少女養成計畫:以《小公主》四種中譯本的操縱策略為例
148
0
0
全文
(2) 摘要. 台灣自 1950 年代起發行許多為兒童改寫的世界名著,並彙編成冊,廣受好評。 這些套書在書序、版權頁都有署名改寫者的身分,但實際上並不是由改寫者從英文的 原著「改寫」成中文的兒童讀物,而是從改寫自英文原著的日文出版品再「翻譯」而 來。也就是說,所謂的「改寫者」其實是「譯者」。時至今日,出版社與譯者大多仍 未承認日文改寫本的存在,以為台灣兒童讀本與原著的差異皆是改寫者所為。 有鑑於此,本研究以歐美少女文學經典《小公主》(A Little Princess)為例, 為東方出版社「東方少年文庫」(1953)、「世界少年文學選集」(1971)與大眾書 局「世界幼年文學」(1977)和聯廣圖書「世界名作童話精選」(1985)出版的中譯 本溯源,確認各自依據的日文改寫本,並剖析日文改寫本與中文譯本對英文原著的操 縱,以及操縱背後的意識形態。 研究結果發現,四部中譯本都幾乎沿用了日文改寫本的所有操縱,包括增強戲 劇效果、置入教化目的、美化主角形象及醜化與弱化配角形象。以操縱幅度來說,あ かね書房版/東方少年文庫版減譯最多,講談社版/東方世界少年文學選集版增譯最 多,但東方世界少年文學選集版又比講談社版更強調少女教養。另外,偕成社版/大眾 版與ポプラ社/聯廣版雖保留更多原著細節,對主角形象仍嚴守把關,一律刪減負面言 行,並控管幻想內容。. 關鍵詞:小公主、東方出版社、大眾書局、聯廣圖書、日文改寫本、兒童文學翻譯、 操縱、少女教化. i.
(3) Abstract In the 1950s, Taiwan began publishing world literature and adapting them for children. Many of the stories were organized into collections and received positive reception. These books claim to be written by Taiwanese adaptors, but they were not adapted based on the English originals. They were, in fact, translated based on the Japanese adaptations. In other words, the “adaptors” of the Taiwanese versions were actually translators. This research compares the different Taiwanese versions of A Little Princess that were translated into Chinese, including the version in Dongfang Shaonian Wenku (Dongfang’s Literature Collection for Young Readers) and Shijie Shaonian Wenxue Xuanji (The Anthology of World Literature for Young Readers) published by Dongfang in 1953 and 1971, respectively, Shijie Younian Wenxue (World Children’s Literature) published by Dazhong in 1977, and Shijie Mingzuo Tonghua Jingxuan (A Selection of World-Famous Children’s Stories) published by Lianguang in 1985 and the Japanese adaptations they were based on. The Chinese translations and Japanese adaptations are analyzed to reveal the manipulation of the English original and the ideology behind revisions that were made. This study shows that the four translations transferred almost all of the manipulations in the Japanese versions, including increased dramatization, content aimed at indoctrination, embellishment of the main character’s image, and the amplification of bad traits and deemphasis of good traits of supporting characters. In terms of the degree of manipulation, the Akaneshobo/Dongfang Shaonian Wenku version contains the most omissions, whereas the Kodansha/Dongfang’s Shijie Shaonian Wenxue Xuanji version contains the most additions. However, the latter version puts more emphasis on indoctrinating girls. Although the Kaiseisha/Dazhong and Poplar/Lianguang versions retain more details from the original English version, the main character’s positive image was strictly maintained through omissions and adjustments made to her negative behaviors and fantasies. Keywords: A Little Princess, Japanese Adaptations, Translation of Children’s Literature, Manipulation, Teaching and Raising Girls. ii.
(4) 目錄. 第一章 第一節 第二節 第三節 第四節 第五節 第二章. 緒論 ................................................................................................................................................................................ 1 研究背景與動機...................................................................................................................................................... 1 研究目的與問題 ..................................................................................................................................................... 3 原作簡介 ................................................................................................................................................................... 3 文獻回顧 .................................................................................................................................................................15 論文架構 .................................................................................................................................................................20 中譯本分析 ................................................................................................................................................................21. 第一節 東方出版社「東方少年文庫」 .......................................................................................................................21 第二節 東方出版社「世界少年文學選集」 ..............................................................................................................25 第三節 大眾書局「世界幼年文學」 ............................................................................................................................40 第四節 聯廣圖書「世界名作童話精選」...................................................................................................................49 第三章. 故事情節 .....................................................................................................................................................................59. 第一節 戲劇化......................................................................................................................................................................59 第二節 第三節 第四節 第五節 第四章. 少女教化 .................................................................................................................................................................73 歸化 ..........................................................................................................................................................................77 基督教化 .................................................................................................................................................................79 小結 ..........................................................................................................................................................................82 主角形象 .....................................................................................................................................................................83. 第一節 美化外表與性格 ...................................................................................................................................................83 第二節 刪減負面元素........................................................................................................................................................90 第三節 美化或刪減幻想內容 ....................................................................................................................................... 104 第四節 小結 ....................................................................................................................................................................... 121 第五章. 配角形象 .................................................................................................................................................................. 123. 第一節 惡化反派角色的言行 ....................................................................................................................................... 123 第二節 矮化綠葉角色的地位 ....................................................................................................................................... 130 第三節 小結 ....................................................................................................................................................................... 136 第六章. 結論 ........................................................................................................................................................................... 137. 第一節. 研究結果 ............................................................................................................................................................. 137. 第二節. 研究限制與未來研究方向............................................................................................................................. 140. 參考文獻...................................................................................................................................................................................... 141. iii.
(5) 附表目次 表 1 原作《A LITTLE PRINCESS》章節名稱與故事大綱 ................................................................................................. 6 表 2 あかね書房版《小公女》與東方少年版《小公主》後記對照..........................................................................24 表 3 講談社「世界名作全集」《小公女》與東方「世界少年文學選集」《小公主》人物圖像對照 .........29 表 4 講談社「世界名作全集」《小公女》與東方「世界少年文學選集」《小公主》目錄對照 ..................30 表 5 偕成社「世界の幼年文学」《小公女》與大眾「世界幼年文學」《小公主》目錄對照.......................41 表 6 偕成社「世界の幼年文学」《小公女》與大眾「世界幼年文學」《小公主》前言對照.......................43 表 7 偕成社「世界の幼年文学」《小公女》與大眾「世界幼年文學」《小公主》後記對照.......................44 表 8 ポプラ社 「世界名作童話全集」《小公女》與聯廣「世界名作童話精選」《小公主》目錄對照 ...50 表 9 ポプラ社 「世界名作童話全集」《小公女》與聯廣「世界名作童話精選」《小公主》前言對照 ...52 表 10 ポプラ社 「世界名作童話全集」《小公女》與聯廣「世界名作童話精選」《小公主》後記對照.53. iv.
(6) 附圖目次 圖 1 あかね書房「初級世界繪文庫」《小公女》與東方「東方少年文庫」《小公主》封面對照 .............24 圖 2 講談社「世界名作全集」《小公女》與東方「世界少年文學選集」《小公主》封面對照(中:東方 世界初版。右:東方世界 1979 年改版) ..........................................................................................................................29 圖 3 偕成社「世界の幼年文学」《小公女》與大眾「世界幼年文學」《小公主》封面對照.......................41 圖 4 ポプラ社 「世界名作童話全集」《小公女》與聯廣「世界名作童話精選」《小公主》封面對照 ...50. v.
(7) 第一章. 緒論. 本章共分五小節。第一節介紹研究背景;第二節說明研究動機與目的;第三節 介紹研究文本,簡述《小公主》的原著內容;第四節為文獻回顧;第五節說明論文架 構。 第一節. 研究背景與動機. 台灣許多中小學圖書館皆收有「世界名著」的館藏,師長為了培養兒童、青少 年閱讀興趣與文字能力,都很鼓勵他們接觸這些經典文學名作,期待能透過閱讀開拓 視野,進而形塑為人處世的價值觀。東方出版社便是在推廣兒童閱讀的社會背景下紮 根,於 1953 年起擇選數部東西方文學名著,陸續出版各式「選集」、「精選」和「全 集」,且廣受各界好評,造成各家出版社爭相效仿,蔚為風潮,對台灣的兒童教養具 有極大影響力。 然而,這些名著改寫而成的套書雖在書序、版權頁都有署名改寫者的身分,卻 不是由英文原著改寫成中文的兒童讀物,而是從已經改寫過的日文譯本再轉譯成中 文。因此,出版社所稱的改寫者其實是譯者。 承上所述,若要談這些改寫成中文的世界文學名著,就不得不先從介於英文原 著和中文譯本的日文改寫本說起。 日本受明治維新運動影響,秉持脫亞入歐的目標,欲以西化振興國力,後又因 二戰後經濟復甦,出版業開始興盛,在重建社會的背景下,大量引進、改寫西方經典 名著,尤其注重少女教養,希望透過教育規勸、培養女性成為完美的大家閨秀,期望 青少女才貌雙全、知書達禮,將來才能宜室宜家、相夫教子,為家興國旺犧牲奉獻。 本研究選擇美國作家法蘭西絲‧柏納特(Frances Eliza Hodgson Burnett,18491924 )於 1905 年出版的《小公主》(A Little Princess)為研究主體,講述家境和氣質 非凡的 Sara 歷經父親病逝和破產的變動,在寄宿學校中受盡風霜,最後又絕處逢生, 蛻變回「公主」的故事。該書對美國讀者影響深遠,曾於 2007 年由美國國家教育委員 會(the U.S. National Education Association)線上票選為教師百大選書之一1,並經《學 1. National Education Association (2007). Re: "Teachers' Top 100 Books for Children". Retrieved from https://web.archive.org/web/20080607163723/http://www.nea.org/readacross/resources/catalist.html. 1.
