• 沒有找到結果。

冷戰時期美國以圖書作為媒介的文化傳播

第三章 平裝書革命以及今日世界出版社在台灣的研究:兼論美國以平裝書

第五節 冷戰時期美國以圖書作為媒介的文化傳播

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

44

第五節 冷戰時期美國以圖書作為媒介的文化傳播

本段針對美國在冷戰時期以圖書作為文化傳播的幾個政策進行簡介,冷戰 時期的美國文化傳播有著對抗蘇聯的意義在,因此除了表面上以美國新聞署和 各地的美國新聞處之外,像是國防部、商務部、美國國際發展總署(USAID)

等政府單位都有在進行相關的公眾宣傳,除了出版之外,像是美國之聲

(VOA)在廣播界、傅爾布萊特協會(Fulbright Association)提供獎學金供優 秀的國外學者前往美國等;96 各方面都有進行;另外中央情報局(CIA)在檯 面下運作的部分,也是另一個重點,本節主要著重在檯面上運作且為政府有所 出力的相關圖書交換或出版計畫,中情局計劃的行動則和下一節的文化衝突一 起說明。

美國在書籍的文化傳播上,除了運用政府本身所能使用的手段之外,也和 一些國際組織、民間機構共同進行著相關的計畫,以民間組織為例:像是亞洲 基金會(The Asia Foundation)、美國大學出版社協會(Association of American University Press)、美國國家科學研究委員會(National Research Council)等單 位。97 在政府單位中,扮演最重要的傳播角色的,莫過於美國新聞署(United States Information Agency 縮寫為 USIA),USIA 於 1953 年 8 月,在時任總統的 艾森豪(Dwight D. Eisenhower)命令下,改組自國際新聞署(International Information Administration)後開始運作,98 直到柯林頓(Bill Clinton)在 1999 年宣告終止其業務為止,在將近 46 年左右的運作期間,USIA 奉行著「向 世界說美國的故事(Telling America’s Story to the World.)」99 配合著美國的外

96 貴志俊彥、土屋由香著,林鴻亦譯,「序論 文化冷戰期美國的公關宣傳活動以及其對亞洲的 影響」在美國在亞洲的文化冷戰(新北市:稻香,2012),5。

97 Curtis G. Benjamin, "Current U.S. Assistance Programs." In U.S. Books Abroad: Neglected Ambassadors (Washington: Library of Congress, 1984), 45,48-49.

98 貴志俊彥、土屋由香,「序論 文化冷戰期美國的公關宣傳活動以及其對亞洲的影響」,5。

99 Nicholas J. Cull, "Prologue: The Foundations of U.S. Information Overseas," in The Cold War and the United States Information Agency: American Propaganda and Public Diplomacy, 1945-1989

(Cambridge: Cambridge University Press, 2008), 1.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

45

交政策在世界各地的分部,稱為美國新聞處(United States Information

Service),傳播和交流美國文化,舉凡像是美國之音(Voice of America)、舉辦 各式展覽、吸引讀者在美新處的圖書館閱覽書籍或是讀報。Leo Bogart 對美新 處的圖書館有著以下看法:

其目標為盡可能的吸引群眾進館閱覽,因此注重開架式的傳統,所 典藏的書籍範圍必須廣泛且吸引各類民眾,不論大人小孩。圖書館 的設立地點選擇是會影響到其使用的群眾;另外圖書館內的書籍也 是另一個重點,其選書必然得對目標群眾是有興趣或是有意義的,

各個不同地區的美新處典藏著不同類型的書籍。100

……

在美新處的圖書館裡面,英文和外語書籍的比例差別很大,設置翻 譯書籍和英文書籍的典藏比例將會限制英文書籍的有效使用,但是 翻譯書籍的語言數量並不一定代表著其所達到的目標群眾多寡或是 他們的特色。101

從上面的引文中可以看到幾個關鍵,為了吸引群眾,所以使用開架式閱 覽,以便讀者能購挑選到自己想讀的書籍;地點的設立位置見下一段的詳述;

