第一章、 緒論
1.3 研究動機
在翻譯學領域的諸多研究面向中,若是牽涉到電影相關的主題,曾經多數研究
者大半都會選擇探討與字幕翻譯有關的內容。多年來研究字幕翻譯的文章並不在
少數,而較為熱門的內容皆把焦點放在討論各類型影片中的字幕翻譯策略。
6原文如下: “Since the very beginnings of cinema, literature has provided an extraordinary range of source materials for film texts. Writing about this relationship has been fundamentally preoccupied with the ways in which ‘the word’—something you read—becomes ‘the image’—something you see—raising issues about the very nature and effect of ‘adaptation’ itself, as a narrative moves from the primacy of the literary text into the realms of the visual. ”
起步於 90年代的字幕翻譯研究,較早期如區劍龍的〈香港電視字幕翻譯初探〉,
文中指出字幕翻譯因螢幕大小有限,且有「字幕–話語同步」(subtitle-speech
synchronisation)的特性,故有空間與速度的限制(區劍龍,1993,頁 337-338)。 空間限制主要來自於螢幕畫面的限制,字幕不能也不應佔據螢幕過多的比例,否
則將會影響影像畫面的呈現,因此字幕不宜有過多的字數。時間限制則來自於畫
面搭配的需求,務求讓字幕與畫面合而為一,字幕停留時間太長,會佔去不必要
的畫面空間,影響觀眾欣賞樂趣;停留時間若是過短,觀眾則可能來不及吸收完
整的訊息。空間和時間的兩大限制也帶出了影片字幕的第二個特色:「精簡」。由
於螢幕畫面大小有其限制,字幕譯者自然不可能完全採納一般文書翻譯策略,為
求完整表達原文而譯出較長的字句,也沒辦法為顧及詞句優美,而運用大量的修
辭技巧;因此,「刪除次要訊息,保留主要訊息」(楊承淑,2008,頁 64)便成
為了字幕翻譯的首要原則。值得一提的是,字幕翻譯過程中那些不得不被捨棄的
資訊,時常可藉由影像畫面或是人物角色的肢體動作來補足,若是從這個角度去
思考,將簡化策略視為「翻譯的缺陷或是譯者的無能」(楊承淑,2008,頁 65)
的觀念便不攻自破了,至少就字幕翻譯領域是完全說不過去的。
在國內外學界逐漸將翻譯研究與改編研究並至討論,而該方向也儼然成為新趨
勢之一的今日,從前文的種種敘述中,不難發現翻譯與改編兩個領域實在有太多
相似的地方,特別是牽涉到電影這個影音媒介的時候,無論是面臨「忠實論」對
內容的挑戰,或是因為過程中無可避免會受到影視媒介特有之限制,而必須有意
識地、有技巧地去選擇適當的處理手法和策略,同時再結合電影這門藝術自身的
語言和優勢,例如:聲音、攝影鏡頭、影像畫面、演員演技⋯ ⋯ 等等,共同呈現
出原著/原作的精髓(和字幕翻譯力求精簡、主要訊息為重的目標一樣,改編電
影最讓導演及編劇頭痛的部份,往往是要刪減什麼內容而不致影響故事之完整),
再再都顯現了翻譯與改編兩者間的緊密關聯。
筆者此次的研究題目、對象和內容,實與自身的興趣有相當程度的關聯。軍事
戰爭向來都是娛樂產業中(電影、電視、電玩、書籍、漫畫)非常熱門的主題和
取材來源,以電影產業來說,無論是純動作片或歷史劇情片,戰爭/軍事類型電
影長期以來都是好萊塢相當喜愛的題材之一,並且也非常受到觀眾的歡迎與喜愛,
尤其對所謂的軍事迷、軍武迷來說,更是如此。筆者因興趣使然,以及從小對於
歷史的熱愛 (再加上大學修讀歷史學的背景),於是早早便設定自己的碩論研究,
除了翻譯這個最重要的要素以外,還期望最好能夠融入歷史以及軍事這兩項元素;
而在參閱了前人針對翻譯與改編的相關研究之後,最終筆者便因而決定了此次研
究的主軸。
由美國作家道格·史坦頓(Doug Stanton)所寫的 Horse Soldiers: The Extraordinary
Story of a Band of US Soldiers Who Rode to Victory in Afghanistan,其做為一部軍事/
戰爭歷史類型書籍,內容詳細忠實的為讀者講述了美國在 911 事件發生之後,第
一波迅速且秘密的軍事反擊行動的始末。讀者也可從作者的深入探訪與報導之中,
一窺美軍第一線特種行動人員的心路歷程,以及當時美國–阿富汗雙方對於戰事/
戰後未來的理解和期待。而在 2018 年年初,這本書也透過美國好萊塢電影公司
的改編,成為近一兩年最新的真實軍事歷史改編電影在全球各地上映。在改編作
為一種符際翻譯、改編本身即被視為一種「翻譯」的前提之下,本研究打算以
Horse Soldiers 這本書籍,以及它的電影改編版本 12 Strong 之內容(包含文字、
影像畫面、聲音、演技、拍攝技巧…等等)作為研究對象,探討:1. 原著與改編
電影如何去呈現/描繪 911 事件後,反恐戰爭初期(廣義來說即 21 世紀初期)的
美國與阿富汗之間的關係?讀者或觀眾從中能獲得怎樣的資訊與理解?2. 採用
文本分析的方法,透過選擇影片中的關鍵劇情,或是挑選具有特殊意義的情節,
經比較原作相應內容後,對電影改編版本進行剖析而後如實呈現,探究改編結果
的得與失。3.電影改編結果之呈現是否能與赫全《改編理論》所提之定義、規則
相互輝映?其中是否反映出任何翻譯的技巧/概念?
緊接著,筆者將會在下一個章節詳細介紹本研究所參照、援引的理論基礎–琳
達·赫全(Linda Hutcheon)所撰寫之《改編理論》(A Theory of Adaptation)。