(8) 校圖書館學報》調查,遴選為小說類型的歷年百大佳作2,後又在歐美國家被多次改編 為音樂劇、電視劇和電影,還在 2016 年被花子遊戲(Hanako Games)改編成視覺小說 遊戲(visual novel game),回響可說是熱烈且深遠。 「公主」是權力與地位的象徵,也是受眾人愛戴的標記,《小公主》的主角 Sara 雖沒有真正的皇室血統,但她被建構出公主般的高貴形象,在自古崇尚貴族階級 的日本大受好評。日本女子大學英文系教授土屋智子於「学校図書館法」生效的 1954 年起執行「学校読書調査」,並於 1963 年與全国学校図書館協議会合作調查。除了 1962 年外,「学校読書調査」每年都會執行一次,訪問各 4000 名的中小學生(小學 生是小學四、五和六年級,中學生是國中一、二和三年級)一個月內閱讀的書籍、雜 誌的數量與名稱,並以五年為周期抽樣,再予以排序。芳賀啓主編的《図説 子どもの 本・翻訳の歩み事典》就收錄了土屋智子撰寫的「子どもたちはどのように翻訳作品 を読んできたか」,與「学校読書調査」近五十年來的成果書目表。根據調查結果顯 示,《小公主》從 1955 年到 1995 年都榜上有名,是古典作品項目的排行榜常勝軍, 足可見《小公主》對日本少女的重要性。1985 年,日本動畫公司(日本アニメーショ ン株式会社)將《小公主》改編,重新命名為《小公主莎拉》(小公女セーラ)的動 畫作品,共分為 46 集,每集片長 30 分鐘,列入「世界名作劇場」系列作之一,還曾 榮獲日本厚生省兒童福祉文化獎勵賞、日本文化廳兒童電視優秀映畫賞。 台灣受到日治時期的影響,也複製了這一波少女養成的思想,且通曉日文的人 才濟濟,翻譯資源豐沛。尤其是在 1992 年 6 月 12 日著作法修正前,都可以在台灣自 行翻譯或出版外國著作,無須處理版權協定。對台灣的出版社來說,從既有的日文改 寫本直接翻譯成中文,比改寫歐美原著更容易,還有現成的插圖可使用,便從 1950 年 代初期開始將日文改寫本轉譯成中文,並忽略日文的中介存在,直接掛上「中文改寫 本」的名號。《小公主》的故事就是這樣從美國被帶到日本,再從日本被帶進台灣, 日本動畫《小公主莎拉》也於 1988 年起由中國電視公司播映,廣受台灣觀眾的喜愛, 令 Sara 成為台灣中小學少女耳熟能詳的公主典範。. 2. Bird, Elizabeth (2012, July 7). Re: "Top 100 Chapter Book Poll Results". School Library Journal. Retrieved from https://web.archive.org/web/20121101133144/http://blog.schoollibraryjournal.com/afuse8production/2012/07/0 7/top-100-chapter-book-poll-results/. 2.
(9) 筆者幼時也視 Sara 為學習楷模,為她的高雅氣質與修養深深感佩,亦對她大起 大落的人生境遇印象深刻,成年後偶然間閱讀了英文原作,愕然發現 Sara 的「廬山真 面目」,引起筆者想剖析這巨大落差的興趣,便以翻譯研究的視角,再度回顧《小公 主》的中文譯本,又經指導教授賴慈芸教授提點,將中介的日文改寫本納入研究範 疇。 第二節. 研究目的與問題. 本研究以《小公主》的四部中譯本為例,分別出自於東方出版社的「東方少年 文庫」(1953 年)、「世界少年文學選集」(1971 年)與大眾書局「世界幼年文學」 (1977 年)、聯廣圖書「世界名作童話精選」(1985 年)四套選集,透過詳細的文本 比較,確認這四本書引進台灣時,各是根據哪四部日文改寫本,引進台灣的背景又是 如何?再往前追溯日本當時引進《小公主》的背景為何?接著一一抽絲剝繭,剖析四 部中譯本的轉譯過程和策略,並承繼 1992 年安德烈.勒菲弗爾(André Lefevere)提 出的「翻譯操縱論」,主張「翻譯就是一種重寫,重寫就會進行操縱」(Lefevere,頁 9),以「操縱」(manipulation)一詞統稱日文改寫者與中文譯者對英文原著所作的 改動,試圖釐清四部中譯本的操縱是否源自日文改寫本,再歸納出不同操縱策略背後 的意識形態,挖掘改寫者與譯者對原著內容的顧慮,以及對改寫本、譯本的期待。本 研究也希望從女性主義的翻譯理論觀出發,探究東西方對於少女的想像差異,特別是 針對「公主」形象不同的理想模樣,了解日文改寫者與中文譯者如何透過改寫和翻譯 實踐「少女養成計畫」,勾勒出人們心目中理想的「小公主」。 第三節. 原作簡介. 一、作者生平與創作背景 法蘭西絲‧柏納特(Frances Eliza Hodgson Burnett,1849-1924 )於 1849 年出生 於英國的曼徹斯特(Manchester),家中排行老三,父親艾德溫‧霍森(Edwin Hodgson)經營五金行業,母親愛麗莎‧邦德(Eliza Boond)則來自大戶人家,家境很 是富裕。 好景不常,父親於 1852 年突發中風離世,使家庭收入驟減,母親只好帶著孩子 搬到親戚家同住,柏納特時常在後院的大花園裡玩耍、閱讀,滋養她日後創作《祕密 3.
(10) 花園》(The Secret Garden)的靈感。苦於父親早逝的陰影與家業衰敗的打擊,寫作是 柏納特唯一能抒發心情、忘卻現實憂擾的出口。 1865 年,柏納特舉家移居美國,幾經波折後,在諾克斯維爾(Knoxville)的偏 僻山丘安定下來,與鄰家男孩斯旺‧柏納特(Swan Burnett)同是文學愛好者,兩人逐 漸成為無話不談的知己。 為脫離窮途潦倒的處境,柏納特力爭上游、拼命寫作,於 1868 年在當時的知名 雜誌《古德仕女書》(Godey's Lady's Book)發表了第一篇故事,以賺取稿費、貼補家 用,爾後又陸續在《史氏月刊》(Scribner's Monthly)、《彼得森雜誌》(Peterson's Magazine)和《哈潑時尚》(Harper's BAZAAR)定期刊載自己的創作。 1873 年 9 月,柏納特和斯旺共結連理,在 1874 年生下了第一個兒子——萊諾 (Lionel)。懷上第二個孩子時,夫妻倆以為會是個女兒,就將寶寶取名為薇薇安 (Vivian);孩子出生後才知道這胎也是兒子,便將名字改為較中性的維維安 (Vivien)。 柏納特和丈夫、兒子們搬到華盛頓特區(Washington, D.C.),斯旺成為她的出 版業務經理,她也達到了寫作事業的高峰,創作出許多短篇小說、長篇小說、成人小 說、兒童小說和戲劇作品,還經常舉辦文學沙龍,吸引當地的政商名流與文人熱烈響 應。「柏納特」成了寫作圈響亮招牌,夫妻倆在華盛頓社會廣為人知。 1886 年,柏納特出版了以小兒子維維安為主角雛形的《小公子》(Little Lord Fauntleroy),講述美國小男孩成為英國伯爵繼承人的勵志故事,廣受寫作同業與讀者 的好評,被翻譯成 12 種語言,成為世界各地的暢銷書籍,就此奠定了她作為兒童文學 作家的聲譽。 柏納特從 1887 年底在《聖尼可拉斯雜誌》(St. Nicholas Magazine)連載一部短 篇故事:《莎拉庫爾——發生在明甄女中的種種》(Sara Crewe or What Happened at Miss Minchin‘s),並於 1888 年出版成書,此為《小公主》的創作雛型。 同年,柏納特回到家鄉曼徹斯特繼續她的寫作生涯。1890 年 12 月,16 歲的大 兒子萊諾因肺結核去世。喪子之痛嚴重影響了她的生活和寫作,在接受心理治療後, 她前往倫敦致力於慈善事業,並於 1892 年 3 月返回華盛頓特區,繼續從事慈善工作, 並重新執筆寫作。1893 年,柏納特出版了一部獻給大兒子的傳記,名為《我最了解的 人》(The One I Knew Best of All)。. 4.
