第二章 中譯本分析
第四節 聯廣圖書「世界名作童話精選」
一、聯廣圖書與「世界名作童話精選」簡介
聯廣圖書創立於 1981 年,地址位於台北市重慶北路二段 229-9 號,規模較小,
出版品多以兒童文學、休閒運動與健康保健為主18。「世界名作童話精選」一共有 20 冊,出版品多樣性高,涵蓋歐洲文學如義大利的《愛的教育》(Heart)、蘇格蘭的
《金銀島》(Treasure Island)、法國的《獅子的眼鏡》(Les Lunettes du lion)和《孤 星淚》(Les Misérables),經典童話《睡美人》(La Belle au bois
dormant/Dornröschen)、《仙履奇緣》(Cendrillon/Aschenputtel),中國文學《封神
傳》、《中國神話》,還有《聖經故事》與莎士比亞的喜劇作品《威尼斯商人》(The
Merchant of Venice)。
二、ポプラ社與「世界名作童話全集」簡介
1947 年,ポプラ社創辦於東京世田谷區,以出版休閒類或知識性的兒童圖書為 職志。「世界名作童話全集」於 1963 年至 1965 年間出版,一共發行了 58 冊書,多樣 性也頗高,包括安徒生經典《賣火柴的小女孩》(The Little Match Girl)、英國兒童文 學《愛麗絲夢遊仙境》(Alice's Adventures in Wonderland)、格林童話《白雪公主》
(Snow White)、日本文學《かぐや姫》(《竹取物語》)和義大利文學《木偶奇遇 記》(The Story of Pinocchio)等19。
三、中文譯者與日文改寫者簡介
(一)中文譯者:宋佳禾
本論文研究期間幾經查找多月,仍未尋得此譯者的任何資訊。
(二)日文改寫者:山主敏子
山主敏子(1907-2000)本名瀬川敏子,生於東京,曾任日本兒童文藝作家協會 理事長,翻譯與著作等身,弟弟瀬川昌男(1931-2011)是日本科幻小說家與兒童文學 作家。
18 聯廣圖書有限股份公司官網,網址:http://www.yihchyun.com.tw/child.htm,檢索日期:2020 年 7 月 5 日。
19 ameqlist 翻譯工作彙編,網址:http://ameqlist.com/0ha/poplar/zen_dowa.htm,檢索日期:2020 年 7 月 5 日。
四、中日版本對比與評析
聯廣圖書「世界名作童話精選」(以下將簡稱為「聯廣版」)《小公主》出版 於 1985 年,而ポプラ社「世界名作童話全集」(以下將簡稱為「ポプラ社版」)《小 公女》則出版於 1964 年。兩個版本都是平裝本,彩色封面、黑白內頁。顯然地,由下 圖可看出聯廣版模仿ポプラ社版的痕跡,書名都是紅色,選集名稱都是橘黃底色,放 的位置也差不多,紅色方框裡的 Sara 和 Emily 更是幾乎一模一樣,只是聯廣版的顏色 較暗、主圖較大。除此之外,只有左下角和右上角的插圖不同,且聯廣版封面未署名 中文改寫者/譯者的名字。
圖 4 ポプラ社 「世界名作童話全集」《小公女》與聯廣「世界名作童話精選」《小公 主》封面對照
比對完封面以後,以下將對照ポプラ社版和聯廣版的目錄:
表 8 ポプラ社 「世界名作童話全集」《小公女》與聯廣「世界名作童話精選」《小公 主》目錄對照
A Little Princess 目錄
ポプラ社《小公女》目錄 聯廣《小公主》目錄1 Contents もくじ 目次
2 Sara さよなら おとうさま 再見爸爸 3 A French Lesson エミリーを だいて 洋娃娃艾米莉 4 Ermengarde あたらしい ともだち 新朋友
5 Lottie
6 Becky ねむった ベッキー 可憐的貝琪 7 The Diamond Mines ダイヤモンドの 山 鑽石山 8 The Diamond Mines
Again
かわいそうな セーラ 可憐的雪拉
9 In the Attic やねうらの へや 閣樓
10 Melchisedec ねずみも なかよし 老鼠也是好朋友 11 The Indian Gentleman インドの しんし 印度來的紳士 12 Ram Dass にげて きた さる 溜走的猴子 13 The Other Side of the
Wall
14 One of the Populace 六つの パン 六個麵包
15 大えんかいの ゆめ 盛宴的夢想
16 What Melchisedec Heard and Saw
まほうつかいが きた 魔術師來了
17 The Magic ふしぎな こづつみ 奇異的包裹 18 The Visitor
