• 沒有找到結果。

東方出版社「東方少年文庫」

第二章 中譯本分析

第一節 東方出版社「東方少年文庫」

一、東方出版社與「東方少年文庫」簡介

東方出版社成立於 1945 年,為戰後第一家兒童圖書出版社,曾被譽為「臺島文 化的縮影、兒童文化的先驅」6,由游彌堅與其他文化界、工商界仕紳共同創立,是戰 後台灣最早成立的兒童讀物出版社。創辦人游彌堅曾任總督府成德學院教諭,認為文 化紮根必須從兒童教育做起,並深感日治時期在台灣所造成的文化斷層現象,推派前

《民報》主筆林呈祿擔任社長,自己則兼任總負責人與總編輯,以「協助政府推展國 語文教育」為職志,選定日治時期的新高堂原址開辦東方出版社。(邱各容,頁 25-27)

1946 年,台灣省國語推行委員會正式成立,所謂的「國語」,是以北京話發音 為基準的中華民國官方語言。游彌堅當時也是國語會的兼任委員,東方出版社為國語 會出版多本國語教材、國語書刊課外讀物7,更率先其他出版業者,積極響應國語會

「充分利用注音符號,大量閱讀」的國語學習口號,編印許多附加注音的兒童讀物,

6 阿圖(1947 年 4 月 3 日)。東方故事.兒童故事。臺灣時報.兒童節特刊。

7 楊喬伍(2012)。戰後台灣省國語推行委員會之研究(1946-1959)(未出版之碩士論文)。國立臺灣

師範大學,臺北市。

讓小學生大量閱讀有益身心發展的讀物,並藉此熟悉使用注音符號。(林文寶、邱各 容,頁 73)

1949 年國民政府播遷來臺後,島內風雲變色,中國文化和帶有濃厚日本色彩的 台灣在地文化進行融合,社會從上至下都有了新的變動,兒童文學與教育方針也隨之 革新。

「東方少年文庫」由 1953 年開始出版,是東方出版社的第一套叢書,一共發行 了三十冊,當中有 24 冊是文學類,6 冊是科普類,每冊共 32 頁至 40 頁不等,封面是 彩色的,內頁則是單色設計,幾乎每頁都附有插圖。

「東方少年文庫」於出版初期和後期的排版方式不同,初期為了輔助剛識字的 幼童確認詞的範圍,詞與詞之間會有空格,若遇難字再加注音(賴慈芸,2019),與 日文童書通常以假名為主、漢字加假名注音的情形類似;後期版本則不再於置入空 格,改為每字皆附有注音在旁。這系列叢書的教育想望,從每本書封面內頁都印有的

「寫給小朋友‧家長‧老師」就可看出;

這本文庫的目的,是在啟發小朋友的智慧,同時引起他們讀書的興趣,養成他 們讀書的習慣的。……為適合於小學三四年級以上的小朋友的閱讀能力起見,

儘量使用淺顯的文字和常用的國語說話體來寫出的。

「東方少年文庫」的 24 冊文學作品中,就有高達 22 冊是譯自あかね書房的

「初級世界繪文庫」(賴慈芸,2019),且封面和內文插畫幾乎也是直接沿用。

二、あかね書房與「初級世界繪文庫」簡介

あかね書房創立於 1949 年,專門出版兒童書籍,目標讀者為小學低年級學生,

內文以假名為主,漢字很少,且十分強調旗下的出版品都是「世界名作」,且參與發 行的都是「一流的作家、畫家」(賴慈芸,2019)。あかね書房也的確延請許多知名 作家、畫家與學者,包括三島由紀夫(1925-1970)、諾貝爾文學獎得主川端康成

(1899-1972)等,參與的畫家則如須田壽(1906-2005)、松野一夫(1895-1973)、

大貫松三(1906-1982)等在明治和昭和期間活躍的大畫家,可見あかね書房的雄心壯 志。

「初級世界繪文庫」從 1950 年十二月起出版,一共推出五十冊,來源語含英 文、義大利文、法文、德文等歐洲語言,文體與文本選擇也較多樣,包括日本作家作

品《風の又三郎》、《日本童謡集》,與歐美十九世紀兒童文學經典《苦兒流浪記》

(Nobody’s Boy)、《乞丐王子》(The Prince and the Pauper),也有童話如《白雪公 主》(Snow White)、《伊索寓言》(Aesop's Fables)等,或經典名著如《仲夏夜之 夢》(A Midsummer Night’s Dream)、《李爾王》(King Lear)經大幅改寫而成的兒 童讀本。

三、中文譯者與日文改寫者簡介

(一)中文譯者:關文如

關文如一共為「東方少年文庫」翻譯了四本書,分別是《小公主》、《仲夏夜 之夢》(1954)、《威廉特爾》(William Tell)(1956/1969) 和《阿爾卑斯的姑娘》

