻譯是否 對應到原書名所要表達的看法;而今日世界出版社因為其背後是有美國政府資 金投入的關係,所以美國出現在標題的次數,就很值得來探討,總計 64 本書 中,翻譯書名中,有 29 冊出現了美國,在這 29 冊中,只有兩冊是在原作標題 中沒有提及美國,而原作標題中,同樣提及了美國 29 次,這其中美國有被翻譯 在中文標題中的總共是 27 冊,表 4 則列出了上面所述的狀況。

從書名的翻譯中,可以明白地讓當時的讀者知道,這些書探討的中心觀念 還有主題,和美國絕對關係密切,或者是和美國所奉行或者是信仰的價值有所 關聯;此外部分的書名還有標示出年代,可見得應該是對於當時那個年代所面 對或不久的將來會面對到的問題進行撰寫的書籍,因此如果這樣的書籍要在現 在重新出版,對於現在的政經局勢而言,可能是無所助益,頂多可做為撰寫相 關歷史研究的題材,不過其中仍然有些書是過去到現在亙古不變的經典,這樣

Notebooks of a Dilettante

Leopold Tyrmand

1970 Macmillan

七十年 代美國 經濟

葉 蒼

Challenges For Business In The 1970's

The Editors of Fortune

1972 Little

The Big Change: America Transforms Itself, 1900-1950

Frederick Lewis Allen

1952 Harper

報業先 驅

維 霖

Pioneers Of The Press: The First Newspapers In

America

Gerard Previn Meyer

1962 Rand McNally

二、 譯者和其翻譯作品的數量

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

78

表 5 譯者和其負責的作品數量

譯者名 次數 譯者名 次數 譯者名 次數 譯者名 次數 謝叔斐 4 美國新聞處 1 湯新楣 1 陶良謀 1 丁寒 3 美國國際交流總署 1 秦修明 1 楊宗翰 1 饒餘慶 3 丁大維 1 汪家麟 1 楊懷康 1

葉蒼 3 王世憲 1 汪揚思 1 詹耀謙 1

仲子 3 王善堯 1 易安 1 賈士達 1

江誥 3 且文 1 林山木 1 維霖 1

丘佩華 2 古潛 1 姚柏春 1 潘正英 1

李誥 2 江炳倫 1 思果 1 蔡理浤 1

陳若桓 2 江浩 1 胡叔仁 1 蘇子美 1

李宜培 2 李方 1 唐錫如 1 史遲 1

陳佐舜 2 李伯恬 1 梁炳堃 1

總計 41 人 2 機構 另外根據過去的研究成果以及訪談所得資訊顯示,今日世界出版社所邀請 的譯者皆是一時之選,從其中可以看到幾個在翻譯界或是文學界甚有名氣的人 物,像是知名的翻譯家思果、替今日世界出版社翻譯了大量作品的南度文人湯 新楣,不過因為今日世界出版社的書絕大多數都不寫譯者序之類的文章,所以 要找到談及相關譯者的文章,以進行譯者和作品的對照狀況,是有不小的難 度,而有關這些譯者的故事,只能從其他地方下手尋找。像是湯新楣的部分,

從擔任過今日世界出版社編輯的散文家董橋的幾篇文字中可見一斑:

一本是海明威的“A Farewell to Arms”,一疊是湯新楣的《戰地春 夢》中譯原稿,三十多年前我花了一個多月時光逐句逐段對讀對 校,海明威的英文簡練,湯先生的譯文跌蕩,校樣出來了再校讀兩 遍,宋淇寫的長序剛好寄到,我一邊拜讀一邊替宋先生查核所有他 要我查核的疑點。蔡浩泉的封面草圖一敲定,中文譯本很快出版

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

79

了。我向來喜歡海明威,工餘細心讀遍他的作品,連最沉澀的《老 人與海》我也捧著張愛玲的中譯本對照原文細讀一遍。張愛玲翻譯 的海明威不比上湯先生翻譯的海明威那麼剛介那麼傳神。178

上面提及了對老人與海一書的翻譯過程和湯新楣譯文的優秀,接著談及了 校對湯新楣的譯稿,如同受教一樣:

湯先生默默做了幾十年翻譯工作,譯了好多好多書。我早年在今日 世界出版社當編輯,常常句句校讀他譯的美國小說,得益比上了四 年的翻譯課還大。179

下一段引文則看到湯新楣在翻譯中,能橫跨各種類議題的翻譯,如果不是 學養豐沛之人,要進行如此大量且跨界的翻譯應有難度:

他的翻譯也是這樣:小說、歷史、傳記、美術政治,不同的題材有 不同的文筆,展示的永遠是不脫英語神髓的中文風采。...湯新 楣千言萬語的譯作境界這樣高妙,倚仗的是他的學養和功底,少不 了的更是他的孤膽和柔情。180

能夠讓共事過的編輯寫了數篇有關湯在翻譯上的文章,肯定得是個名家才能讓 人印象深刻;另外董橋先生也寫過一篇有關思果的文章,同樣是讚譽有加,內 容如下:

蔡先生愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半 信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要有。初識那年他是

