第六章 結論

6.2 未來研究建議

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

81

4.此點是針對四字以上的告示所提出的原則,受到省略「話題」,同樣具有「話 題鏈」的特性,因此省略的過程,以單一的「話題」為原則,如「(你)穿越馬路 (你)牽車慢行」、「(你)進入館內 (你)輕聲細語」。

上述四點是根據本文所討論的關於華語的各種特性所擬定的,只針對語言特 性的部分提出原則,其中不包含修辭層面等其他因素的考量。

6.1 研究限制

告示的種類繁多,使用的場合不同、目的不同,功能也就隨之不同,告示的 組成方式或有些許差異,本文主要將焦點聚集於交通類的告示,形式上或多或少 受到其功能的限制;此外,告示的數量龐大,所欲傳遞的訊息繁多,無法窮盡列 舉,本文僅能就蒐集到的有限語料進行分析與討論,無法精確的量化統計。

另外,透過各國告示的對比,可以發現不同語言的使用習慣和風格,甚至可 以發現不同國家的認知策略,對於不同語言的華語學習者,是一個相對輕鬆的切 入點,告示所要傳達的訊息,相對的情境是各國人士都具有的生活經驗,例如「禁 止進入」的日語為「立入禁止」,語序就和華語不同,可以透過大量的對比,分 析出兩種語言的特性。本文因為文章篇幅關係與語言能力有限,僅能就英語與華 語對比,亦是本文受限之處。

6.2 未來研究建議

偏正形式的組成解讀問題

字面上的動賓形式,例如「疏散方向」,對於母語人士而言,立即可以判斷 其為「偏正形式」,和「逃生方向」與「避難方向」是同一種結構,但「疏散」

是一個及物動詞,後面可接一個賓語,例如「疏散人群」,若教導外籍學生以動 詞為核心判斷告示的結構,要如何解釋「疏散方向」此類告示的生成?換言之,

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

82

我們必須知道母語者如何能夠迅速判斷此兩種結構的差異?依據的判斷原則又 是什麼?又此原則有何限制?將來可以做更深入的研究。

雙音節的心理真實性

本文提出四字告示是由兩個雙音步構成的韻律骨幹為基底,是以雙音節詞

在現代華語占詞彙大宗的此一現象為立論依據,作用於四字告示上的原則,對於 母語人士而言,是否具有心理真實性,也是將來可以設計實驗,取得實際語言使 用偏好數據的未來研究方向。

語用因素的考量

本研究沒有涉及語用層面的討論,許多告示,如「攝影中 請微笑」、「違者 拖吊」和「請勿亂動」等,和語用的效果具有一定程度的關係。如果能夠以語用 的角度進行討論,應該能夠使文章的討論更豐富有趣,未來有機會也能夠朝語用 層面的方向進行研究。

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

84

張建理、葉華. 2009. 〈漢語雙數量詞構式研究〉,《浙大學報(人社版)》第 3 期。

趙元任. 1980. 《中國話的文法》,臺北:臺灣學生書局。

周荐. 1991. 〈複合詞詞素間的意義結構關係〉,《語言研究論叢》第六輯,天 津教育出版社。

Benveniste, Emile. 1971. The Nature of Pronouns. Problems in general linguistics.

217-22 . Coral Gables, FL: University of Miami Press.

Blake, Barry J. 2001. Case 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.

Borer, H. 1983. Parametric Syntax. Foris Publications, Dordrecht.

Carnie, Andrew. 2013. Syntax: A Generative Introduction. 3rd edn. Oxford:

Wiley-Blackwell.

Chafe, W. 1987. “Cognitive constraints on information flow” Tomlin (ed.), 21-52.

Amsterdam: Benjamins.

Chao, Yuen Ren. 1968. A Grammar of Spoken Chinese. University of California Press.

Chen, Matthew Y. 1996. Tone Sandhi. Ms, University of California San Diego.

Chen, Matthew Y. 2000. Tone Sandhi : Patterns across Chinese Dialects . Cambridge, U.K. ; New York : Cambridge University Press.

Chomsky, Noam. 1981. Lectures on Government and Binding. Foris Publications, Dordrecht.

Collins, Chris and Paul Postal. 2012. Imposters: A Study of Pronominal Agreement.

Cambridge, MA: the MIT press.

Duanmu, San. 2000. The Phonology of Standard Chinese. Oxford; New York : Oxford University Press.

Haegeman, Liliane M. V. 1994. Introduction to Government and Binding Theory.

Oxford ; Cambridge, Mass. : B. Blackwell, 1994 (2nd edn.)

Her, One-Soon. 1990. Grammatical Functions and Verb Subcategorization in Mandarin Chinese. Ph.D. dissertation. University of Hawaii.

Her, One-Soon. 1991. Topic as a grammatical function in Chinese. Lingua 84.1, 1-23.

Her, One-Soon. 2003. Chinese inversion constructions within a simplified LMT.

