第五章 配角形象
第一節 惡化反派角色的言行
本節將詳述四組日文改寫本與中譯本針對反派角色形象的操縱。經研究發現,
由劇作家改寫的講談社版操縱痕跡最明顯,藉由增譯與改寫許多細節,給書中的反派 角色增加更多令人鄙棄的缺點,進而與 Sara「完美無缺的公主形象」形成強烈對比,
東方世界版也亦步亦趨地將這些內容譯入中文;而最晚發行的偕成社版則是最忠實原 著的版本,並未刻意惡化書中的反派人物,大眾版亦跟進了這樣的操縱。
在學校裡最不喜歡 Sara 的人物有兩位:嫉妒心重的同學 Lavinia、勢利眼的校 長。以下將分為兩個部份,舉例詳述講談社版/東方世界版以增譯惡化 Lavinia 和校長 的個性,並剖析除了偕成社版/大眾版外的三組版本如何改寫細節,讓校長對 Sara 充滿 更多惡意,用遠比原著更戲劇化的方式揭露她父親的死訊:
一、Lavinia
Lavinia 是 Sara 在寄宿學校的同班同學,外表亮麗,家境也非同小可,在 Sara 入學前是校長最引以為傲的學生代表。原著對 Lavinia 的描述不多,僅於前半部刻劃她 對 Sara 的敵意和嫉妒之心。講談社版/東方世界版卻額外增加了許多負面的細節:
(一)對同學驕傲任性
〔例一〕
原著的確有描述 Lavinia 嬌蠻的千金小姐形象,但卻沒有講談社版/東方世界版 強調得那麼嚴重。講談社版在增譯的第一章「宿舍裡的大事件」(東方世界版合併至
「了不起的學生」)就讓 Lavinia 登場,直截了當地介紹她蠻橫驕縱的個性,增譯她霸 凌其他同學的偏差行為:
とてもわがままで、高慢で、じぶんにしたがわない生徒にはには、ときどき ひどいいじわるをするので、生徒たちはそれがこわくて、表面は、みんなか の女に服従していた。(水島あやめ,頁 16)
她却非常驕傲和任性,自認為是學校裏的女王,如果誰要不聽從她的話,她便 要想法子去欺負她,所以,同學們都怕她,對她敬而遠之,在表面上,總是盡 量不和她作對。(黃得時,頁 14)
〔例二〕
講談社版/東方世界版也在增譯的「禮拜天」一章利用其他女同學反對 Lavinia、
支持 Sara 的立場,強化兩人的差距,清楚區分了她們的善惡分界:
他の生徒たちの中には、つねづね、ラビニアの高慢を不快に思っている者も あるので、心の中では、とても痛快だと思ったが、だれも口に出してはいわ なかった。(水島あやめ,頁 74-75)
其他的學生當中,有的平日就看不慣拉比亞那種驕傲的態度,所以許多人對於 這次的事情,都覺得很痛快。(黃得時,頁 69)
(二)對印度帶有種族歧視
〔例一〕
講談社版/東方世界版甚至杜撰了原著完全未提的內容,在改寫本/譯本中刻意加 入 Lavinia 對印度的各種歧視,描述她不屑 Sara 在印度出生、長大的來歷,嫌棄當地 人較深的膚色,還說印度是野蠻、落後的國家:
「でも、いくらお金持だって、きれいな服がたくさんあったって、インド生 まれじゃしょうがないわね。その子きっと、色がまっ黒よ。」
「あら、どうして?だってその人、インドで生まれたって、インド人じゃな いんでしょう。それでも黒いかしら?」
「そりゃあ、黒いにきまってるわよ。インドって國は、とても暑い所だって いうじゃないの。それに野蛮な國だから、その子きっとお行儀なんか、なん にも知らないわよ。きっと山のおさるさんみたいな子よ。」(水島あやめ,
頁 23-24)
「不過,無論她怎麼有錢,或有再多的漂亮衣服,都沒有用處。因為她生長在 印度,所以,她的皮膚,一定黑得和印度人一樣。」
「咦,為什麼?雖然她是在印度出生,但她並不是印度人啊!難道白種人生在 那裏,也會變黑了嗎?」
「那當然啦!印度是個非常熱的地方,而且,又是個野蠻的國家,所以,據我 看來,那孩子一定沒有教養,而且不懂禮貌。我想她一定是像山上的猴子一 樣……。」(黃得時,頁 21)
另一方面,講談社版/東方世界版也將其他女學生分為兩派,描述有些人不相信 或不認同 Lavinia 的立場,但都不敢直接和她槓上,不僅營造出惡勢力獨大、眾人畏縮 的戲劇效果,也加深了讀者對 Lavinia 的負面觀感。
〔例二〕
在「法語課堂」章節,講談社版/東方世界版又將種族歧視話語加諸在 Lavinia 口中:
「ほら、ね、ジェッシー。あの子、フランス語なんか、一つも知らないの よ。おまけにふつうのことばづかいさえできないのよ。やっぱりインドのお さるさんね。」(水島あやめ,頁 50)
她低聲向旁邊的潔茜說:「妳看,潔茜。那孩子一點兒法語都不懂啊!而且,
連最普通的話,都講不好。果然是個印度猴子啊!」(黃得時,頁 47)
(三)對 Sara 傲慢無禮
