• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第二節 感謝言語行為研究

三、 感謝言語結構與語用策略

從「語言形式」來看,Aijmer(1996)與 Eisenstein 與 Bodman(1986)

等人,均整理過英語母語者感謝言語形式,然因 Aijmer(1996)僅關 注「thank you」此詞彙在會話出現情況,未若 Eisenstein 與 Bodman(1986)

從外語教學角度,以更周全方式統計分析感謝言語形式,也更接近本文

22原文: thanks for some action resulting from a request/wish/order by the beneficiary.

23原文: thanks for some action initiated by the benefactor.

24原文: thanks that imply indebtedness.

25原文: thanks that do not imply indebtedness.

19

研究問題,故英語感謝言語形式文獻回顧以 Eisenstein 與 Bodman(1986)

為代表,整理如下26

( 一 ) 英語感謝言語結構與策略

1. 單純感謝,例如:Thank you、Thank you so much 等等。

2. 感謝+讚美(包含:讚美施惠者或受惠事實等),例如:That’s beautiful.

Thank you very much.或是 Thanks a lots. You are a lifesaver.等等。

3. 感謝+承諾(回報),例如:Thanks. I'll give it back to you on Monday

(借錢)或是 Thanks. We'll have to do this again, sometime. Next time I'll treat you.

4. 感謝+責備,例如:You know, that was really nice. But next time, I’ll choose the restaurant. That was really expensive.或是 Oh, that's really nice! You didn't have to do that!

5. 感謝+自白(包含:感激之情、驚喜等),例如:Gee, thank you so much.

I really appreciate it.或是 Oh, you know me so well, thanks, I love it.等。

6. 感謝+混合策略,例如:I really enjoyed the evening. Thanks so much.

That was delicious. I'd like to have you come over. I'll be in touch with you.(自白+感謝+讚美+承諾)

( 二 ) 華語感謝言語結構與策略

華語感謝言語結構與策略從「語言形式」來看,可細分「會話結構」、

「短語句式」和「會話策略」等方面。首先,「會話結構」部分,華語 感謝言語行為包含:「醒示語」、「專門感謝詞語」、「感謝事實陳述」

和「感謝補助策略」(李麗娜,2004a,2004b)。

1. 醒示語:引起聽者注意,由稱呼語和某些嘆詞組成,例如:「喔!

王老闆,…」。

2. 專門感謝詞語:指華語中明確表達感謝語意的詞語,例如:「謝謝、

多謝、感謝」等,通常是感謝言語行為的主要結構。

3. 感謝事實陳述:指發話者說明受惠事實,算是感謝言語行為主要成 分之一。例如:「真是太感謝你的傘了,讓我不用淋雨。」

4. 感謝補助策略(或稱感謝補助語):作用是增強感謝效果,以便更

26 此處分類以所搭配之語用策略種類來分,有:讚美、承諾、責備、自白(陳述主觀感 受),以及混合等。

華語網路感謝言語行為研究與教學應用—以美及大學生為例

得體表達謝意。曲衛國等人(2001)、李麗娜(2004a,2004b)與 Wang(2007)等人,都透過分析語料提出以下常見華語間接感謝策 略:

(1) 恭維或讚美(by way of praising):感謝過程進行以讚美為主,使施 惠者因受恭維而轉成受惠者,也加強雙方友好關係(Wang,2007)。

而且,這種方式不僅表達「感謝」,更強調施惠者的能力與美好人 格,因而「給對方做足面子」(曲衛國,2001)例如:「你太好了,

我就沒見過比你更好的人了。」

(2) 關心(by way of caring):這是華語文化獨特表現方式,即透過表 達對對方的關懷體現謝意,特點是既讓施惠者感到受惠者領情,又 營造雙方和諧友好氣氛,不過這種表達方式一來容易被西方人誤 解,二來也沒有固定形式,端看當時語境而定,例如:「一路辛苦 了!」、「連續講了兩個小時,你可累壞了。」這類感謝言語行為 頻率與所涉及受惠程度成正相關,受惠愈高,使用頻率愈高。

(3) 道歉(by way of apologizing):最容易被西方人士誤解的感謝方式 27,通常是受惠者認為自己受惠給施惠者帶來不便(麻煩),因而 選用道歉語言來表達自己謝意,其感謝程度勝過直接感謝,例如:

「真是對不起啊,這些日子給你們添了許多麻煩!」、「就是太破 費了,我心理有點那個。」曲衛國(2001)特別指出:這種方式就 關係準則來看,通常是低位使用,高位基本上並不使用,如果兩者 地位平等,則很頻繁;就「親近準則」而言,愈親近者愈不使用,

否則會因突顯「欠情」而暗示彼此有「一定社交距離」,因而被認 為「見外」、「不給對方面子」。

(4) 允諾或回報(by way of promising, also called repay pattern):指受惠 者向施惠者承諾未來一定報恩,此種方式不僅認可「欠情」事實,

還許諾「禮尚往來」,謝意強過「道歉式」,通常在受惠極大時使 用,例如:「以後你有什麼事需要我幫忙,儘管說一聲。」、「謝 謝你啊,我真不只說啥才好,錢我一定會還你的。」

(5) 指責或質問(by way of blaming):指受惠者以「責備口吻」表達對 施惠者的強烈關懷,因而顯出感謝之情,例如「真是的,我們倆都 幾十年的老朋友了,還用得著這麼客氣嗎?」、「不用買東西,再

27這四位研究者均指出:這種感謝言語容易被西方人理解為:「受惠者認為施惠者不是 心甘情願施惠的。」但就筆者訪談兩三位英美母語者,他們表示不一定會誤解,要視情 況而定;但他們承認華人使用此種方式道謝頻率的確明顯高過英語使用者。

21

這樣的話,我可生氣了。」當雙方關係愈親密、社會差距愈小,這 種方式使用頻率越高。

(6) 假設(by way of supposing):受惠者以描述欠缺施惠者之假設性後 果來致謝,例如:「多虧師兄幫忙,要不然我找不到這麼好的工作。」、

「要是你不拉我,我今天就摔下去了。」這是比較針對施惠者具體 行為的感謝方式,但其實也是一種間接誇獎施惠者能力、美好品格 方式。

(7) 表達主觀感受(by way of expressing subjective feeling):受惠者透 過表達主觀感受證明自己受益與認可施惠者價值,通常有「我真高 興」、「太感動了」與「我很喜歡…」等語言形式。

現實情境中,「醒示語」、「專門感謝詞語」、「感謝事實陳述」

和「感謝補助策略」此四種成分被靈活應用(出現順序、頻率與搭配組 合均視情況而定),如省略「專門感謝詞語」則視為間接感謝言語行為

(李麗娜,2004b)。為更明確比較,筆者將本節內容整理如表二-1。

由本節文獻回顧與表二-1 可知,美華兩者感謝語言形式大同小異,

除了「醒示語」部分因文化差異,使華人特別注重對長輩或高位者稱謂 外,均有「專門感謝詞語」、「感謝事實陳述」與「感謝補助策略」等 結構。特別值得注意的是「感謝補助策略」的內涵差異:華人的感謝輔 助策略比英美人士豐富,而且其中「關心」、「道歉」與「責備」等輔 助策略十分容易引起英美人士誤會,若以華語教學而言,實屬跨文化溝 的通教學重點。

然而,這些語用策略差異是否也發生於網路溝通?華人透過網路交 際時,其常見感謝語用策略為何?選用感謝的輔助策略時,又受哪些社 會因素影響?這些問題均為本文後續研究關注重點。其次,本文後續分 析感謝的語用策略,將參考表二-1 分類,並視所收集語料的實際情況 略為調整,以獲得更完善分析結果。又,表二-1 英語例句來自 Eisenstein 與 Bodman(1986),華語例句取自李麗娜(2004b)。

華語網路感謝言語行為研究與教學應用—以美及大學生為例 much! Many thanks.等。

謝謝、多謝、感謝等。

事 實陳 述

Thank you. The dinner was delicious.或是 It was a

wonderful lunch. Thank you for inviting me.等。

真是太感謝你的傘了,讓我不用淋 雨。

補 助策 略

讚美:That’s beautiful. Thank you very much.

承諾:Thanks. Next time I'll treat you.

責備:Oh, that's really nice!

You didn't have to do that!

自白:Oh, you know me so well, thanks, I love it.

混合:I really enjoyed the evening. Thanks so much. That was delicious. I'd like to have you come over. I'll be in touch

Brown 與 Levinson(1987)以「社會權勢」(social power)、「社