• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第五節 名詞界定

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

18

第五節 名詞界定

在探討跨文化溝通能力的內涵之前,實有必要對「跨文化溝通」用字上的歧異 先做出清楚的界定,此節將就字面意義與學術用字的部分進行範圍的界定,詳細的 內涵定義,請參考本文於第三章本體性研究,對於跨文化溝通能力相關要素性質、

關係與內涵的討論。

一、Cross-cultural or intercultural ?

跨文化交際的理論,奠基於人類學家 Edward T. Hall 為代表的一些學者,當時 使用的詞彙是 ”cross-cultural communication” 研究重點在於觀察對比雙方文化間 的文化要素,到了 20 世紀 70、80 年代,研究重點從各個文化要素的對比

( cross-cultural communication ) 轉 移 到 跨 文 化 交 際 動 態 多 變 的 歷 程 , 於 是 以 ”intercultural communication” 來 突 顯 跨 文 化 交 際 的 動 態 過 程 。 相 較 於 ”cross-cultural”,“intercultural” 較能涵蓋人際溝通活動的動態特質。此外,本文 討論的重點在於學習者主體本身如何調節跨文化溝通的能力,以及多元的跨文化溝 通 能 力 概 念 , 而 非 兩 個 主 體 間 特 定 事 實 或 行 為 的 跨 文 化 對 比 , 因 此 本 文 採 用 ”intercultural communication” 作為「跨文化溝通」的對譯詞。

二、「跨文化能力」或「跨文化溝通能力」?

早期外語教學界提出「跨文化能力」是為了作為溝通能力的補充,因此部分文 獻使用「跨文化能力」來指稱文化對比的概念和能力。然而隨著跨文化行為的動態 性、多元性與歷程性與溝通交際教學的發展,跨文化溝通能力成為近來探討文化教 學與溝通任務導向教學法之間關係的詞彙。跨文化能力注意到不同文化知識、概念 對語用的影響,較強調單向認識與對比,跨文化溝通能力則是在考量溝通的動態性 及文化的多元性上提出跨文化溝通能力的概念,根據Byram(1997)所提出的跨文 化溝通能力架構,「跨文化能力」(intercultural competence,簡稱IC)與「跨文化溝 通能力」(intercultural communicative competence,簡稱ICC)是有所區別的。知識、

態度和技能構成的是跨文化能力(IC),要具備跨文化溝通能力(ICC)還須要有 一定的語言(linguistic)能力、社會語言(sociolinguistic)能力和篇章(discourse)

能力,而這些能力須要借助外語課程的訓練來達成。本文以外語課程的教學應用為 考量點,探討內容包含認知、情意、技能與語言、文化之間的關係,固採「跨文化 溝通能力」一詞進行後續論述。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

19

三、Communication :「交際」或「溝通」?

“Intercultural communication” 一詞中的 ”communication” 分別譯有「跨文化

『溝通』」與「跨文化『交際』」兩種,前者「溝通」的詞典釋義,根據《教育部線 上國語辭典》的定義為「彼此間意見的交流,或訊息的傳遞」6意思,同義詞為「疏 導、疏通」,可見使用「溝通」一詞多強調無形資訊意義的傳遞與協商;後者「交 際」的詞典釋義分別有「人與人之間彼此往來、聚會應酬。」和「會合」兩個意思,

同義詞為「酬酢、社交、應酬、外交」強調的是外顯的人際互動或社會行為活動。

然為何兩個在中文意義上不甚相似的詞彙會被大量用來對譯 “Intercultural

communication” 一詞,一方面牽涉到兩岸辭彙的差異(台灣多用「溝通」,大陸只 用「交際」),一方面牽涉到研究者採用的研究途徑與學科範疇。華語文教學作為一 門外語教學研究,重點宜放在語言、文化對於意義詮釋的相互作用,而非僅限於傳 播學、交際學等學科所強調的協商技巧、交際策略等外顯技能,因此本文採「溝通」

一詞作為 ”communication” 的中文譯詞,以作為跨文化溝通能力內涵探討的概念,

同時也是跨文化溝通能力外在行為表現的基礎。

四、Competence 或 ability?