(11) 1898 年,柏納特與斯旺正式離婚,並飽受美國媒體批判,《華盛頓郵報》 (The Washington Post)戲謔地稱她為「新時代女性」(New Woman),認為兩人是 因她「對於妻子職責與婦女權益的先進觀念」3才會離異。1900 年 2 月,柏納特與小她 十歲的史帝芬‧湯森(Stephen Townsend)再婚。但再婚後的生活不如想像順利,柏 納特的傳記作家格蕾琴‧格齊娜(Gretchen Gerzina)甚至稱這樁婚姻是「她一生中最 大的錯誤」4 。1902 年,她正式與史蒂芬分居、離婚。 同年秋季,柏納特將《莎拉庫爾——發生在明甄女中的種種》改編成三幕劇 《非童話的小公主》(A Little Un-fairy Princess),在倫敦和紐約上演。 爾後,出版社建議柏納特以《非童話的小公主》為基礎,補述更多相關角色和 情節5,擴充成一部長篇小說,並將之取名為《小公主》,副標題為「首次公開莎拉庫 爾的完整版故事」(A Little Princess: Being the Whole Story of Sara Crewe Now Being Told for the First Time)。該書附有伊索貝茲(Ethel Franklin Betts)親筆的精美插圖, 由《聖尼可拉斯雜誌》的出版社史克萊柏納(Charles Scribner’s Sons)於 1905 年發 行,在文壇引發巨大迴響,後人討論的《小公主》也多以這個版本為主。 同年,柏納特成為美國公民,並於 1907 年回到美國長住。在任職於出版業的小 兒子要求下,同意擔任《兒童雜誌》(Children's Magazine)的編輯,數年間在該雜誌 發表了多部短篇作品。1911 年,她正式出版了《秘密花園》。一生筆耕不輟的柏納特 於 1924 年 10 月 29 日去世,享壽 74 歲。. 二、原著故事簡介 原著小說是硬皮的精裝彩色版,一共 267 頁,分為 19 個章節,每章頁數由 10 到 30 頁不等,以下是原作各章的章節名稱與故事概要:. 3. Gerzina, G. (2004). Frances Hodgson Burnett: the unexpected life of the author of The Secret Garden, Rutgers University Press, pp. 202 4 Gerzina, Gretchen (2004), Frances Hodgson Burnett: the unexpected life of the author of The Secret Garden, Rutgers University Press, pp. 214-215 5 Shaw, A. (1905). The season's books for children. The American Monthly Review of Reviews. Review of Reviews Company, 32, 764.. 5.
(12) 表 1 原作《A Little Princess》章節名稱與故事大綱 章節與標題 故事大綱 1.. 在一個黯淡的冬日,倫敦街頭出現一台出租馬車,車內坐著一位七歲. Sara. 的女孩 Sara Crewe 和她的父親 Ralph Crewe。Sara 聰敏早熟、鬼靈精 怪,相當喜好閱讀,更有著豐富的想像力,母親在生育她時死於難 產,所以她從小就和父親相當親近,是父親的開心果。Sara 的父親是 駐守當地的英國高級軍官,獨自養育 Sara,對她疼愛有佳,但由於印 度的氣候不適宜孩童居住,父親決定把 Sara 送回英國的寄宿學校生 活。在正式入校之前,父親帶著 Sara 到商店街上採購,費心挑選了符 合 Sara 理想的精緻娃娃,作為兩人離別的禮物,Sara 將娃娃取名為 Emily,對它喜愛非常。寄宿學校的校長 Maria Minchin 為討好家財萬 貫的 Sara 父親,不停地誇耀 Sara 才貌雙全,令 Sara 十分不以為然, 暗自批評校長與自己的外貌都是差強人意。隔天,Sara 與父親依依不 捨地道別,她很捨不得父親,卻沒有哭泣,只是把自己反鎖在房間 裡,婉拒了校長妹妹 Amelia 的關心,讓她們有些驚訝。而 Sara 極盡 奢華的衣飾也讓兩人大開眼界,尤其是勢利眼的校長,甚至戲稱 Sara 為「公主」。. 2.. 第二天早上,Sara 對 Emily 說了很多話,還把書本擱在它膝上叮囑它. A French. 要好好閱讀,並向法國女傭 Mariette 坦承自己相信娃娃是活生生的,. Lesson. 像人類一樣會傾聽、行動和思考,讓 Mariette 對這位彬彬有禮、古靈 精怪的小女孩留下了深刻的印象。在第一堂法語課上,Sara 一進教室 就吸引了所有人的目光,班上同學都興致勃勃地打量著這位來頭不小 的轉學生,羨慕她奢華無比的穿著。同學當中,年紀較長的 Lavinia 對 Sara 的到來展現出強烈的敵意和嫉妒,她的好友 Jessie 則較客觀地 稱讚 Sara 的外表和行頭。校長誤以為 Sara 的父親替她請法國女傭, 是希望她能從零開始奠基法語基礎,殊不知 Sara 的母親就是法國人, 父親在母親病逝後經常用法語和 Sara 溝通,讓她對法語相當熟悉,幾 乎可說是母語程度了。對於校長的誤解與耳提面命,Sara 困窘不已, 不知該如何釐清誤會,屢次嘗試解釋給校長聽,都被不耐煩的校長硬 生生打斷了,只以為 Sara 是因為不願學習而鬧脾氣。法語老師進入教. 6.
(13) 室後,校長告訴老師 Sara 對法語的排斥心態。為了清楚表達自己的能 力與立場,Sara 直接用法語向老師澄清了一切,令身旁不懂法語、不 願自曝其短的校長惱羞成怒。誤會解除後,同 Sara 雖然得到了法語老 師的肯定,卻因此得罪了校長。 3.. 身形肥胖、腦袋愚鈍的 Ermengarde 是 Sara 的同班同學,對學業一竅. Ermengarde. 不通,尤其是法語課程,最是令她頭痛。Ermengarde 聽到同齡的 Sara 說得一口流利法語,不禁對她充滿景仰與欣羨之情。另一方面,Sara 也注意到了 Ermengarde 學習法語時吃力的樣子,並為飽受同學嘲笑的 她忿忿不平。下課後,Sara 主動向 Ermengarde 攀談,兩人一見如故, Sara 便邀請 Ermengarde 到她房間看看 Emily,並在門外說起自己認為 娃娃有生命力的事,讓 Ermengarde 聽得又驚又喜,專心地聆聽著 Sara 的各種奇思怪想。談話間,Sara 提到自己非常想念父親,差點就 哭了出來,但一想到她曾答應過父親要和戰場上的軍人一樣懂得忍耐 痛苦,就止住了將流的淚水,此舉也讓 Ermengarde 敬佩不已,認為 Sara 是個與眾不同的女孩子,表示想和她成為像 Lavinia 和 Jessie 那樣 要好的死黨。Sara 一口答應下來後,主動提出要教導 Ermengarde 的法 語學業。. 4. Lottie. 從 Sara 入學後,家境優渥、外型亮麗的 Lavinia 就一直將家財萬貫的 Sara 視為眼中釘。有一天,Lavinia 打了年紀最小的學生 Lottie 一巴 掌,在眾人面前辱罵她「乳臭未乾」,Sara 立刻義正辭嚴地為 Lottie 護航,Sara 因此得到低年級生的仰慕,她們都喜歡參加 Sara 舉辦的下 午茶會,把她當成女神和女王,尤其是自小失去母親的 Lottie,對 Sara 更是充滿崇拜和依賴。某天早晨,年幼任性的 Lottie 在起居室裡 大聲吵鬧,連校長和 Amelia 老師都拿她沒轍,碰巧經過該處的 Sara 耐住性子,柔聲地安撫了 Lottie 的情緒。Sara 告訴 Lottie 自己也沒有 媽媽,能夠體會 Lottie 無助的心情,要 Lottie 相信她們倆的媽媽都上 天堂了,開始講起她對天堂的各種想像,並表示自己很樂意當 Lottie 的媽媽,Lottie 才就此逐開笑顏。. 7.
(14) 5.. Sara 靠著自己豐富的想像力和說故事的魅力,贏得許多學生的敬重和. Becky. 喜愛,在學校裡人緣甚好,就連最討厭她的 Lavinia 都忍不住為 Sara 有趣的故事著迷不已。時間快轉到兩年後,在某個霧濕的冬日下午, Sara 在行經人行道時,注意到有個衣衫襤褸的女孩從欄杆的縫隙偷看 她,臉上滿是汙垢,Sara 回以溫和的微笑。當天晚上,Sara 在教室火 爐旁和往常一樣說著故事,又發現那個小女孩也在場,便刻意提高語 調,讓她也能聽見故事內容。Sara 從 Mariette 那得知女孩名叫 Becky,是個無依無靠的孤兒,最近剛成為校園裡的廚房女傭,但卻 什麼雜事都得做,已經 14 歲的她,卻因為營養不良、發育遲緩,看 起來只像 12 歲以下的孩子。幾周後,上完舞蹈課的 Sara 回房時卻發 現 Becky 在她的椅子上累得睡著了,看起來像是灰頭土臉版的「睡美 人」。Becky 驚醒後自責不已, Sara 則一邊安慰、一邊保證自己會替 她保守秘密,還請她吃了幾塊蛋糕,要她以後常來自己房裡聽故事。 Becky 對 Sara 慷慨大方的情操很是感動,稱讚衣著玫瑰色洋裝的 Sara 就像皇室裡的公主一樣高貴。Sara 很喜歡這個點子,表示自己會開始 佯裝公主的形象,餽贈老百姓們豐厚的禮物。. 6.. Sara 的父親寫給她的信件內容在校園裡造成轟動,因為他要和自己孩. The. 提時期的好友合資開採鑽石,大家都在討論這個投資會讓 Sara 和父親. Diamond-. 達到富可敵國的程度,Sara 本人也對神祕的鑽石坑感到非常好奇。某. Mines. 天下午,Sara 正沉浸於閱讀法國大革命的故事時,Lottie 尖銳的哭聲 打斷了她的思緒,她頓時心煩意亂,差點就要在大家面前動氣。克制 好自己的情緒後,Sara 制止了哭鬧不已的 Lottie,並與剛才欺負 Lottie 的 Lavinia 起了口角衝突,Lavinia 趁機嘲諷 Sara「假扮公主」的心 思。自己最私密的幻想就這麼被攤在陽光下,Sara 氣得面紅耳赤,得 極力忍住想甩 Lavinia 耳光的衝動。此事過後,同學們對 Sara 無論是 嫉妒或是仰慕,都會稱呼她為「Sara 公主」,連校長也樂得以此為宣 傳手段,吸引更多家長把孩子送進這座「貴族學校」。不久後,Sara 的生日即將來臨,全體師生都對盛大的慶祝活動引頸期盼。父親來信 時談及他的投資事業遇到不少瓶頸,每天都焦頭爛額、夜不能寐。他. 8.