另外各地的美新處有著類型不同的藏書,這個概念大概和北市圖或是各大學 中,不同學院的圖書館,有著各自的館藏特色一樣;而藏書的方面語言的選擇 很可能是因為館內擺放空間的大小而不得不做出一定程度的犧牲,不過其所收 藏的資料量在那個年代,應該也是相對充足的,今日世界出版社的書籍,想必 也會是也在館藏裡面。而 Bogart 同時也認為圖書館在傳達思想這一方面是特別 有效:102

因為這是一個給目標群眾一再前往的書庫也因為這些藏書允許了各 種接觸方式,而每個人可以選擇他們想閱讀的材料……藉由提供這 些好書,美國圖書館拓寬了這些目標群眾的文化視野並建立起友誼 的關係……這些圖書館萬中選一的藏書也代表了圖書館的品質……

100 Leo Bogart, "Targets." In Cool Words, Cold War: A New Look at USIAs Premises for Propaganda

(Washington: American University Press, 1995), 59-62.

101 Bogart, "Adaptation to the audience. ", 112.

102 Bogart, "Using the media.", 172,173,175.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

46

所在地國家的書籍也會被典藏進美新處圖書館,表達美國的興趣。

從 Bogart 一書中提及的圖書館設置地點會影響來館群眾的說法為基準,美 新處圖書室在台灣的選址,分別是台北總處位在南海路,鄰近建國中學;台中 分處 1961 年創設位於自由、民權路口,靠近台中女中,後搬遷至接近台中一 中,鄰近舊台中市長公館,現址為維他露基金會;台南分處的地點則是現在的 文創 PLUS 台南創意中心,鄰近台南女中;高雄的分處則靠近高雄女中一帶。

103 地點的部分看完後則可以看到美新處圖書館除了與美國相關或是英文的書 籍之外,也會典藏所在地國家出版的書籍,不過在台灣美新處選擇了哪些書籍 來典藏,目前並沒有看到有相關的記錄,或許得參照美國所留存的檔案才會有 機會去證明。

由圖書館的選址就可以看見,美國針對的目標讀者群眾,主要可能是具有 學識素養的大眾或是學生,從齊邦媛的《巨流河》104 和下一章的訪談中也有 受訪者提及去美新處圖書館一事,可以發現冷戰期間的台灣學生或是老師,只 要是想看書或是尋找一些有關美國的資訊,就會前去美新處圖書館。

基於美國在這段時間實行的相關圖書交換以及出版計畫眾多,礙於篇幅有 限,挑出數個進行簡單介紹:

一、資訊擔保計畫(The Information Guaranty Program 縮寫為 IMG):

本計畫主要是針對戰後,西方國家可使用該國的貨幣購買來自美國的電 影、書籍等,而不用以美金支付;本計畫的根據是來自歐洲復興計畫

(European Recovery Program)又稱為馬歇爾計畫(The Marshall Plan)以 及 1951 和 1952 兩年度所制定的相護安全保障法(Mutual Security Acts),

受益的國家有:德國、奧地利、挪威、荷蘭、義大利和法國等等。105

103 王梅香演講,楊婕紀錄,「【沙龍側記 No.1】美國派、酒吧女、張愛玲:美援時期台灣的日 常生活與文學文化」,文化研究學會,https://www.csat.org.tw/Forum.aspx?ID=23&pg=1&d=2836(檢 索於 2018 年 4 月 25 日)。

104 齊邦媛,「心靈的後裔」,在巨流河(臺北市:天下文化,2009),350、360。

105 Cull, "Getting the Sheep to Speak," , 45.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

47

計畫在 1967 年左右終止,另外在 1951 年的相互安全保障法中則規定了這 些藉由 IMG 計畫案出口的資訊“媒體”有著一點主要的規範:「必須反映美 國生活中最好的部分,並且不能讓美國的名聲受損。」因此像明顯是猥褻 的出版品或是那些「損害美國政治宣傳最佳利益」的出版物以及非專業的 出版物就不能包含在本計畫當中,這樣的審查也因此讓美國的出版社非常 不滿並向美國新聞署抗議;106 本計畫是政府和出口商之間的協議,雖然 和出版社有所衝突,但是仍帶給了美國極大的利益。