《讀者文摘》中文版編輯,跟湯新楣、張復禮鼎足扛起林太乙掛頭 牌的這本雜誌,那是中文《文摘》珠璣字字的年代,香港臺灣年輕 一代讀書界深受沐恩。181

另外過去曾任職於政大政治系的江炳倫教授,在其著作《江炳倫時論:六

178 董橋,「海明威在巴黎」,絕色,(香港:牛津大學出版社:2008),113-114。

179 董橋,「文人譯筆清賞」,英華沉浮錄,第 5 冊,(香港:牛津大學出版社:2012),41-42。

180 董橋,「挽翻譯家湯新楣」,品味歷程:董橋自選集,(香港:天地圖書:2002),126。

181 董橋,「悼念蔡思果先生」,董橋七十,胡洪俠編選,(香港:牛津大學出版社:2012) ,142-143。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

80

十自選集》中將個人譯作列出,其中有一本為本次研究的書目《美國政治與政 府》。182 另外像是已故政大新聞系歐陽醇教授,也負責了《新聞實務與原則》

一書的翻譯;《第二次美國革命》的譯者朱炎先生也是台灣人,因此可見在人文 社會科學的部分也是分別有港台的人士來負責。對照下一節的訪談,可以得知 在今日世界出版社所出版的書籍中,有些書籍在二手市場裡,因為其譯者的名 聲,有著較高的價格,比方像張愛玲、董橋等人所負責的作品,由於這些較為 知名的譯者,他們的名字並沒有在人文社會科學類別的書籍中出現,這可能會 是其中一個因素讓該出版社的這類書籍,在二手書市中較為少見或是價格相對 平易近人,另外也很有可能是因為這類的書籍,其內容或是主題的原故,相較 於文學類的書籍,在二手書店中較為難找到。

三、 翻譯書籍的出版年

第三部分由譯本出版年來看,分成:1960 年代、1970 年代、1980 年代,

三個十年的斷面來分析;1960 年代的部分總計有 23 本書,1970 年代的有 43 本,1980 年代只有 2 本,首先兩本目錄中同一本書有可能因為不同印刷次數的 關係,而導致在目錄中有不同年代的紀錄,因此都必須得列入計算的範圍當 中,可以看到,70 年代是今日世界出版社在出版人文社會書籍方面最大量的時 刻,再者是 60 年代,但是早在 50 年代,今日世界出版社草創時期,就有相關 的書籍有出版了,但是按照這本目錄的記載習慣,很可能是以記載最新一次的 出版年為主,另外也能看見,兩本目錄中,仍然會有著在出版時間和書籍上出 現對照相異的狀況,猜測很可能是因為當時人工謄打時,未仔細校對的關係。

四、 原作書籍的出版年

第四部份為原作出版年,同樣的以 10 年為一個斷面來探討,另外,有些特

182 江炳倫,「附錄二 主要學術著作與翻譯」,江炳倫時論:六十自選集(台北市:著者發行:

1993),269。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

81

殊狀況的書得先行提出說明,有 5 本書在原目錄中是沒有標記出原出版年的,

但是只有《另一個世界-美國的新外交政策》本書在版權頁有標註為 1973 年原 版,其餘的四本狀況如下:《聯邦論》此書原為 18 世紀末就出版的書,在翻譯 時可能已經為公版權的狀況下,就沒附註說明原版為何時出版的書;另外像是

《美國政府簡介》此書是由美新處和交流總署所編寫的,有可能是作為政府宣 傳品之類的書,因此沒有特別的原版授權,另外兩本《美國政治與政府》、《今 日婦女》,此兩本書原本出自於美國之音論壇相關文章集結而成,除《美國政治 與政府》後來有另行出版(1965 年),不過在收錄的目錄中並非採用 1965 年出 版的版本,而是使用了美國之音論壇的版本。

接著就分成三個時間點來探討,分別為:1960 年以前、1960-1969、1970-1980,共三個時段,首先是 1960 年以前的,總共有 15 本書籍,出版年從 1942 年開始到 1957 年;第二部分為 1961-1969 年,總共有 29 本書,最後是 1970 年 代,共有 15 本書籍;從原典出版的分布中可以看見,多數以 1960-1969 年間出 版的原典為主要翻譯來源,至於其箇中原因為何?推測可能和其選書政策、國際 情勢大環境有所關係。

五、 原典書籍的出版社

第五部分是探討原書的原出版社,64 冊原典中分別來自 36 間不同的出版 社,在表 6 中,可見到其中不乏美國幾間知名的大型出版社,如:Harper、

Simon & Schuster、Macmillan、Random、Reader's Digest 等等幾間公司,從其中 可以看見,Harper 和美國之音的部分是選擇最多的,分別是 5 本,Braziller 以 4 本居次;另外在這份名單中的出版社,有些至今有繼續在出版書籍,但是和以 前的個別小型公司不同,幾乎都被併購至大型出版集團的旗下了,另外前一章 所引用 Amanda Laugesen 的研究,可以看到在她文中有提及的一些美國平裝書 出版社有列於表 6,另外同原典出版年的狀況,聯邦論和美國政府簡介是沒有

Simon & Schuster、Macmillan、Random、Reader's Digest 等等幾間公司,從其中 可以看見,Harper 和美國之音的部分是選擇最多的,分別是 5 本,Braziller 以 4 本居次;另外在這份名單中的出版社,有些至今有繼續在出版書籍,但是和以 前的個別小型公司不同,幾乎都被併購至大型出版集團的旗下了,另外前一章 所引用 Amanda Laugesen 的研究,可以看到在她文中有提及的一些美國平裝書 出版社有列於表 6,另外同原典出版年的狀況,聯邦論和美國政府簡介是沒有