(15) 還從巴黎訂製了一個新的精緻娃娃,和華麗無比的娃娃衣飾,作為 Sara 的生日禮物。Sara 回房後,又在桌上發現 Becky 用舊布料親手縫 製的小禮物,讓她非常感動,激動地抱住 Becky 表達謝意。 7.. Sara 的生日終於到了,宴會現場華麗非凡,讓 Sara 有些不好意思。校. The. 長在宴會開始前發表致詞,並提及鑽石礦會帶給 Sara 一筆鉅額財富,. Diamond-. 讓 Sara 感到厭惡。Sara 請求校長讓 Becky 留下來參與自己的生日慶祝. Mines Again. 會,校長勉強同意後就先離開了。Sara 拆開一個又一個的精美禮物, 引得其他女孩一陣羨慕。同時,校長與 Sara 父親委任的律師會面,得 知了 Sara 父親在印度病逝、宣告破產的噩耗。律師表示校長為了不落 人話柄,只得收留無家可歸的 Sara。無奈之下,校長只好命令妹妹 Amelia 到宴會告訴 Sara 這則壞消息。在桌底下意外偷聽到一切的 Becky 為 Sara 感到心疼,向校長哭著說自己想在工作結束後服侍 Sara 的生活起居,卻被校長怒斥了一頓。Amelia 告訴 Sara 詳情後,Sara 靜靜地跑回房間,頓時無法接受這悲慘的驟變,在房裡情緒相當激 動,甚至對著最心愛的 Emily 娃娃大聲尖叫。換上早已不合身的黑色 舊洋裝後,Sara 抱著 Emily 來到校長辦公室。校長稱 Sara 是乞丐,表 示自己會收留她,但要求她得教導低年級生法語,並且負責打雜、跑 腿。Sara 搬進了閣樓上的小房間,和 Becky 成了同病相憐的孤苦女 僕,但她仍然沒有為此境遇落淚,反倒是 Becky 一邊啜泣、一邊安慰 Sara 她無論如何都是位公主。. 8.. Sara 的生活經歷了天翻地覆的變動,從學生當中身分最貴重的千金小. In the Attic. 姐,落魄到被眾人指派各種苦差事的低等下人,不但得看資深女僕的 臉色做事,還經常要受廚師頤指氣使,受盡欺凌與冷言冷語。無法繼 續就學的 Sara,只能在辛苦工作了一整天後偷偷溜進教室,獨自閱讀 老舊的書籍,深怕自己會淪為像 Becky 那樣知識空乏的女傭。往常一 向嫉恨 Sara 的 Lavinia,經常會找各種機會對 Sara 冷嘲熱諷。在這樣 巨大的痛苦下,幸好還有三個人能撫慰 Sara 疲憊不堪的心靈。第一位 是 Becky,她總在破曉前到 Sara 房裡替她更衣,依舊把她當成一位小 姐來照顧。第二位是差點被 Sara 遺忘的 Ermengarde,兩人在生日宴. 9.
(16) 會後就少有往來,一方面是因為 Sara 認為 Ermengarde 過於遲鈍、魯 莽、無趣,對她越來越不耐煩,另一方面則是由於 Sara 誤以為 Ermengarde 聽了校長的話,會和其他同學一樣瞧不起她,就主動先疏 遠了 Ermengarde,直到 Ermengarde 特地到閣樓對 Sara 釋出善意,兩 人才和好如初。Ermengarde 問 Sara 要怎麼忍受住在閣樓上的生活, Sara 表示自己只要能把破敗的房間想像成巴士底監獄(Bastille),自 己和 Becky 都是囚犯、校長是獄卒,心情就會松快許多。 9.. 能給予 Sara 力量的第三個人是小女孩 Lottie。幼小的她還不太能理解. Melchisedec Sara 遭逢的困境為何,只能隱約察覺 Sara 的某些改變。面對 Lottie 單 純的關心與困惑,Sara 總是避而不談,害怕被校長責備。有一天, Lottie 自己爬上了閣樓想探望 Sara,卻被房內老舊簡陋的樣子嚇得大 哭不止,經過 Sara 的耐心引導後,Lottie 才慢慢冷靜下來,兩人一同 苦中作樂地欣賞窗外景物。Lottie 離開後,Sara 在房內發現一隻小老 鼠,她將麵包屑分給牠,並將牠取名為 Melchisede,想像牠會把那些 食物帶回去給自己的妻小。一星期後,Ermengarde 也來閣樓找 Sara, 她起初對老鼠有些排斥,但聽了 Sara 的奇思怪想後,就漸漸能夠接受 了。Sara 帶著 Ermengarde 和隔壁房的 Becky 進入她的幻想世界,告訴 她們自己把閣樓想像成巴士底監獄,還和 Becky 演示了獄友敲牆的暗 號。 10.. Sara 被派出門跑腿時會在街上逗留一陣,從窗戶望進溫暖的房子,想. The Indian. 像著自己曾經擁有過的美好生活,卻總被自己的落魄倒影拉回殘酷的. Gentleman. 現實。某一天夜晚,一戶大家庭中的小男孩在路旁看見穿戴破舊、憔 悴消瘦的 Sara,憐憫地想將自己的零用錢送給她,Sara 一方面感謝小 男孩的善良與慷慨,另一方面又覺得被當成需要人施捨的乞丐很難為 情,一度表示不能收下他的錢,但迫於小男孩的堅持,最後也只好客 氣地收下了。Sara 的日子既寂寞又辛苦,某次在飢寒交迫下忍不住對 Emily 大發雷霆,還突然有了輕生的念頭,壓抑已久的她終究情緒潰 堤,在房裡獨自啜泣。收拾好心情後,Sara 發現隔壁有新房客正準備. 10.
(17) 入住,許多行李和家具都是來自印度的擺設,令她感到相當親切。她 也從旁得知,大家庭的父親正是這名新房客的律師,兩人交情匪淺。 11.. Sara 著迷於窗外的黃昏霞彩,會在空閒時偷偷溜回閣樓,爬上老舊的. Ram Dass. 桌子,探出窗外環顧四周景致。她發現隔壁人家的陽台也有個男人在 欣賞落日餘暉,她從衣著認出他是曾任水手的印度僕役。兩人互相微 笑致意,但男人手上的小猴子卻趁此時躍上屋瓦,調皮地跑到 Sara 的 房間。Sara 用印度語向男人詢問自己是否能抓住猴子,使他十分驚 喜,他表示自己可以親自過去處理。印度僕役身手矯捷,不費吹灰之 力就將猴子順利帶回。他對 Sara 介紹了自己的名字是 Ram Dass,言 談間就像對待一位貴族小姐似的尊敬,兩人成為忘年之交。Ram Dass 的到來不禁讓 Sara 懷念起過去養尊處優的生活,但她仍打起精神,以 Marie Antoinette 的故事勉勵自己不畏處境艱苦,時時都要保持高貴的 公主風範。從此,每次校長刻意刁難 Sara 時,她都能神定自若、不卑 不亢地回應,幾次令校長惱羞成怒。有時,Sara 甚至會在心裡幻想自 己有權處決校長,卻大發慈悲地寬恕她等情節。. 12.. Sara 從廚房傭人得知隔壁住戶的更多資訊,原來他並不是印度人,而. The Other. 是住在印度的英國人 Mr. Carrisford,因投資鑽石礦失利而一度命在旦. Side of the. 夕,後來又奇蹟似地收回所有財產,目前正在休養身體。Sara 想起了. Wall. 自己的父親也曾為鑽石礦坑所苦,對 Mr. Carrisford 很是同情。隔壁屋 內,Mr. Carrisford 正在對大家庭的律師父親 Carmichael 訴說心中對 Ralph Crewe 的虧欠,發誓自己一定要找到他牽掛不已的獨生女,但 兩人對這名小女孩的事情一無所知,連她的名字和居住地點都不知 道。Carmichael 只好抓緊目前僅有的線索,準備動身前往莫斯科尋找 女孩的下落。. 13.. 寒冬將至,Sara 和 Becky 做的苦差事愈來愈多,鬱鬱寡歡,於是 Sara. One of the. 便發揮自己天馬行空的想像力,告訴 Becky 她總會幻想自己是位無堅. Populace. 不摧的仙女公主,並用說故事的方式幫助 Becky 轉移注意力,兩人也 就暫時忘卻了現實生活的種種難處。有天下著大雨,街上滿是泥濘, 淋成落湯雞的 Sara 飢寒交迫、筋疲力盡,只能竭盡心力想像自己衣著. 11.
