第五章 配角形象
第二節 矮化綠葉角色的地位
本節將詳述四組日文改寫本與中譯本針對綠葉角色形象的不同操縱。「綠葉」
一詞,是取自《兒女英雄傳》第十九回的典故:「有了銀錢,卻又只怕沒人,又道是
『牡丹花好,終須綠葉扶持』。」用來描述陪襯鮮花之美的不起眼存在,在本文中是 指稱 Sara 身旁的一群好友。經研究發現,四組版本對綠葉角色的改動程度與時機不 一,但都大致符合用改寫來矮化她們地位的操縱方向。
以下將分為兩個部分,個別剖析日文改寫本和中文譯本對 Ermengarde 與 Becky 的描寫,以實例詳述各版本為了襯托 Sara 的完美形象,刻意削弱、矮化她們的操縱策 略:
一、Ermengarde
Ermengarde 是 Sara 的同班同學,出身自書香世家,課業表現卻慘不忍睹,對 Sara 擅長的法語科目更是一竅不通。兩人在第一堂法語課後一拍即合,成為要好的朋 友。原著中的確有稍微描述 Ermengarde 對 Sara 的景仰之情,但並沒有某些改寫本/譯 本那般刻意強調兩人的才能、地位差距:
〔例一〕
Sara 和 Ermengarde 在法語課後相談甚歡,Ermengarde 主動提出想和 Sara 成為 最好的朋友,Sara 答允後還提議未來可以協助她學習法語。
而講談社版/東方世界版改成 Sara 主動向 Ermengarde 表示自己願意和她當朋 友,並強化了 Ermengarde 的自卑感,認為自己不夠格成為 Sara 的好友,把 Sara 的交 友邀約視為極大的光榮,像是被皇室公主欽點的平民百姓那樣受寵若驚:
「そう、あたしも、あなたのおなまえ大すきよ。ね、これからお友だちにな ってくださらない?」
アーミーは、二度びっくりした顔で、ぽかんとセーラを見つめた。が、すぐ つつみきれないうれしさを、その赤いほおにうかべて、
「あの……、あの……、あなた、ほんとうにあたしとお友だちになってくだ さるの?ほんとうに?」
「ええ、ほんとうですとも、あたしたち、きっとなかよしになれると思う わ。あたし、あなたがとてもすきになっちまったんですもの。」
「あたしだって……あたしだって、あなたが大すきですわ。でもあたしは、
べんきょうができないから、とてもお友だちにはなれないと思っていたの。
あなたはフランス語、とてもおじょうずね。」(水島あやめ,頁 57-58)
「是嗎?我也喜歡妳的名字啊!請妳做我的好朋友,好不好?」
亞美聽了這句話又吃了一驚。她茫然地望著撒拉的臉發呆,但是,立刻把心中 無上的喜悅,表現在漲得通紅的臉上,說道:
「妳真的願意和我做朋友嗎?是真的嗎?」
「當然嘍。我想我們一定能成為好朋友。我,非常喜歡妳。」
「我……也很喜歡妳。但是,我因為資質不聰明,功課也不好,所以,我以為 不配跟妳做朋友哩。妳的法語說得太好了。」(黃得時,頁 54)
偕成社版/大眾版雖譯出是 Sara 在第一堂法語課後主動向 Ermengarde 攀談的,
但也強化了 Ermengarde 初次和 Sara 說話時的反應。原文只是說 Ermengarde 認為大有 來頭的 Sara 不是個普通的新朋友,偕成社版/大眾版卻改成 Ermengarde 不敢置信公主 般的 Sara 居然會想和自己說話:
A new pupil with a carriage and a pony and a maid, and a voyage from India to discuss, was not an ordinary acquaintance. (Burnett, p. 26)
このしんにゅうせいは、馬車やおつきの女中まである、王女さまみたいなと くべつの人でしたから、じぶんなどには口をきいてもらえないだろうと、か んがえていたのでした。(岸なみ,頁 23)
因新生茜拉是一位特殊身分的學生,出入有馬車坐,有女傭照顧的像公主一樣 特別,她怎麼可能和我講話……。(黃南,頁 23)
あかね書房版/東方少年版則簡化了 Sara 與 Ermengarde 相處的細節,敘述兩人自然而 然成為好友:
サーラは おにんぎょうの エミリーちゃんも しょうかい して、すっか り なかよしに なりました。(北条誠,頁 15)
撒拉連她那洋娃娃愛美麗,也介紹了一下,倆人就這樣成了好朋友了。(關文 如,頁 7)
ポプラ社版/聯廣版也減譯了許多 Ermengarde 和 Sara 的談話內容,並未刻意拉大兩人 的差距:
アーメンガードは むねが どきどきしました。とおい インドから
きた あたらしい せいとと、しりあいに なるのは、とても むずかしい ことだと かんがえて いました。それを セーラの ほうから はなしか けられたのですもの。
「わたしも あなたの おなまえ すきだわ。」
アーメンガードは やっと こたえました。その ときから ふたりは と もだちに なりました。(山主敏子,頁 22-23)
艾緬格德的心怦怦跳著。她以為要認識這位從印度來的新同學,是一件很困難 的事兒,沒想到雪拉卻主動來與她交談。
「可是,沒有妳的名字雅。」
艾緬格德老不容易蹦出這句話。從此以後,她們倆就成為好朋友。(宋佳禾,
頁 18-19)
〔例二〕
在原著中,Sara 承諾要教 Ermengarde 法語後,章節就結束了。但四個版本中,