Journal of Chinese Linguistics, Lexical-Functional Grammar Analysis of Chinese, Adams Bodomo and Kang Kwong Luke(guest editors), 1-31.

Huang, C.-T James.1984. On the distribution and reference of empty pronouns.

Linguistic inquiry, 531-574.

Huang, C.-T James, Yen-Hui Audrey Li, and Yafei Li. 2009. The Syntax of Chinese.

New York: Cambridge University Press.

Huang, Shuan-fan. 1997. Chinese as a headless language in compounding morphology.

NewApproaches to Chinese Word Formation, New York: Mouton de Gruyter.

261-283.

Keenan, E. L. 1976. Towards a universal definition of "subject". In Subject and Topic.

Charles Li (ed): 303–333.

Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: what categories reveal about the world. Chicago. IL: University of Chicago Press.

Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. 1976. "Subject and Topic: A New Typology of Language". In Subject and Topic. Charles Li (ed):457-489.

Li, Charles N., and Sandra A. Thompson.1981. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkley: University of California Press.

Li, Yen-Hui Audrey.1990. Order and Constituency in Mandarin Chinese. Dordrecht:

Kluwer.

Li, Yen-Hui Audrey. 2014. Thematic Hierarchy and Derivational Economy. Language and Linguistics.15.3:295-339.

Light, T., 1979. word order and word order change in mandarin chinese. Journal of Chinese Linguistics. 7:149-180

Lin, T.-H. Jonah, and C.-Y. Cecilia Liu. 2005. Coercion, event structure, and syntax.

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

86

Nanzan Linguistics 2:9–31.

Mcluhan, M. 1964. Understanding Media: the Extensions of Man. New York:

McGraw-Hill.

Miller, George A. 1956. The magical number seven, plus or minus two: some limits on our capacity for processing information. Psychological Review. 63.2:81-97.

Packard, Jerome. 2000. The Morphology of Chinese : A Linguistic and Cognitive Approach. New York: Cambridge University Press.

Perlmutter, D. 1971. Deep and Surface Constraints in Syntax. New York: Holt, Rinehart, and Winston.

Pustejovsky, J. 1995. The Generative Lexicon. Cambridge, Mass. : MIT Press, c1995 Ross, J. R. 1982. 'Pronoun deleting processes in German.' paper presented at the

annual meeting of the Linguistic Society of America, San Diego, California.

Shih, Chilin. 1997. Mandarin third tone sandhi and prosodic structure. In Wang Jialing and Norval Smith eds. Studies in Chinese phonology, Berlin: Mouton de Gruyter, 81-123.

Sproat, Richard, and Chilin Shih. 1996. "A Corpus-Based Analysis of Mandarin Nominal Root Compounds." Journal of East Asian Linguistics. 5:49-71.

Tai, H-Y. James. 1985. Temporal sequence and Chinese word order. Iconicity in Syntax. John Haiman(ed). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Tao, Hongyin. 1996. Units in Mandarin conversation : prosody, discourse, and grammar. Amsterdam, The Netherlands ; Philadelphia, Pa.: John Benjamins.

Taraldsen, T. 1978. "on the NIC, vacuous application, and the that-trace filter" Indiana university linguistics club, Bloomington.

Tsao, F. 1977. A functional study of topic in Chinese: the first step toward discourse analysis. Doctoral dissertation. USC.

Tsao, F. 1989. Comparison in Chinese: A topic comment approach. Tsing Hua Journal of Chinese Studies New Series. 19,2: 151- 189.

Vendler, Z.1967. Linguistics in Philosophy. Ithaca: Cornell University Press.

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

87

附錄

附錄一 告示相關新聞67

台東「天雨路滑」 翻譯變 day rain Lu Hua

「請小心天雨路滑」的英文你知道要怎麼翻譯嗎?

網友施韋廷在「就是愛台東」臉書上分享了一張照片,他指出台東地檢署大 門有個指示牌,上面寫著「請小心天雨路滑」,但底下的英文翻譯卻是寫著「Please careful day rain Lu Hua」,直譯式的中翻英讓網友笑翻。

有網友說這翻譯也太爛了,根本是天兵級的英文,還有網友要叫縣長來看,

一直說要拼觀光,但這種翻釋根本超丟臉的。另有網友提出比較正確的翻譯法,

可以翻成「 Please be careful slippery road」或是「Caution, slippery floor.」。

(胡治言/綜合報導)

「菜」英文糗大! 虎山打印亭翻譯「有點 A」

民眾愛爬山,現在不少登山景點還會設有打印亭,成為遊客登山後可以蓋章留念的 地方,但日前有國外遊客到台北市信義區的虎山步道登山,卻赫然發現,打印亭的 英文翻譯,竟成了「Rubbing Station」,遭嘲諷「打印亭」翻成了「摩擦基地」。

67新聞資料來源:http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150419/595135/ http://bit.ly/1jPjxl9

在文檔中 臺灣華語之「四字告示」─句法層面和認知概念分析 - 政大學術集成 (頁 90-99)