在「法語課堂」中,講談社版/東方世界版增加了 Lavinia 故意不回 Sara 禮的細 節:
セーラは、一同の方を向いて、しとやかにおじぎをした。生徒たちも目礼し た。
ただひとりラビニアだけは、わざと知らん顔をして、横を向いていたけれ ど……。(水島あやめ,頁 48)
撒拉向大家行了一個禮。同學們也都還了她一個禮。祇有拉比亞一個人,故意 裝著不在乎的樣子,眼睛故意往旁邊看著。(黃得時,頁 44)
(四)對 Sara 幸災樂禍
在講談社版/東方世界版的「法語課堂」中,增添了 Lavinia 在 Sara 被校長誤會 時看好戲、幸災樂禍的情節:
セーラがうつむいたのを見ると、ラビニアは、セーラがミンチン女史にしか られて、しょげたのだと思ってか、さも痛快そうな顔をした。(水島あや め,頁 50)
拉比亞看見撒拉低著頭坐下了,以為她是被校長責備後,意志消沉了,所以,
拉比亞當時覺得很痛快。(黃得時,頁 46)
二、校長
校長可說是 Sara 最大的敵人了,在原著中作風勢利、嫌貧愛富的形象已經相當 鮮明,但講談社版/東方世界版還增譯了更多細節,徹底惡化校長的缺失,與前述「戲 劇化」和「美化主角形象」的操縱相互呼應,用戲劇性的改動讓讀者更討厭「十惡不 赦」的校長,同時也更欣賞「十全十美」的 Sara:
(一)對學生厚此薄彼
〔例一〕
講談社版/東方世界版多次透過增譯強調校長的虛榮心,用 Lavinia 被冷落的心 理不平衡,藉同為反派的她暗罵校長見錢眼開,讓 Sara 在這兩人的矛盾與衝突中顯得 更無害、更與世無爭:
虚栄心の強いミンチン女史は、生徒の中で、いちばんぜいたくな服装をした 者を、列のせんとうに立たせて、じぶんとならんで歩かせた。
〔……〕
(はい、わかっていますとも。先生は、お金持の子どもでさえあれば、だれ でもだいじになさるのですからね。)
ラビニアは、そういいたいのをこらえて、むっとしていた。(水島あやめ,
頁 73)
虛榮心很強的明貞校長,總是挑選一個穿得最漂亮的學生當做排頭,和自己並 著肩走。
〔……〕
(當然,我很清楚。校長的眼中,祗是看重最有錢的人啊!)
拉比亞心裏這樣想,眼睛瞪著明貞校長。(黃得時,頁 65-68)
〔例二〕
在講談社版/東方世界版增譯的「禮拜天」中,無意間搶走 Lavinia 鋒頭的 Sara 想向她賠不是,表示願意把校長身旁的位置還給她,沒想到卻碰了一鼻子灰。Lavinia
酸溜溜的話盡是對校長和 Sara 的不滿,她還用「拍馬屁」、「裝模作樣」等負面詞彙 來形容校長:
「せんとうがどうだとか、こうだとか、それがなんだっていうのよ。あたし こそ、あんなおせじやの、あんなきどりやの校長先生とならんで歩くのなん てまっぴらだわ。あんたは、この学校のかんばんむすめで、校長先生のだい じな生徒なんだから、せいぜいならんでお歩きなさいよ。あたしのことなん か、大きなおせわだわ。」(水島あやめ,頁 76)
「排頭怎麼樣,關妳什麼事!有什麼了不起?我才不要跟那個窮拍富人馬屁的 裝模作樣的校長走在一塊兒哩。妳是這個學校富有的招牌姑娘,又是校長的寶 貝學生,妳和她走在一起,才是最相稱的哩!」(黃得時,頁 70)
〔例三〕
在講談社版/東方世界版增譯的「愛哭的樂蒂」一章中,於許多細節都強化了校 長和 Sara 之間的矛盾,尤其是在 Sara 自告奮勇替校長安撫哭鬧的 Lottie 時,講談社版/
東方世界版增譯了校長的內心獨白,顯現出她的自卑和虛榮心:
ミンチン女史は、いまいましげに、そのあとを見送った。
女史は、あのフランス語の事件以来、なにかにつけて、セーラがじぶんをば かにしているような気がして、しかたがないのだった。
(あの子が、金持のむすめさえなかったら、ちっともきげんなんか、とって やらないんだが——。)(水島あやめ,頁 83)
明貞校長滿臉不愉快地看著她的背影,然後走回辦公室。
自從上法語課那一天起,明貞校長總是覺得撒拉看不起自己,所以非常不高 興。
她想:
(假如,這孩子家裏不是那麼有錢的話,我就不會對她這般容忍和客氣了。)
(黃得時,頁 80)
(二)對 Sara 殘酷不仁
在原著中,父親的律師突然在 Sara 慶祝十一歲生日時來訪,帶來她父親破產、
病逝的壞消息。校長因為代墊的大筆金錢無法討回,且必須收留成了孤兒的 Sara,脾 氣十分暴躁,便派了自己的妹妹去告訴 Sara 這個噩耗。接著,故事就直接跳到生日宴 會被取消後的狀況,完全沒有描述校長妹妹和 Sara 當下的對話。
あかね書房版/東方少年版、講談社版/東方世界版、ポプラ社版/聯廣版都用更
明貞校長突然緊握着拳頭,向走廊跑了去,