19 “It Is the Child” この 子が そうだ 就是這個孩子 20 “I Tried Not to Be” 王女さまのように 如同公主一般 21 Anne
22 ご両親や先生方へ 給父母和老師的話
由上表可知,聯廣版與ポプラ社版的《小公主》目錄幾近相同,僅於部分細節做零星 改動,例如將ポプラ社版寫的「エミリーを だいて」增譯,補充了艾米莉(Emily)
是一隻「洋娃娃」的資訊,使還沒看過內文的讀者更能從標題窺知一二;ポプラ社版 在描述貝琪那章節時,以「ねむった ベッキー」作為標題名稱,若直譯應譯為「想 睡覺的貝琪」(Becky),但聯廣版進一步把 Becky 的角色形象「弱化」,改譯為「可 憐的貝琪」(Becky);ポプラ社版和講談社版都讓 Sara 用「父親大人」(とうさ ま)來稱呼其父,聯廣版也與東方世界版採相同翻譯策略,抹去日文敬語的痕跡,簡 單譯作「爸爸」,似乎更符合原作中父女倆親密無間的關係。
以下將對照ポプラ社版和聯廣版的前言:
質」和符合「小公主」的言行外,特別強調了 Sara「愉快」、「快樂」及「面帶笑
エリザたち五人の子どもをつれて、
を、一八八六年に書いてひじょうな
き、童謡をうたって育てられ、話あ
的中間名(middle name),而英語系國家一般是不常使用中間名的,頂多在經手正式 文件時,會用縮寫的形式簽名。
另外,聯廣版和ポプラ社版都在第 5 列稱作者一家抵達在美國的舅父家時,才 赫然發現對方也是飢寒交迫,無暇接應他們;但這與事實情況相左,實際上,作者一 家並不是一到美國就發現舅舅也過得捉襟見肘,而是在他們抵達美國後,再過了一陣 子,舅舅才生意不濟、自顧不暇,因此無法繼續協助供養他們的生活所需。因此,聯 廣版正是因為效仿ポプラ社版,才誇大了作者童年生活的悲慘程度。
在第 6 列中,ポプラ社版具體寫出作者收到的第一分稿費價值 35 美金,聯廣版 則省略了這筆額度。在第 7 列中,聯廣版將作者結婚時的年紀由 24 歲誤譯為 34 歲,
且省略了ポプラ社版的最後一句:「柏納特夫人經常以英國為起點在歐洲各地旅行,
這部《小公主》也是以英國作為故事的舞台。」,只寫道他們婚後「經常到歐洲各國 旅行」。
聯廣版在第 8 列減譯了更多細節,包含《小公子》是於 1886 年出版,且是以作 者小兒子維維安為創作原型,ポプラ社版亦提及奠定作者文學地位的代表作除了《小 公主》、《小公子》外,還有《歐勞瑞家的女兒》(That Lass of O‘Lowrie‘s)、《祕 密花園》,以及其他超過五十冊以上的著書,這些資訊都是聯廣版譯文略去不提的。
此外,聯廣版於第 8 列遵照ポプラ社稱《小公主》寫於 1888 年,是為第三個沿 用的錯誤資訊。事實上,《小公主》一書正式出版的日期是 1905 年,1888 年出版的 是《小公主》的雛形——短篇故事《莎拉庫爾——發生在明甄女中的種種》。
而在第 10 列中,根據ポプラ社版描述,作者「從少女時期就一邊過著苦日子,
一邊努力實踐成為小說家的夢想。和 Sara 一樣溫柔的她,正是想替世上不幸的孩子灌 注溫暖和愛,希望他們幸福快樂,才寫出這部《小公主》」,可看出ポプラ社著重的 面相較廣,描寫作者性格溫婉、志向遠大,並有著鍥而不捨的意志力和仁厚無私的大 愛,但聯廣版只片面敘述作者和 Sara 一樣具有「仁慈的心腸」,才會寫出《小公主》
這篇故事,似乎在減譯的過程中也淡化了許多作者的人格特質。ポプラ社在第 11 列間 接引述了作者的話:「柏納特夫人曾經說過:『我其實就像一個小嬰兒,畢竟我在英 國就是成天聽著童話、童謠,和媽媽、兄妹、朋友聊天長大的孩子。我並不曉得人生 有什麼困難。』」從這段內容可看出,作者欲撇清自己的生平和作品的說教意味,強 調兒童成長的單純環境。
然而,ポプラ社在第 12 列試圖解析《小公主》故事背後的嘲諷手法和政治立 場,甚至再次「澄清」了作者的「自清之說」,認為「柏納特夫人絕非什麼『小嬰 兒』」。聯廣版則「青出於藍」,直接刪去了第 11 列的間接引述,避免削弱《小公 主》寓教於樂的啟示,也一併在第 12 列減譯了「柏納特夫人絕非什麼『小嬰兒』」這 句話,全然地強調作者訴諸於《小公主》的種種告誡與譴責性。
最後,聯廣版在第 13 列省略了作者的逝世的確切日期、地點,並將「成功的作 家」增譯為「擁有五十餘本著作的女作家」,刻意在作家身分前加上「女」性的性 別,以現代標準來看,恐怕帶有性別歧視的含意。
另外,ポプラ社描述作者在滿七十五歲的前一個月「結束了幸福的一生」,可 說是大大地美化且簡化了柏納特多采多姿、戲劇化的人生。對此,聯廣版省略了類似 的主觀描寫與未滿七十五歲的細節,僅寫道她「以七十五歲的高齡辭世」,並增譯
「留給世界文壇無限的懷念」作結。