(18) 溫暖,有傘遮風避雨,還幸運地撿到六便士,再走進麵包店裡買六塊 熱騰騰的麵包充飢。就在她自言自語這些想像時,突然在排水溝看見 閃閃發亮的四便士。Sara 驚喜之餘仍環顧四周,想看看是否有人在尋 找這枚遺落的硬幣,卻瞥見麵包店外蜷縮著一名瘦骨嶙峋的孩子,便 想起自己身為「公主」的使命,就是必須幫助這些比她還要悽慘的 「平民百姓」。Sara 走進麵包店裡,詢問老闆知不知道是誰掉了這四 便士,老闆表示自己不知情,並要 Sara 自己留著那枚硬幣。Sara 想用 這筆小錢購買四個麵包,和善大方的老闆卻多送了兩個麵包,Sara 對 老闆的善舉表達真摯的謝意後,就將五個麵包都給了路旁的那個孩 子。見此情景的老闆大受感動,決定延續 Sara 的善意,收留了那名無 家可歸的孩子。當天晚上,Carmichael 拖著大大的行李皮箱,準備前 往莫斯科尋找 Ralph Crewe 失蹤的遺孤,全家大小都希望他此行順利 完成目的。 14.. 在 Sara 出門撿到四便士的那天下午,閣樓裡的 Melchisedec 看見 Ram. What. Dass 和 Mr. Carrisford 的年輕秘書悄悄溜進 Sara 的房間,似乎在商量. Melchisedec 著某種計畫。原來,Ram Dass 與 Sara 在陽台結識後,便一直暗中觀 Heard and 察這位衣衫襤褸卻氣度不凡的小女孩,他發現她有著豐富的想像力, Saw 在艱困的環境中也能編出美好的故事,令他十分佩服。Ram Dass 將有 關 Sara 的事情轉告 Mr. Carrisford 後,引起了 Mr. Carrisford 的關注, 他經常會向 Ram Dass 詢問 Sara 的近況。因此,Ram Dass 決定要和 Mr. Carrisford 一起為 Sara 盡點心力,幫助她實現對閣樓房間的美妙幻 想,也希望能藉此提振 Mr. Carrisford 的精神,使他不再頹喪消沉。 15.. 結束了一整天的工作,Sara 接連被校長和廚師惡狠狠地責罵,她拖著. The Magic. 又餓又累的身子,慢慢沿著又長又陡的三層階梯走回閣樓。她發現自 己的房門縫隙透出些許微光,就知道是 Ermengarde 來探望自己了。 Sara 忘了帶多餘的麵包回房,便請等著拿食物的 Melchisedec 離開, 要牠好好和妻小交代。Ermengarde 說 Amelia 有事外出了,今晚並不 會有人查房,所以她可以待到早上。Ermengarde 向 Sara 抱怨自己的父 親又寄了一堆書給她,愛書成癡的 Sara 表示願意幫助 Ermengarde 理. 12.
(19) 解那些書本的內容。Ermengarde 怕讓她的父親不高興,打算假裝她是 靠自己的力量讀完了所有的書,Sara 對此持反對意見,認為說謊是非 常邪惡、粗鄙的行為,並突然告解似地向 Ermengarde 說起,自己也有 過想把校長殺死的邪惡念頭。兩人說好要如實告訴 Ermengarde 的父親 後就繼續聊天,在談話過程中聽到校長在樓梯間咒罵 Becky 的聲音。 無論 Becky 怎麼否認,校長都堅稱她偷走廚房的半個肉派,甚至重重 地打了她一巴掌。Sara 和 Ermengarde 聽見 Becky 在隔壁房一邊啜泣、 一邊說出實情——肉派其實是被廚師拿走的,她為保飯碗而嫁禍於可 憐的 Becky。Becky 的遭遇連帶影響了 Sara 的情緒,她在 Ermengarde 面前放聲大哭,Ermengarde 這才發覺 Sara 和 Becky 總是餓著肚子,便 自告奮勇要拿她的食物籃與兩人分享。三人在 Sara 房裡集合,Sara 提 議要假裝這是一場宴會,興奮地用僅有的材料布置現場,並用她的想 像力帶領眾人苦中作樂。Ermengarde 建議 Sara 假裝自己是主持宴會的 皇室公主,Sara 推拖了一會後就接受了。正當她們準備要開始享受這 份饗宴時,收到 Lavinia 告密的校長氣沖沖地闖進現場,把 Ermengarde 和她帶來的東西全都趕了出去,又吆喝 Becky 回到自己的 房間,威脅要她打包走人,並懲罰 Sara 明天一整天都不能吃東西,宴 會就這麼硬生生地結束了。失望的 Sara 早已疲憊不堪,便昏昏沉沉地 睡去,隔天醒來竟發現房裡的所有陳設都汰舊換新了,她歡喜地叫 Becky 過來一同見證她房裡的奇蹟。Sara 發現一本書裡夾著一張字 條,上頭寫著:「給閣樓的小女孩 妳的朋友留」。 16. The Visitor. 驚喜的 Sara 擔心眼前的一切只是場夢境,特意摸了一塊燙手的煤炭 後,才安心地和 Becky 享受溫暖的爐火和精緻豐盛的餐點。Sara 實在 猜不到那名「朋友」的真實身分,但她衷心感謝這份餽贈。吃飽喝足 後,Sara 在工作時春風滿面的樣子讓眾人跌破眼鏡,尤其是向來待她 差勁的校長與 Lavinia。當天晚上,Sara 房裡再次被施展了魔法,所有 的物品看起來比前一晚更豪華,連 Becky 都有了屬於她的餐具和寢 具。Sara 開始想像自己或許是一名仙女,只要許願就能成真。從那之 後,兩人的生活品質日復一日地好轉起來,幾乎每天都會出現新的物. 13.
(20) 品供她們盡情使用。某天,學校門口出現一個寄件人不具名的包裹, 上頭寫著「給住在右邊閣樓的小女孩」,也就是 Sara 本人。Sara 在校 長面前拆開了包裹,裡頭全是一些高級衣飾,校長見狀,擔心 Sara 或 許突然出現了有權有勢的親友,便免除了她在學校打雜的工作,讓她 恢復學生的身分。Sara 提筆寫了一封感謝信放在桌上,隔天信就被拿 走了。幾天後,Sara 發現 Ram Dass 的小猴子蜷縮在天窗外的積雪 中,她便好心地讓牠進到屋裡,打算先收留牠一晚,次日再歸還給隔 壁的老紳士。 17.. 這天是律師 Carmichael 預計帶著 Ralph Crewe 的女兒從返回倫敦的日. “It Is the. 子,一家人都聚集在 Mr. Carrisford 家等候好消息。Carmichael 歸來. Child!”. 後,表示莫斯科的小女孩不是他們正在尋找的那位少女,並建議應該 改從倫敦就近搜索。此時,Sara 正好帶著猴子前來拜訪,便被 Ram Dass 請進房裡與 Mr. Carrisford 談話。言談中,Sara 透露自己出生於 印度,因此熟悉印度的文化,並在 Carmichael 的引導下說出了自己和 父親的身分與遭遇。真相逐漸水落石出——Mr. Carrisford 就是當初鼓 勵 Sara 父親投資鑽石礦坑的那位朋友,而 Sara 正是自責不已的 Mr. Carrisford 費盡心思尋找了兩年的少女。心中的大石總算落下,Mr. Carrisford 激動地差點滿臉發白,差點喘不過氣,Sara 的雙唇也不停顫 抖,她不敢相信自己與美好的生活只隔了一道牆而已。. 18.. 起初,Sara 認定是 Mr. Carrisford 害死了自己的父親,有些不能諒解. “I Tried Not 他,在 Carmichael 的妻子耐心解釋事發經過後,才明白當初的投資失 to Be” 利只是誤會一場。Carmichael 的妻子說,Mr. Carrisford 在 Sara 的父親 病逝前就已病入膏肓,幾次差點活不下來,而他尋覓 Sara 兩年未果, 也都是因為被錯誤的線索誤導。談話中,Sara 也得知閣樓房裡的奇蹟 都是 Mr. Carrisford 安排 Ram Dass 辦理的。明白事理的 Sara 對 Mr. Carrisford 的心意相當感動,表示自己和他是朋友。Mr. Carrisford 想 向校長表明自己的身分,並說明 Sara 目前的財務狀況。恰巧,校長聽 聞 Sara 逗留在隔壁人家後,也親自前來想將她討回去。Mr. Carrisford 委託 Carmichael 以律師的身分向校長解釋事情原委,並表示 Sara 將跟. 14.