“competence” 和 “ability” 中文都譯作「能力」,然而兩者所指稱的能力概念卻 不徑相同,“competence” 根據 Longman 字典第五版的解釋,是作 ”the ability and skill to do what is needed”,詞典的搭配有 ”language competence” 和 ” linguistic competence” 來使用,“ability” 的意思是 ”the physical or mental skill or knowledge that makes you able to do something”。因此,在詞典蒐集的詞彙中又有 ”ability to communicate” 的用法,因此本文在討論整體跨文化溝通的能力時採用的是 ability 的上位概念以符合 “can do” 指標的精神,而搭配 CEFR “can do” 語言行為能力

(language proficiency)指標進行跨文化溝通能力內涵要素探討時,所指的「內涵 要素」,即為「competence」的概念。

五、CEFR 能力指標範疇

本文所指 CEFR 能力指標為正式公布的 2009 年第一版華語文能力指標,目前 第二版已針對內容用字及相關指標進行內部的微調,但尚未正式公布,然其基礎架

6 詞典釋義有二,一為「彼此間意見的交流,或訊息的傳遞」,二為「開通水路」,第二個意思與 外語教學中所討論的溝通行為差異甚大,故不標示於文中進行討論。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

20

構已獲得專家學者的共識,本研究主要是以指標中具體的 “can do” 行為描述與情 境範疇作為內容分析的基礎,新舊版字詞描述的差異不在本研究討論範圍中。

六、跨文化溝通範疇

如果把所有不同文化間的溝通都看作跨文化溝通,那麼跨文化溝通將包括:跨 種族溝通(interracial communication),跨民族溝通(interethnic communication),

同一主流文化內不同群體間的溝通(intracultural communication),以及國際性的跨 文化溝通(international intercultural communication)等等(賈玉新,1997,頁 25),

許多學者又把交流限定在面對面交流的層面上(W. B. Gudykunst, 2003),然本文是 以外語教學的跨文化溝通能力培養為導向,CEFR能力架構為基礎,因此本研究所 涉及的跨文化溝通不包括同一國家內同一主流文化內不同群體間的交際,亦不包含 組織間或大眾傳播的部分。而是指不同國家間具備不同主流文化背景者使用書面或 口頭等語言或非語言符號系統進行的國際性跨文化溝通。

七、多元語文主張

有別於多語言主張(multilingualism)所強調的多種語言的知識,「多元語文能 力」7(plurilingualism)指的是一種促進溝通與多語言學習的內在能力,會隨著每 個人的語文經驗以及其所處的文化情境增長,從家中語言到社會並擴大到其他民族 的語文,建立一種由語言知識與經驗所培養的溝通能力。」(Council of Europe, Chinese version, 2007, p.4)故本文所探討的跨文化溝通能力是以此種多元語文能力 精神為宗旨,多元語文與多元文化能力(plurilingual and pluricultural competence)

為考量,探討跨文化溝通能力與 “can do” 行為指標間的關係及相關內外在因素。

7 Plurilingualism 一詞在 CEFR 繁體版(2007)的譯詞分別有「多元語文主張」(頁 4、頁 161),以 及「多元語文能力」(頁 4、頁 41)分別用來說明、強調一種「調節」多元內外在能力的統整性教 學觀與能力概念,故本文在探討跨文化溝通能力的教學宗旨、教學觀時使用「多元語文主張」做為 plurilingualism 的對譯詞,在探討跨文化溝通能力的概念內涵時採用「多元語文能力」作為

plurilingualism 的對譯詞,此概念不全然侷限於 CEFR「多元語文與多元文化能力」(plurilingual and pluricultural competence )所強調的「『多元語文能力』的多元文化與多元語文層面。Plurilingualism 作為一種課程教學觀與能力概念的指引,其內涵還包含其它影響跨文溝通學習與互動的非語言與文 化的個體內外在能力,例如:情感、態度、人格特質等等。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

21