二、美國新聞署圖書捐贈計畫(USIA Donated Books Programs):

1959 年初,USIA 發起了一個活動,稱為「來自美國的書 "Books from America"」該計畫是在報紙上向美國民眾宣布向美國新聞署捐贈不需要的 書籍有關於「美國歷史、傳記或是教科書」,這樣的方式被認為是一種在預 算有限的方式下,得以進行的創新手段。107

除了來自人民的捐贈之外,也給了出版社一個機會將他們庫存的書籍捐贈 出來,政府給予這些出版社一些減稅的方式來進行;相關書籍的內容審 查、分發等則由美國新聞署、相關駐外單位或是給第三方機構進行。108 而這些書主要發送至第三世界國家,對當時的出版社而言他們認為這是個 不會獲利的市場。109

三、美國新聞署低價圖書翻譯計畫(USIA Low-Priced Books in Translation):

1956 年,美國新聞署同時推動了兩種低價的英文圖書計畫,其中一個是將 大量版本的平裝書,以極低的售價販售給大眾。政府則是提供補助這些出

106 Benjamin, "Major U.S. Assistance Programs of the Past.", 17-18.

107 Cull, "in the shadow of Sputink,", 174.

108 韓召穎,「第六章 美國新聞署的教育文化交流運動」,在輸出美國:美國新聞署與美國公眾 外交,(天津:天津人民出版社,2000),218。

109 Benjamin, "Major U.S. Assistance Programs of the Past.", 21.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

48

版社,這些書翻譯成日文、中文、數種印度語、泰文、阿拉伯文、烏爾都 文、希臘文和土耳其文等;不過由於廠商覺得利潤過低和其他因素的影響 下,本計畫在 1960 年停止。110 另外同時間美國新聞處也推動了「學生 版」的低價書籍,也就是重印美國一些平裝書,再透過商業管道以極低的 批發和零售價格賣出。這個版本在發行的時間點來說,算是超前於那個時 代,因為在過去 20 年來(1960-1980),對於教育和文化英文書籍關注的群 眾是緩慢的在成長,而這個計畫於 1964 年也終止。111

四、美國新聞署圖書翻譯計畫(USIA Book Translation Program):

這應該是美國新聞署圖書計畫中最重要的部分,主要目的是讓美國出版的 圖書在能夠在國外翻譯、出版並銷售,所挑選的書籍為符合美國公眾外交 的利益,且不太容易在國外翻譯出版,內容通常是美國歷史、文化、政 治、經濟、文學等;此外美國新聞署還會協助外國的出版商取得版權,並 提供翻譯的贊助以及購買一定數量的書籍作為支持;112 到 1980 年 9 月 時,在這個計劃下所翻譯的書籍,已經有 57 種語言,在 80 年代時這個計 畫在翻譯的語言上減少到剩下幾個主要的語言:阿拉伯文、中文、法文、

葡萄牙文以及西班牙文,不過仍有一些比較小的計畫在進行。113

五、富蘭克林圖書計畫股份有限公司(Franklin Book Programs, INC.):

1952 在美國國際開發總署(USAID)的支援下,114 由一群著名的教育 家、圖書館員、出版人員、公職人員和企業人士所組成,相關的書籍起初 在開羅出版,最一開始的十年在阿拉伯地區大量的翻譯了美國的書籍,這

110 Benjamin, "Major U.S. Assistance Programs of the Past.", 21-22.

111 Ibid, 22.

112 韓召穎,「第六章 美國新聞署的教育文化交流運動」,219。

112 韓召穎,「第六章 美國新聞署的教育文化交流運動」,219。