(21) Mr. Carrisford 一起生活,不會再回到她的學校裡。唯利是圖的校長不 願放棄 Sara 的監護權,便開始威逼利誘 Sara 繼續待在她的學校完成 學業,Sara 果斷地拒絕了。離開前,校長惱羞成怒地嘲諷了 Sara 喜歡 假扮公主的私事。校長回到學校後,便把自己的妹妹 Amelia 叫來出 氣,淚流滿面的 Amelia 終於按耐不住自己的不滿,鼓起勇氣向校長 訴說了她的真實想法,講到情緒激動時,甚至一改她從前畏畏縮縮的 模樣,對著校長歇斯底里地大聲咆哮,引起校長些微的敬畏之心。 Sara 寫信給 Ermengarde 解釋整起事件,校園裡紛傳有關隔壁的印度身 世、鑽石礦坑和 Sara 重新做回「公主」的消息。Ram Dass 在閣樓的 房裡等待 Becky,告訴她 Sara 希望她能一起搬到隔壁生活,負責服侍 Sara 左右。 19. “Annie”. 一個月後,Mr. Carrisford 的身體幾乎完全康復了,他經常邀請 Carmichael 一家人和 Ermengarde、Lottie 來訪,大夥總是和樂融融, 坐在溫暖的爐火旁聆聽 Sara 有趣的故事。Mr. Carrisford 相當寵溺 Sara,總是精心準備禮物給她驚喜,並稱呼她為「公主」。某天晚 上,Sara 突然想起當初多送她麵包的那家店,以及路旁骨瘦如柴的小 女孩,她希望能善用自己的財富,請麵包店老闆協助贈與窮困的人們 可充飢的麵包。隔天早上,Mr. Carrisford 和 Becky 陪同 Sara 前往那家 麵包店時,老闆差點認不出眼前氣色紅潤、穿戴精緻的 Sara。聽完了 Sara 的慈善計畫後,老闆誇讚她的義舉就像公主一樣高尚。談起相識 的那晚,老闆說那名被 Sara 幫助的小女孩名叫 Annie,她發現 Annie 做事主動積極,便將她留在麵包店裡幫忙分擔工務。Sara 和 Annie 如 今都揮別了悲慘的過去,過上更好的生活,兩人惺惺相惜地緊握著彼 此的手,相視而笑。. 第四節. 文獻回顧. 本研究以兒童文學翻譯為研究主體,又以探究譯者的操縱與意識形態為翻譯目 的,是基於佐哈爾‧沙維特(Zohar Shavit)(1981)的兒童文學多元系統理論,和安 德烈.勒菲弗爾(André Lefevere)(1992)的翻譯操縱論。由於兒童文學翻譯位於文. 15.
(22) 學多元系統版圖的邊陲,譯者在翻譯、改寫兒童文學時,往往會受成人與兒童懸殊的 權力落差影響,或欲符合當時的社會期待、道德規範,也為了配合兒童的閱讀與理解 能力,選擇刪減、增加或改寫文本,改變文本中的故事情節、人物形象及語言使用 (Shavit,頁 112-113)。Lefevere 也主張譯者會因贊助者、意識形態與詩學之三大要 素,對文本採取各種策略,包括上述提及的刪減、增加和改寫文本,或者是原封不動 地保留,而這種種決策都會對譯文造成特殊的效果。因此,透過檢視文本在翻譯、改 寫的過程中經歷了哪些操縱策略,比對譯者和改寫者認定對兒童有益或不宜的內容, 就能夠爬梳當時的社會風氣、道德準則,了解成人如何藉由兒童文學,將他們對兒童 及青少年的期許、擔憂具象化。 本研究比對英文原著與日文改寫本和中文譯本的轉譯過程,並探究日文改寫者 的操縱策略與引介文本的目的。有關日本改寫西方文學名著的背景與此現象對後世的 影響,千葉大學的兒童文學專家佐藤宗子著述甚豐。 佐藤宗子在專著《「家なき子」の旅》(《苦兒流浪記》之旅)(1987)與《近代日本 の翻訳文化》(近代日本的翻譯文化)(1994)中,曾多次提及日本改寫作品流通度 高卻不受學界重視的現象,並解析原因來自 1960 年代日本兒童文學界興起全譯的「完 訳主義」風潮,普遍認為非全譯的改寫本為次等作品,文學性不足以受到關注。又根 據〈全集・シリーズという「器」〉(全集、系列類的「形式」)(2002)所論,1950 年代,戰後經濟復甦的日本在明治西化的基礎上提倡培養兒童「世界公民」之素養, 翻譯並出版世界經典名著的套書蔚為風潮,「世界」和「名作」成為當時出版業的兩 大關鍵詞,直至 1970 年代才停歇。然而,日本國內分為兩種引介手法,一派屬於「再 話」,即在翻譯同時將文本改寫為適合兒童閱讀的內容,例如講談社的「世界名作全 集」(1950-1961);另一派則是「完訳」,即專門為兒童挑選適當的文本並完整翻 譯,例如岩波書店「岩波少年文庫」(1950-1961)。此外,佐藤在〈「少年少女」の 時代――戦後における「教養形成」の対象〉(「少年少女」的時代──戰後「文化教 養」的對象)(2009)談到戰後日本出版業界吹起的「少年少女」風格,許多大出版社 都跟進了這股潮流,出版大量刊物,題材包羅萬象。佐藤宗子於千葉大學的研究計畫 〈少年少女向け名作と「教養」形成――児童文学における翻訳叢書が果たした役 割〉(少年少女名著讀物與「教養」過程――兒童文學翻譯叢書的角色)(20082010)與〈戦後の少年少女向け翻訳叢書にみる「西洋」と「東洋」――教養形成の 追究〉(戰後少年少女翻譯叢書中的「西方」與「東方」――教養過程的研究) 16.
(23) (2011-2014)探討戰後大量將世界名著改寫為日本青少年讀物的過程,包括時代背 景、引介目的、意識形態、出版後的影響等面向。又於〈分岐点にたつ「教養」的翻 訳叢書──小学館「少年少女世界の名作文学」の意味〉(作為轉捩點的「教養」翻 譯叢書──小學館「少年少女世界名作文學」的意義)(2013)談到戰後日本大量出版 名著改寫套書的原因有二:一、隨著日本戰後經濟迅速崛起,兒童文學發展俱進,閱 讀需求量也跟著增加。印刷技術臻熟,兒童讀物包裝更精美,也以推出套書的大量銷 售模式為主,書籍逐漸商品化;二、許多兒童文學工作者難以單靠創作維生,生活卻 又需要經濟來源,此時改寫作品便成為他們的首選。佐藤宗子在爬梳諸多改寫作品之 餘,一方面批評改寫作品受限於說教目的和篇幅而失去原作精隨,淪為死板的教育工 具,無法忠實轉介原作意涵,提出對改寫作品是否應存在的質疑;另一方面也肯定改 寫作品的文學價值,認為可以檢視改寫作品引進國內的接受史、改寫目的與策略、改 寫者的意識形態,以及名著改寫套書蘊含的西化意義。 本研究的研究文本《小公主》在台日兒童文學史上都具重要地位的原因,得回 溯至台灣和日本曾互為殖民子母國的緊密關係。台灣的兒童文學發展與日本的文化、 語言及政治因素息息相關,有關日治時期的兒童文學史料研究,可由游珮芸和邱各容 的著述窺得一二。 游珮芸將她在日本國立御茶水女子大學的博士論文增訂、修改成書,名為《植 民地台湾の児童文化》(1999),曾獲當年日本兒童文學學會的獎勵賞,廣受學界好 評,後再譯入中文,於台灣出版《日治時期臺灣的兒童文化》(2007),悉心考究日 治時期的台日互動關係如何影響台灣的兒童文化,並研討殖民地兒童文化的民族與語 言議題,及當時兒童文化工作者與兒童間需求與供給的動態關係,協助筆者了解台灣 兒童文學再日治時期活躍發展的背後,是孕育自多元民族、多元文化、多元語言的深 厚底蘊。 邱各容的《臺灣近代兒童文學史》(2013)描述台日文學工作者在殖民統治下 共同建構台灣兒童文學的基礎,亦論及台灣近代兒童文學發展與意識形態的呈現如影 隨形,不同時期的作品可凸顯殖民統治者不同的意識形態。日治時期作為台灣近代兒 童文學的重要啟蒙階段,也是本研究四位中文譯者的成長背景,本書是了解殖民沿革 如何影響台灣兒童文學發展的重要文獻,可惜此著作雖特別關注日本對台灣兒童文學 帶來的綜合影響,卻未提及好幾套世界名著的中文「改寫本」實為日文改寫本的「譯 本」之現象,乃台灣兒童翻譯研究史的一大片空白。因此,本研究將確認四部《小公 17.