唯有講談社版/東方世界版「承上啟下」,杜撰更多對白和互動,誇飾 Ermengarde 對 Sara 說要教她法語的反應,描述她感激到喜極而泣,擴大了兩人的階級差距:
セーラは、しょげたアーミーの顔を、やさしくのぞきこんで、
「じゃね、こんどっから、あたしがあなたに、フランス語のおさらいをして あげましょうか。」
「えっ。」
アーミーは、はじかれたように顔を上げた。
「あたしにおさらいしてくださるの?ほんとに?まあうれしい。そしたらあ たし、きっとおぼえられるわ。きっとおぼえられるわ。」
どんなにうれしいのか、アーミーの目には、なみださえうかんだ。(水島あ やめ,頁 59)
撒拉溫柔地看著亞美那消沉的臉色說:
「那麼,以後,我給妳補習法語好不好?」
「什麼!」
亞美怔了怔,抬起頭來說:
「妳要給我補習?是真的嗎?啊!我是多麼高興呀!要是妳教我的話,我一定 會記得住的,那是一定的……。」
亞美高興地幾乎要流出眼淚來。(黃得時,頁 55-56)
二、Becky
家境清寒的 Becky,是從小就在寄宿學校幫忙打雜的女傭,偶然間受到 Sara 的 照顧,兩人就此成為互相扶持的好友。原著確實有描述 Becky 感激 Sara 的敬佩之情,
卻不若某些日文改寫本和中譯本那樣刻意拉大兩人的階級差異:
〔例一〕
做粗活的 Becky 累得在 Sara 房裡睡著時,Sara 不忍叫醒她,等她睡醒後還招待 她吃蛋糕,並允許她經常來聽自己說故事。作者用較婉轉的方式來刻畫 Sara 的溫情帶 給 Becky 的正面影響,強調她因為這位新朋友而獲得滿足與溫暖:
When Becky went down-stairs, she was not the same Becky who had staggered up, loaded down by the weight of the coal-scuttle. She had an extra piece of cake in her pocket, and she had been fed and warmed, but not only by cake and fire. Something else had warmed and fed her, and the something else was Sara. (Burnett, p. 57)
あかね書房版/東方少年版卻更強調 Becky 的感激之情,讓兩人的關係變成「上 對下的施捨」,不似原著中較對等的友誼:
いままで あまり ひとから しんせつに して もらった ことの ない ベッキーは、サーラの やさしい こころを どんなに ありがたく 思 った ことでしょう。それから サーラは、つかれて いた ベッキーに、
おやつの おかしを あげたり、いろいろ おはなし したりして、すっか り なかよしに なりました。(北条誠,頁 19)
蜜琪因為是個小下女,從來沒有什麼人愛理她,現在看到撒拉對她這麼好,真 是感激到要流出眼淚來。(關文如,頁 11)
但講談社版/東方世界版的譯文與原著效果相近,著重營造 Sara 和 Becky 建立友情的溫 暖氛圍,並未刻意拉大兩人的階級差異:
まもなく、セーラのへやを出たベッキーは、もう今までの、みじめなベッキ ーではなくなっていた。かの女のポケットには、よぶんにもらったおかしが あり、かの女の体は、ほかほかとあたたかかった。しかしもちろんかの女の みちたりた幸福な気持は、おかしや火のせいではなかった。セーラのやさし いあたたかい友情だった。
かの女は、生まれてはじめてあじわった、人の情に、身も心も春のようにあ たたまったのである。(水島あやめ,頁 106)
不久之後,從撒拉房間裏走出去的蓓琪,已經不是那個悽慘的樣子了。她的衣 裳裏,裝滿了糖果,她的身體也覺得暖和了。當然,她的心裏也有最愉快的感 覺,可是,這種感覺,並不是糖果和爐火的緣故。那是由於撒拉給予她的溫柔 和同情的友誼。
這是她有生以來頭一次,嚐到溫暖的人情味,她的身心都充滿了春天的感覺。
(黃得時,頁 99)
偕成社版/大眾版也誇大了 Sara 帶給 Becky 至上的正面能量,讓兩人的友誼更像是建立 在同情上的,甚至讓 Becky 說 Sara 以後再也不會感到痛苦,好像 Sara 是她悲慘生活的 萬靈丹或救世主似的:
ベッキーは、いままで人から、こんなにやさしくいたわられたことはありま せんでした。
「わたし、うれしくて。もうコックにいじめられても、せきたんばこがどん なにおもくてもへいきです。まい日ここにくるという、大きなたのしみが、
できましたんですもの。」(岸なみ,頁 40)
蓓姬在過去未曾受到別人如此地厚待。
蓓姬喜極了,並說:「以後不管工作如何辛苦,我都不會感覺痛苦,每天到這 裡來,是我最大的快樂和安慰。」(黃南,頁 40)
ポプラ社版/聯廣版則和講談社版/東方世界版處理這段譯文的方式類似,甚至更平緩一 些,並未多加描述 Becky 的反應:
ポケットよりも ベッキーの こころは、セーラの しんせつで しあわせ に ふくらんで いました。(山主敏子,頁 39)
但是,還有一件事,貝琪覺得比得到點心更高興,那就是雪拉的親切,使她心 中充滿了幸福。(宋佳禾,頁 32)
〔例二〕
在原著中,女傭 Becky 的身世從未提及,只說過她是無依無靠的孤女。講談社
在原著中,女傭 Becky 的身世從未提及,只說過她是無依無靠的孤女。講談社