第二章 中譯本分析
第三節 大眾書局「世界幼年文學」
一、大眾書局與「世界幼年文學」簡介
大眾書局原址位於高雄市鹽埕區五福四路 146 號,在 1960、1970 年代人龍興 盛,全盛時期還曾在大統百貨設櫃,盛況可堪比擬現在的誠品書店15。有關大眾書局 和「世界幼年文學」的史料,目前可考的資訊極少,網路上幾乎只查得到與之恰好同 名的新加坡大眾書局(Popular Holdings)。就一家小型出版社而言,大眾書局發行的 書冊數量極多,即便已歇業多年,市面上仍可見到許多大眾過去的出版品。
二、偕成社 與「世界の幼年文学」簡介
1936 年,偕成社成立於日本東京,規模遠比講談社小得多。偕成社社名取自
「與讀者一同成長」之意,戰前出版品很多樣化,包括兒童讀物、文學、經濟和歷史 等領域都有涉獵,戰後則專門出版兒童讀物16,其中不乏改寫自世界名著的套書。
「世界の幼年文学」從 1966 年至 1976 年共出版了 30 卷書,後又於 1986 年到 1988 年 出版 20 卷書,一共 50 卷。
三、中文譯者與日文改寫者簡介
(一)中文譯者:黃南
大眾「世界幼年文學」(以下簡稱為「大眾版」)《小公主》署名改寫者為黃 南,但有關此人的資料甚少,大眾書局也幾乎沒有任何史料可循。
15 三餘書店,網址:https://www.facebook.com/takaobooks214/posts/985439031584458,檢索日期 2020 年 7 月 4 日。
16 偕成社官方網站簡介,網址: https://www.kaiseisha.co.jp/company_profile,檢索日期 2020 年 7 月 4 日。
(二)日文改寫者:岸なみ
岸なみ(1912-2015)初生於靜岡縣,曾任《少女の友》雜誌社的編輯,後創立 自己的出版社「こまどり書苑」,著作等身,身兼兒童文學作家和翻譯家身分,替講 談社和偕成社翻譯、改寫了許多出版品。
四、中日版本對比與評析
大眾版《小公主》出版於 1977 年,偕成社「世界の幼年文学」《小公女》(以 下簡稱為「偕成社版」)出版於 1971 年。大眾版為平裝本,封面是彩色設計,內頁彩 色和黑白插圖都有;偕成社版則是精裝本,每本書皆附有彩色紙匣,彩色封面、內頁 有彩色或黑白插圖。大眾版和偕成社版頁數相當。下圖是兩本書的封面對照,左圖是 偕成社版,右圖是大眾版,可看出大眾版和偕成社版選圖一模一樣,唯顏色較淡、飽 和度較低。
圖 3 偕成社「世界の幼年文学」《小公女》與大眾「世界幼年文學」《小公主》封面 對照17
除了封面和插圖設計外,大眾版也沿用了偕成社的目錄,以下為兩本書的目錄對比:
表 5 偕成社「世界の幼年文学」《小公女》與大眾「世界幼年文學」《小公主》目錄 對照
A Little Princess 目錄
偕成社《小公女》目次 大眾《小公主》目錄1 Contents もくじ 目錄
17 大眾版封面(右圖)的檯燈是因為相機過曝才會消失,與偕成社版封面(左圖)並無二致。
2 Sara きりの町 霧都
3 A French Lesson フランス語の時間 法語上課時間 4 Ermengarde Lottie アーメンガード 愛蜜嘉德 5 Lottie ママさんがわり 代替媽媽
6 Becky 女中のベッキ 女傭蓓姬
7 The Diamond Mines ダイヤモンドの山 鑽石山 8 The Diamond Mines
Again
おたんじょういわいの日 慶祝誕辰
9 In the Attic やねうらべや 屋頂下的房間 10 Melchisedec ねずみのメルキセデク 老鼠米奇雪迪 11 The Indian Gentleman 大かぞく家 大家庭
12 Ram Dass おとなりのラム=ダス 鄰居羅姆達斯 13 The Other Side of the Wall かべのむこうがわ 壁的那邊 14 One of the Populace くらい冬の町で 昏暗的冬城 15 What Melchisedec Heard
and Saw
メルキセデクのきいた話 老鼠聽到秘密計畫
16 The Magic まほうがおこった! 出現奇跡 17 The Visitor うれしいおくりもの 贈送禮物 18 “It Is the Child” これがあの子だ! 找到孩子 19 “I Tried Not to Be” まほうのぬし 奇跡的主人
20 いつも王女のつもりで 永遠是公主
21 Anne アンヌという子 女孩安妮
22 解説 解說
經過比對後發現,大眾版完全遵循著偕成社版的目次寫法,只在幾個章節做少數調 整,例如將「メルキセデクのきいた話」的老鼠名字「メルキセデク」除去,直接還 原成更淺顯易懂的「老鼠」,以及將「うれしいおくりもの」中說明禮物是「令人愉 悅的」意思省略,簡化成「贈送禮物」。
接著比較偕成社版與大眾版的前言與後記:
由表 5 可見,與對照目錄的結果相同,大眾版的前言也是以偕成社的前言為依據翻譯 霍奇遜‧白奈蒂(Frances Eliza Barnett 1849~1924)於一八四九年十一月出
7 そこで一家は、そのころアメリカの
気をとりなおして、原稿を書いてお
を書きあげて、「小公子」「小公女」
あたたかい世界を、自由に物語って いきたかったのです。」という夫人 の作者としての言葉は、小骨の多い 現代の児童文学にとって、一つの示 唆をもつものではないでしょうか。
從對照表來看,大眾版的後記幾乎是亦步亦趨地跟著偕成社的版本,不僅各段落的分 法一模一樣,內文也近乎是完全直譯,大眾版唯一額外增加的資訊是第 9 列的「因此 冬天期間無法燒火爐取暖」,其餘差異大多為減譯,省略了比較瑣碎的資訊,例如許 多名稱:第七列的作者舅舅姓名、第 13 列作者兩個兒子的姓名、第 14 列出版《小公 子》單行版的公司名稱,大眾版也省略了曾拒絕過作者的出版社對她說的話;除此之 外,大眾版選擇刪去的關鍵資訊有二:一是第 14 列對《小公子》日文改寫譯本的介 紹,偕成社寫道:「《小公子》由譯者若松賤子於一八九零年(明治二十三年)譯入 日本,在女學雜誌連載至今已過三個世代,一直受到讀者們的愛戴。」,大眾版或許 是為了避免承認日文改寫本的歷史淵源,因此並沒有翻譯這個段落;二是岸なみ在第 18 列最後一句對兒童文學的叩問:「對於現代經常鑽牛角尖的兒童文學界,這是否也 是一種啟發呢?」。岸なみ之所以會這麼說,或許是因偕成社於 1980 年代前都以出版 兒童改寫本(再話)為主,但當時日本出版界對改寫策略有許多批評,例如自由派的 岩波書店就主張挑選適合兒童的文本全譯,強烈反對以「為兒童好」的立意改寫「兒 童不宜」的文本,迴避原作中的性元素和隱惡揚善的改寫倫理。然而,當時在台灣並 未上演這場改寫本與全譯本之爭,因此若大眾版譯出這段話,卻又不標註日文來源,
恐怕會顯得相當突兀。