(1969)。但有關此人的資料很少,根據賴慈芸(2019)科技部成果報告中的考究資 料,關文如極有可能是洪炎秋( 1902-1980)的筆名8。洪炎秋是此系列翻譯最多文學 作品的譯者,24 本中有 9 本都是他經手的,幾乎佔了三分之一,倘若關文如真為洪炎 秋本人,他翻譯的書就會多達 14 冊,將近整個書系的一半。洪炎秋曾私自赴日求學,

因經濟因素轉往北京留學,學成後留在北京任教多年,於 1946 年返台,隔年擔任國語 推行委員會副主任委員, 1949 年國語日報社成立後出任社長,致力推行「國語」運 動,後任教於台大。

(二)日文改寫者:北条誠

北条誠(1918-1976)生於東京,畢業於早稻田大學,是川端康成的門徒,以小 說家、劇作家身分聞名,擅長撰寫廣播、電視和舞台劇腳本,也寫過不少少女小說和 浪漫文學,於 1940 年因《埴輪と鏡》而成為芥川賞候補。除了《小公女》外,北条誠 還替あかね書房翻譯並改寫了《乞食王子》(《乞丐與王子》)(1952)與《アルプ スの少女》(《阿爾卑斯的姑娘》) (1952)。

四、中日版本對比與評析

あかね書房「初級世界繪文庫」(以下將簡稱為「あかね書房版」)《小公 女》於昭和二十五年(1950)十二月二十五日發行,東方「東方少年文庫」(以下將

8 洪炎秋夫人名為關國藩,女兒名為洪小如。因此,「關文如」可能是各取一字所得的筆名。

簡稱為「東方少年版」)《小公主》於 1953 年出版。下圖是兩本書的封面對照,左圖 為あかね書房版的《小公女》,右圖為東方少年版的《小公主》,兩相對比後,即刻 能看出東方少年版所用的封面和あかね書房版的是同一張圖,構圖幾乎完全一致,只 是東方少年版的色調較為明亮、飽和,而あかね書房版的繪畫線條更細緻。兩套書厚 度不大相同,「初級世界繪文庫」是硬皮精裝本,每冊 60 頁左右;「東方少年文庫」

則是平裝本,每冊 40 頁左右,例如《小公主》就只有 36 頁而已。

圖 1 あかね書房「初級世界繪文庫」《小公女》與東方「東方少年文庫」《小公主》

封面對照

あかね書房版的《小公女》有前言、後記,沒有目錄;東方少年版也沒有目錄,但刪 除了あかね書房版的前言,只保留翻譯後記,以下將比對兩者的後記內容:

表 2 あかね書房版《小公女》與東方少年版《小公主》後記對照

あかね書房《小公女》後記 東方少年《小公主》後記

1 あとがき 後記

2 これは、イギリスのバーネットの名 作「小公女」を、幼ないみなさんの ために、わかりやすいように、絵物 語にしたものです。

藍色のみずのように心の澄んだ美し い少女「小公女」サーラの、愛と涙 の物語は、きっとみなさんの小さな

這本小公主的原作者,就是本文庫小 公子的原作者白涅德夫人。白涅德夫 人是美國有名的家庭小說的女作家。

她的身世,已經在小公子的後記說 過,現在用不著再提了。

這是一本充滿著愛和淚的小說,原作 相當地長,現在為要適應諸位小朋友 的興趣起見,所以用淺近的國語把它

心の鏡に、かずかずの真珠のような 夢をうつしだすことでしょう。

節譯出來,插上圖畫,貢獻給諸位看 看。

書裏所寫的小公主撒拉的那種像湖水 一樣清淨的心情,一定可以從諸位的 小小的心坎裏面,引出無限的同情和 讚美來,這是寫書的人所深深相信 的。

3 北条誠

經對比後發現,東方少年版後記的篇幅比あかね書房的略長一點,因為第一段 講述作者背景的內容是額外加的,後兩段的敘述主軸則大致與あかね書房相同:あか ね書房版與東方少年版都強調自己為了年紀還小的讀者,改編了《小公主》的內容,

並製成附有插圖的故事書;東方少年版寫的「這是一本充滿著愛和淚的小說」也是以 あかね書房寫的「愛と涙の物語」為依據;另外,あかね書房稱主角「內心就像清澈 的水一樣純潔」9,而東方少年版則寫道「書裏所寫的小公主撒拉(Sara)的那種像湖 水一樣清淨的心情」,兩者的敘述方式幾乎可說是大同小異。有趣的是,東方少年版 在後記的最後寫了一段話,稱作者深信這本書一定能「引出無限的同情和讚美來」,

這是あかね書房沒有寫的,更是作者沒有表態過的立場,可看出其操縱《小公主》的 取向,在於強化主角 Sara 的可憐境遇與正面特質。