(24) 主》中譯本的日文源頭,並透過文本比對評析日文改寫者和中文譯者的操縱策略,力 圖補上一小部分的研究缺口。 有關台灣兒童文學史的戰後發展,則可見洪文瓊、邱各容與林文寶的研究。洪 文瓊的《臺灣兒童文學史》(1994)以出版觀點剖析 1945 年至 1993 年的台灣兒童文 學發展,概述一般兒童圖書、兒童期刊、兒童漫畫書與兒童文學研究的出版質量、發 展趨勢與特色,書中回顧當時政治、文化等因素對台灣兒童出版業所造成的影響,可 初步了解當時兒童文學發展的綜合環境因素。邱各容的《臺灣兒童文學史》(2005) 以年代為經、人事物為緯,爬梳台灣從 1940 年代(含日治時期的少量文獻探討)至 1990 年代的兒童文學發展脈絡,描繪台灣融合日本兒童文學、中國兒童文學與本土民 間口傳文學的豐富多元屬性;邱氏與林文寶共同撰寫的《臺灣兒童文學史》(2018) 進一步以事件作為更細膩的分期依據,共列為以下五個階段:日治時期、國民政府來 臺到經濟起飛前一年、經濟起飛到解嚴前一年、解嚴後到兒文所通過設置前一年、兒 文所通過設置到 2010 年。除了說明各時期的時代背景外,也一一介紹重要的出版社、 活動事紀、刊物、書籍與作家生平。 本研究選用的四部中譯本中,就有兩部是出自東方出版社。陳美貞的碩士論文 〈1945 年來台灣兒童讀物出版業之演變――東方出版社的個案〉(2007)詳細描述東 方出版社的創立背景和發展歷史,並列舉不同時期各出版品的時代背景、出版緣由、 作品特色與出版狀況,也收錄了東方出版社旗下作者、譯者、改寫者之背景資料和訪 談總編輯李黨的內容,但完全沒有提到東方出版社許多出版品都是譯自日文改寫本的 事實,甚是可惜。 本論文著重探討台灣的世界名著兒童改寫本轉譯自日文的重要現象,是有賴於 國立師範大學翻譯研究所賴慈芸教授親自執行與指導的諸多研究,為本論文提供可靠 與札實的研究基礎與研究方法之參照。 賴慈芸〈被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者〉(2015)探究東方出 版社 1960 年代的兒童讀物由日文改寫本譯為中文的現象。研究發現四大套常銷叢書 「世界偉人傳記叢書」、「世界少年文學選集」、「亞森‧羅蘋全集」與「福爾摩斯全 集」不僅內容源於日文改寫本,就連封面、插圖、人物介紹和情節編排都極為相似, 但由於臺灣政府當時「去日本化、再中國化」的政治氛圍,東方出版社近乎泯滅了日 文出版社與日文改寫者存在的痕跡。包括本研究檢視的東方版本《小公主》在內,該. 18.
(25) 論文梳理出百餘本東方出版品的日文源頭、日文改寫策略及中文翻譯策略,重新揭露 文本真正的轉譯過程,為台灣兒童文學翻譯研究的重要文獻。 簡捷的碩士論文〈從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品看譯者的操 縱〉(2016)記載東方出版社「世界少年文學選集」中《茶花女》、《埃及豔后》、 《王子復仇記》皆由日本偕成社「世界名作文庫」翻譯而來。此三部作品的原文都不 屬於兒童文學範圍,甚至可說是含有大量「兒童不宜」的元素,該論文發現中文譯者 幾乎完全延用日文改寫者對原作的操縱,使原作人物複雜的情愛關係變得更保守,也 將原作的女性角色以性別刻板印象重塑,使之更符合社會的傳統價值。本研究欲探討 譯者與改寫者對《小公主》中少女形象的操縱方向,究其是否與簡捷的研究結果相吻 合。 孟令函的碩士論文〈「世界少年文學選集」與「兒童文學傑作選」的附文本研 究〉(2017)詳細比對東方出版社的「世界少年文學選集」與國語日報出版社的「兒 童文學傑作選」的附文本,包括兩套選集的序言、人物介紹,以及收錄的文本內容、 譯者背景、翻譯策略、出版社之文化背景與出版目的。該論文發現兩套選集的出版理 念同為提升臺灣青少年之語文能力,但引介文本的動機卻大相逕庭:「世界少年文學 選集」受日本 1950 年代的講談社「世界名作全集」與偕成社「世界名作文庫」影響, 收錄許多相似的作品,並蘊藏深刻的教化目標,反映了當時日本兒童文學領域的意識 形態;而「兒童文學傑作選」則受到美國的文化勢力影響,選錄美國的兒童文學作 品,側重文本的趣味性,欲培養兒童的幽默感、想像力與反思能力。 由賴慈芸主持的科技部補助專題研究計畫成果報告〈潛流:戒嚴期間台灣翻譯 兒童文學的日文中介譯本研究(第 3 年)〉(2019)發現三套為兒童改寫的世界文學 名著幾乎都是由日文改寫本轉譯成中文的,包括東方出版社的「東方少年文庫」 (1953 年開始出版)、「世界少年文學選集」(1962 年開始出版)、以及光復書局的 「彩色世界兒童文學全集」(1977 年開始出版),並進一步釐清日文來源本、中文翻 譯策略、台日出版目的、參與譯者等,以探究日本文化對台灣的影響,及兒童文學的 改寫倫理。此外,該研究也發現台灣的譯者以台大中文系教授黃得時參與的譯本數量 最多,為本研究了解黃得時的翻譯經歷有莫大幫助。 涂瑋瑛的碩士論文〈從《三劍客》與《亞瑟王之死》的日中兒童改寫本看情色 元素的操縱〉(2019)比對東方出版社「世界少年文學選集」與光復書局「彩色世界 兒童文學全集」都有收錄的《三劍客》和《亞瑟王之死》,發現東方版是譯自日本講 19.
(26) 談社「世界名作全集」、偕成社「世界名作文庫」的日文改寫本,而光復版則譯自日 本小學館「少年少女世界文學全集」,但小學版也不是直接從原文翻譯,而是由義大 利 FABBRI 出版社「Classici Per Ragazzi」的改寫本翻譯、潤飾而來的,且中文譯者對 日文改寫者對文本的操縱照單全收;講談版、偕成版和東方版幾乎將情色元素完全 「淨化」,小學版與光復版則只刪減或淡化過度情色的細節;然而,當情色元素因推 動故事情節而在文本中不可或缺時,改寫者傾向於醜化女性角色,以維護男性角色的 正面形象。另外,該論文也發現兒童文學價值觀和社會與時俱進,改寫本與譯本的出 版年代愈晚,對情色元素的接受度愈高,文本的完整性亦愈高。本研究欲探討《小公 主》的四套改寫本與譯本是否也隨時代俱進,逐漸放寬對書中負面元素的把關機制, 更完整地呈現原著內容。 國內目前以《小公主》為研究文本的論文,只有張玉賢在國立臺東大學兒童文 學研究所的碩士論文〈少女小說的電視動畫改編研究-以《莎拉公主》為例〉 (2012)。該論文以日本動畫公司製作之《世界名作劇場》中的《莎拉公主》為例,探 究少女小說改編成電視動畫時,考量到電視動畫的集數較多,腳本編輯會穿插進原創內 容以擴充劇情,也會因應觀眾的年齡層與性別,刪減角色的負面言行,營造新的場景, 或加入原創角色、重新塑造原有角色的性格,使劇情較符合觀眾期待,和兒童文學的翻 譯與改寫原則相仿。 第五節. 論文架構. 本論文一共分為六章。第一章為緒論,分為五小節,說明研究背景與動機、研 究目的與問題、原作簡介、文獻回顧和論文架構。第二章為中譯本分析,分為四小 節,個別簡介四套中文選集和對應的日文來源本,並介紹中文譯者與日文改寫者,再 對比中日版本的封面、目錄、前言、人物介紹和後記。第三至五章探究改寫本與譯本 的操縱策略與意識形態,將所有改動歸納成故事情節、主角形象和配角形象三大方 向,每章再分為三到五小節不等,並於最後一節統整小結。第六章為結論,總結本研 究的成果,並提出研究限制及未來可能的研究方向。. 20.
(27) 第二章. 中譯本分析. 有賴於賴慈芸「潛流:戒嚴期間台灣翻譯兒童文學的日文中介譯本研究(第 3 年)」(2019)的研究成果,已比對出東方出版社「東方少年文庫」、「世界少年文 學選集」的日文來源本,分別是あかね書房的「初級世界繪文庫」與講談社的 「世界 名作全集」。且賴教授於指導本研究期間,協助確認大眾書局「世界幼年文學」的日 文來源本為偕成社的 「世界幼年文學」,而聯廣圖書「世界名作童話精選」的日文來 源本為ポプラ社 的「世界名作童話全集」。 本章將簡介各出版社與選集的發展沿革,並比對各版本的目錄與附文本的相似 與相異性,從中分析日文改寫者和中文譯者的操縱策略。 第一節. 東方出版社「東方少年文庫」. 一、東方出版社與「東方少年文庫」簡介 東方出版社成立於 1945 年,為戰後第一家兒童圖書出版社,曾被譽為「臺島文 化的縮影、兒童文化的先驅」6,由游彌堅與其他文化界、工商界仕紳共同創立,是戰 後台灣最早成立的兒童讀物出版社。創辦人游彌堅曾任總督府成德學院教諭,認為文 化紮根必須從兒童教育做起,並深感日治時期在台灣所造成的文化斷層現象,推派前 《民報》主筆林呈祿擔任社長,自己則兼任總負責人與總編輯,以「協助政府推展國 語文教育」為職志,選定日治時期的新高堂原址開辦東方出版社。(邱各容,頁 2527) 1946 年,台灣省國語推行委員會正式成立,所謂的「國語」,是以北京話發音 為基準的中華民國官方語言。游彌堅當時也是國語會的兼任委員,東方出版社為國語 會出版多本國語教材、國語書刊課外讀物7,更率先其他出版業者,積極響應國語會 「充分利用注音符號,大量閱讀」的國語學習口號,編印許多附加注音的兒童讀物,. 6. 阿圖(1947 年 4 月 3 日)。東方故事.兒童故事。臺灣時報.兒童節特刊。 楊喬伍(2012)。戰後台灣省國語推行委員會之研究(1946-1959)(未出版之碩士論文)。國立臺灣 師範大學,臺北市。 7. 21.
