• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第一節 研究背景與動機

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

1

第一章 緒論

一個人終其一生,會有那麼幾段時間或是一直都是和書脫離不了關係的,

不管是教科書、小說、散文集、傳記、科普入門書、社會科學專業書籍等 等……從過去到現在書籍的發展經歷過許多的變化,像是上古時代的卷帛、龜 甲、獸皮、紙莎草等,到西方中世紀為主的精裝書,中國以紙裝幀為主的平裝 書,都各自衍生出了自己的體系和裝訂藝術,但是後來西方又是如何轉向到平 裝書的?而這樣的轉變是為了什麼?是否又給西方國家帶來什麼影響?在經歷 了平裝書革命後,歐美書業的發展和歐美的文化傳播,在人文社會的領域中,

是又如何的在台灣發展?又給了台灣書業怎樣的影響?而在台灣又有怎樣的例 子可做為探討?第一章將針對本研究的背景以及出發動機進行說明,另外也會 對本研究所探討的問題和想達成的研究目的一並說明。

第一節 研究背景與動機

自上古以來,書籍作為知識的載體是為大家所接受,除了知識之外,任何 以文字所呈現的作品,多數在最後都會集結成書,造就出了人類歷史中豐富的 生活記憶,由於紙的發明、印刷術的演進導致了書籍逐漸能在民間流傳,知識 也不只是掌握在貴族手中,普羅大眾漸漸的富有知識,能夠進行文藝的創作,

使得書的內容也更加豐富;然而東西方在書籍的裝訂上有所不同,西方古歐洲 主精裝,以皮革和金屬釘裝訂,看起來較為厚實,中國自開始有書籍裝幀的形 式以來,主要通行平裝,像是捲軸裝、線裝等等,相對則看起來雅緻,產生出 了各自不同的裝幀藝術。

20 世紀 30 年代,英國企鵝圖書的艾倫‧藍恩(Sir Allen Lane)發行了企鵝 叢書,實現了他的理想,在低價格的狀況下發行有品質的書,這樣的作法後來 被稱為平裝書革命,也就是將已經出版過的精裝書籍,將其封面改成簡單的印 製並用紙做為封面,將書籍輕量化,價格也隨之降低,企鵝書屋因此一砲而

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

2

紅,西方開始出現了精裝平裝之分,當然的這樣的書籍很快的也進入美國。隨 著時序進入了二戰,美國大量印行了平裝書給戰場上的士兵,在非戰鬥時期做 為休閒娛樂。而二戰時期印送平裝書給士兵的這件事,是否在美蘇兩強於冷戰 時期對立之時,產生了關鍵的影響?美國是否有學習到二戰時的經驗,在與自 己同盟的國家內以書籍作為宣傳美國文化的一個方式?或者是在蘇聯境內使用 這樣的方式來影響著蘇聯人民?書籍是否也有將美國所代表的理念、價值觀、

文化性質以出版的方式影響著這些國家?這應該都是值得研究的部分;而美蘇 兩大強權之間,在文化上的交流或是滲透之中,書籍是否也有扮演一個重要的 角色,這都是讓我深感興趣的部分。

美國在 1950 年代時成立了美國新聞署,以政府的方式去推動文化交流,在 各地的美國新聞處中進行一連串的活動,像是舉辦展覽、成立圖書館供讀者閱 讀書報等等,在美新處的任務中還有出版業務,在香港,美國成立了今日世界 出版社,立基香港,目標群眾可能就是台灣以及東南亞的華人們。這樣一間具 有美國官方背景色彩的出版社,是否在選書、出版、裝幀、設計、翻譯等方面 上,有影響到與其同時的臺灣出版社?另外,臺灣自 1950-1980 年間的出版業 是怎樣的光景?國民黨撤退來台後,一些在中國時期的老派知名書商陸續恢復 其業務像是台灣商務、正中書局、世界書局等,50-60 年代則有大家熟知的三民 書局、文星書局等出版社的成立,進入 70 年代後還有志文出版、純文學出版 社、遠景出版等等知名的出版社在台灣進行著書籍的印行,影響著台灣的文化 和社會;除了書籍出版面的影響,在文學界中,這些價格不高(但是以台灣當 時經濟的狀況而言,這樣的正版書籍價格並不算便宜),且當時台灣並未加入著 作權公約的情況下,台灣當時一些出版社將這樣的譯本修改掉譯者名字後,盜 版成自己出版社的書出版,過去大陸的譯稿在國民黨的政策之下,這樣的狀況 尤其常見,在今日世界出版社的書籍中,也有部分作品被盜印,這些書雖然深 深著影響著作家們的發展,奠基了台灣文學中多樣的形式和內容,但時至今日

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3

這樣不正確的譯本,在師大賴慈芸教授的部落格「翻譯偵探事務所」和專書

《翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》,逐漸的被釐 清,並還給這些譯本的本來面貌。

如同一開始所提的,在《書本也參戰》一書中提及,美國在二戰時,他們 的圖書館界大量募書並盡力將這些書送到戰場上去,為了迎合這樣的需求,出 版商在平裝書的裝訂上又更加的簡單和縮小版面,除了戰場給士兵紓壓之外,

書籍也作為武器在二戰中有著其重要的地位,1 二戰後的冷戰時期,美國的出 版商也搭上了政府政策的順風車,以書籍的方式進行宣傳,美國政府甚至也替 佔領時期的德國日本準備了相關的書籍,於此同時,重視思想控制和宣傳手段 的蘇聯同樣也有他們的宣傳方式,當然也對他們國內的出版品進行了嚴格的審 查,也在海外國家進行各式宣傳;在這樣的國際局勢下,藉由美新處進入台灣 的書籍,是否也有作為美國對文化宣傳的一環?而台灣在當時國民黨政府的統 治之下,正處於所謂的白色恐怖時期,因此今日世界出版社的辦事處,並非設 置於台灣,而是在香港九龍,香港在這段期間中又扮演著怎樣的角色?台灣島 上的民眾又是怎麼看今日世界出版社的書籍?

從一個外語學群的研究者轉向了文史哲學群,翻譯、文學一直是一個有趣 的研究方向,但是在今日世界出版社的翻譯文學部分台灣已經有學者進行研 究。因此選擇在其目錄中人文社會科學類別的書籍作為研究,而同樣是今日世 界出版社所出版的人文社會科學書籍,在這種狀況下,是否和文學書籍有相通 狀況或是有著自己特別的特徵?文學在潛移默化中逐漸地改變人的想法,而人 文社會科學的書則是有機會在教學的場域中去影響著一個人,研究人文社會科 學的書及自然也是個有趣的研究標的。

綜合以上諸多原因,引發了我對這樣議題研究的興趣,也想理解台灣作為 一個接受各式文化影響的海島,在出版這件事情上,除了選擇翻譯的題材受歐

1 茉莉•戈波提爾•曼寧(Molly Guptill Manning),書本也參戰,陳品秀譯(臺北市: 時報文 化,2015),8-10。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

4

美影響之外,在裝訂這個部分,是否也大量的受到戰後美國文化的影響?回到 今日世界出版社這個已經不存在的公司上,和美國斷交前後,持續的有新亞、

台灣英文雜誌社有代理進口今日世界出版社的書籍,而今日世界出版社又大概 在台灣市場中持續多久?在今日世界出版社結束業務後選擇重新出版該公司書 籍的過程中有沒有怎樣的狀況發生?以及有關的譯者在翻譯過程中的狀況又是 如何?這些出版前線的狀況最適合藉由訪談和相關檔案佐證去重現。