(28) 讓小學生大量閱讀有益身心發展的讀物,並藉此熟悉使用注音符號。(林文寶、邱各 容,頁 73) 1949 年國民政府播遷來臺後,島內風雲變色,中國文化和帶有濃厚日本色彩的 台灣在地文化進行融合,社會從上至下都有了新的變動,兒童文學與教育方針也隨之 革新。 「東方少年文庫」由 1953 年開始出版,是東方出版社的第一套叢書,一共發行 了三十冊,當中有 24 冊是文學類,6 冊是科普類,每冊共 32 頁至 40 頁不等,封面是 彩色的,內頁則是單色設計,幾乎每頁都附有插圖。 「東方少年文庫」於出版初期和後期的排版方式不同,初期為了輔助剛識字的 幼童確認詞的範圍,詞與詞之間會有空格,若遇難字再加注音(賴慈芸,2019),與 日文童書通常以假名為主、漢字加假名注音的情形類似;後期版本則不再於置入空 格,改為每字皆附有注音在旁。這系列叢書的教育想望,從每本書封面內頁都印有的 「寫給小朋友‧家長‧老師」就可看出;. 這本文庫的目的,是在啟發小朋友的智慧,同時引起他們讀書的興趣,養成他 們讀書的習慣的。……為適合於小學三四年級以上的小朋友的閱讀能力起見, 儘量使用淺顯的文字和常用的國語說話體來寫出的。 「東方少年文庫」的 24 冊文學作品中,就有高達 22 冊是譯自あかね書房的 「初級世界繪文庫」(賴慈芸,2019),且封面和內文插畫幾乎也是直接沿用。. 二、あかね書房與「初級世界繪文庫」簡介 あかね書房創立於 1949 年,專門出版兒童書籍,目標讀者為小學低年級學生, 內文以假名為主,漢字很少,且十分強調旗下的出版品都是「世界名作」,且參與發 行的都是「一流的作家、畫家」(賴慈芸,2019)。あかね書房也的確延請許多知名 作家、畫家與學者,包括三島由紀夫(1925-1970)、諾貝爾文學獎得主川端康成 (1899-1972)等,參與的畫家則如須田壽(1906-2005)、松野一夫(1895-1973)、 大貫松三(1906-1982)等在明治和昭和期間活躍的大畫家,可見あかね書房的雄心壯 志。 「初級世界繪文庫」從 1950 年十二月起出版,一共推出五十冊,來源語含英 文、義大利文、法文、德文等歐洲語言,文體與文本選擇也較多樣,包括日本作家作. 22.
(29) 品《風の又三郎》、《日本童謡集》,與歐美十九世紀兒童文學經典《苦兒流浪記》 (Nobody’s Boy)、《乞丐王子》(The Prince and the Pauper),也有童話如《白雪公 主》(Snow White)、《伊索寓言》(Aesop's Fables)等,或經典名著如《仲夏夜之 夢》(A Midsummer Night’s Dream)、《李爾王》(King Lear)經大幅改寫而成的兒 童讀本。. 三、中文譯者與日文改寫者簡介 (一)中文譯者:關文如 關文如一共為「東方少年文庫」翻譯了四本書,分別是《小公主》、《仲夏夜 之夢》(1954)、《威廉特爾》(William Tell)(1956/1969) 和《阿爾卑斯的姑娘》 (1969)。但有關此人的資料很少,根據賴慈芸(2019)科技部成果報告中的考究資 料,關文如極有可能是洪炎秋( 1902-1980)的筆名8。洪炎秋是此系列翻譯最多文學 作品的譯者,24 本中有 9 本都是他經手的,幾乎佔了三分之一,倘若關文如真為洪炎 秋本人,他翻譯的書就會多達 14 冊,將近整個書系的一半。洪炎秋曾私自赴日求學, 因經濟因素轉往北京留學,學成後留在北京任教多年,於 1946 年返台,隔年擔任國語 推行委員會副主任委員, 1949 年國語日報社成立後出任社長,致力推行「國語」運 動,後任教於台大。. (二)日文改寫者:北条誠 北条誠(1918-1976)生於東京,畢業於早稻田大學,是川端康成的門徒,以小 說家、劇作家身分聞名,擅長撰寫廣播、電視和舞台劇腳本,也寫過不少少女小說和 浪漫文學,於 1940 年因《埴輪と鏡》而成為芥川賞候補。除了《小公女》外,北条誠 還替あかね書房翻譯並改寫了《乞食王子》(《乞丐與王子》)(1952)與《アルプ スの少女》(《阿爾卑斯的姑娘》) (1952)。. 四、中日版本對比與評析 あかね書房「初級世界繪文庫」(以下將簡稱為「あかね書房版」)《小公 女》於昭和二十五年(1950)十二月二十五日發行,東方「東方少年文庫」(以下將. 8. 洪炎秋夫人名為關國藩,女兒名為洪小如。因此,「關文如」可能是各取一字所得的筆名。. 23.
(30) 簡稱為「東方少年版」)《小公主》於 1953 年出版。下圖是兩本書的封面對照,左圖 為あかね書房版的《小公女》,右圖為東方少年版的《小公主》,兩相對比後,即刻 能看出東方少年版所用的封面和あかね書房版的是同一張圖,構圖幾乎完全一致,只 是東方少年版的色調較為明亮、飽和,而あかね書房版的繪畫線條更細緻。兩套書厚 度不大相同,「初級世界繪文庫」是硬皮精裝本,每冊 60 頁左右;「東方少年文庫」 則是平裝本,每冊 40 頁左右,例如《小公主》就只有 36 頁而已。 圖 1 あかね書房「初級世界繪文庫」《小公女》與東方「東方少年文庫」《小公主》 封面對照. あかね書房版的《小公女》有前言、後記,沒有目錄;東方少年版也沒有目錄,但刪 除了あかね書房版的前言,只保留翻譯後記,以下將比對兩者的後記內容:. 表 2 あかね書房版《小公女》與東方少年版《小公主》後記對照 あかね書房《小公女》後記 東方少年《小公主》後記 1. あとがき. 後記. 2. これは、イギリスのバーネットの名. 這本小公主的原作者,就是本文庫小. 作「小公女」を、幼ないみなさんの. 公子的原作者白涅德夫人。白涅德夫. ために、わかりやすいように、絵物. 人是美國有名的家庭小說的女作家。. 語にしたものです。. 她的身世,已經在小公子的後記說. 藍色のみずのように心の澄んだ美し. 過,現在用不著再提了。. い少女「小公女」サーラの、愛と涙. 這是一本充滿著愛和淚的小說,原作. の物語は、きっとみなさんの小さな. 相當地長,現在為要適應諸位小朋友 的興趣起見,所以用淺近的國語把它. 24.
(31) 心の鏡に、かずかずの真珠のような. 節譯出來,插上圖畫,貢獻給諸位看. 夢をうつしだすことでしょう。. 看。 書裏所寫的小公主撒拉的那種像湖水 一樣清淨的心情,一定可以從諸位的 小小的心坎裏面,引出無限的同情和 讚美來,這是寫書的人所深深相信 的。. 3. 北条誠. 經對比後發現,東方少年版後記的篇幅比あかね書房的略長一點,因為第一段 講述作者背景的內容是額外加的,後兩段的敘述主軸則大致與あかね書房相同:あか ね書房版與東方少年版都強調自己為了年紀還小的讀者,改編了《小公主》的內容, 並製成附有插圖的故事書;東方少年版寫的「這是一本充滿著愛和淚的小說」也是以 あかね書房寫的「愛と涙の物語」為依據;另外,あかね書房稱主角「內心就像清澈 的水一樣純潔」9,而東方少年版則寫道「書裏所寫的小公主撒拉(Sara)的那種像湖 水一樣清淨的心情」,兩者的敘述方式幾乎可說是大同小異。有趣的是,東方少年版 在後記的最後寫了一段話,稱作者深信這本書一定能「引出無限的同情和讚美來」, 這是あかね書房沒有寫的,更是作者沒有表態過的立場,可看出其操縱《小公主》的 取向,在於強化主角 Sara 的可憐境遇與正面特質。. 第二節. 東方出版社「世界少年文學選集」. 一、東方出版社「世界少年文學選集」簡介 由於上一節已經簡略介紹過東方出版社的創立背景,以下將著重介紹東方出版 社「世界少年文學選集」的發展歷程。 東方出版社於 1962 年起出版「世界少年文學選集」,每冊大約 300 頁,全文皆 附有注音,目標讀者是中高年級的小學生。該套書的出版品甚豐,由最初的 30 冊陸續. 9. 有關日文改寫本的內容分析,皆為筆者延請譯者翻譯,再自行潤飾為更通順、符合語境的中文,以下 將不特別標註。. 25.
相關文件
日本侵略中國的背景、抗日戰爭的經過與結果 一、建議教節:4 節(以一節 40
分項計畫「海上絲路之探索」之設計與推行,基本上針對本校通
兩年舉辦一次的慕尼黑漫畫節在本月 20 日揭開序幕,將進行為期四天的展
兩年舉辦一次的慕尼黑漫畫節在本月 20 日揭開序幕,將進行為期四天的展
余生平多病。晚年以日本奏請。赴召京師。私謂縱使不往日本。又豈能生還乎。凡平
圖畫:輔助文字表 達,展現文本中的 重要場景、主體氣 氛;描述角色的外 貌、形態、神情、.
第一課節:介紹成本會計和解釋成本概念及詞彙 第二課節:了解用於編製財務報表的不同成本分類
• 課程裏有很多這種詞匯對譯練習。必須指 出,漢語中有大量的基本詞匯,粵普是一 樣的(如 眼鏡、報紙、時間 ……)