華語與英語告示特性的差異

在文檔中 臺灣華語之「四字告示」─句法層面和認知概念分析 - 政大學術集成 (頁 14-17)

第一章 緒論

1.3 華語與英語告示特性的差異

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

5

是常見於各大買場的告示,但此告示的語氣略帶有警告威脅的意味,因此採用另 一種「錄影中 請微笑」的告示,藉以降低對閱讀告示者的面子威脅。7此告示的 意義已經轉了幾層,當中包含語用因素,從字面上無法直接解釋告示的意義;雖 然加入語用因素的討論,將使告示的特性更活潑多元,但考量語用是溝通交際當 中較高的層次,並且具有較高的創意成份,因此本論文不將語用納入討論範圍。

告示也存在「做他解/誤讀」的可能性,在本文中也將其排除,例如:「請勿 亂動」8、「使用前 請搖一搖」。

「請勿亂動」是常見於高價易碎商品等展示的警告標語,原意為「(立告示 人)請(讀告示人)勿亂動(商品)」,告示強調的重點是「商品」,但由於告示經過省 略,讀告示的閱聽人可以故意解讀為「(立告示人)請(讀告示人)勿亂動」,使告示 的作用變成類似警察要求匪徒「不要亂動」的功能。9

「做他解/誤讀」令告示的解讀饒富趣味,但為了歸結出告示形成的原則,

必須將討論聚焦至一定的範圍,因此「做他解/誤讀」的情況將不列入討論。

1.3 華語與英語告示特性的差異

英語告示和華語告示之間的特性差異,已經引起了外語學習者的注意,語 言之間的概念不能直接生搬硬套,否則將貽笑大方。社群影音網站 YOUTUBE 上具有高度人氣的「老外看中國」頻道的英國主持人郝毅博,就曾製作了一個 特輯名為「老外精選:超譯沒有極限/爆笑中翻英特輯」10,蒐集了許多因為硬

7 此告示的策略為:讓讀告示者聯想到拍照時需要微笑,因此被攝影時,也應該保持愉快的笑容,並巧妙 告知店內正在攝影,竊賊不要輕舉妄動。

8 此句為論文計畫口試委員何萬順教授提供的例子,在此致謝。

9 「使用前 請搖一搖」也可以玩同樣的文字遊戲,當年受到觀眾喜愛的電影童星郝劭文,就曾在電影裡面 表演過類似的橋段:他看到飲料上的標示,然後便將飲料先置於地上,自己先扭動身子、手舞足蹈,再將 飲料拿起來飲用,採取的也是將「請搖一搖(商品)」故意解讀成「請(讀告示人)搖一搖(某物:商品/身體)」

的方式。除了「讀告示者」自己搖動以外,還可以刻意解讀成「讀告示者」去搖動別人的身體。

10 影片網址:https://www.youtube.com/watch?v=OhgQsnmf0us,感謝指導教授張郇慧教授提供影片相關資 訊。

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

6

套概念而產生錯誤的標語及告示,下面挑選部分例子為代表:「小便間」翻譯 成”between urine”、「請由此參觀」的行進路線指示牌,被當作網頁瀏覽指示,

翻譯成”Click here to visit”、「帶好孩子 小心落水」的警示標語,被誤譯成和 原意恰恰相反的告示警語”Take the child fall into the water carefully”, 有趣的是,

中文告示中的「小心」,是要提醒讀告示者「不要讓某事發生」,以上述的例子 說明,即「不要讓落水事件發生」,而不是小心的「執行」「落水動作」,將此 告示翻譯成英文時,就必須將「not」顯示出來11,否則便會產生語意完全相反的 誤譯。

上述各種的情況,在在都顯示了不同語言的告示標語不能直接硬譯;硬譯問 題也曾讓公家機關出過洋相12。告示翻譯的處理影響甚鉅,不可不慎!

因此,本論文希望以英語和華語的語言特性之對比為出發點,再深入的剖析 華語告示語言的生成原則,期盼透過歸納語言現象,能夠理出簡單易懂的原則,

提供外語學習者解讀中文告示以及中文告示翻譯成英文告示時的基本原則。後面 各章節的內容編排如下:

第二章首先以類型學角度著手,從不同的面向切入討論,將英語和華語 的語法特點做對比分析;第三章則進一步聚焦於華語本身的語言特性,討論 包括「話題」、「音韻特性」以及句法層面與認知層面的運作原則;第四章依 據華語的句法特點,提出「話題標籤─說明」模型,並依此概念針對華語的四字 告示提出分析辦法;第五章討論華語在告示形式表現的三個特殊語言現象,包含:

一、告示中,句首介詞「在」可省略的現象;二、原為「動— 賓順序」的結構倒置

11 感謝口試委員何萬順教授提出此觀點,在此致謝。由此也可以看出「小心」在華語中的用法非常特別,「小 心輕放」是要求讀告示者「小心」執行「輕放」動作,而「小心落水」是提醒讀告示人「小心」不要「落 水」

12 相關新聞報導兩則,請參看附錄。

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

7

成「賓—動順序」的名詞化現象;三、告示中,前後順序可以倒置 的結構。

第六章總結並提出未來研究方向建議與研究限制。

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

8

在文檔中 臺灣華語之「四字告示」─句法層面和認知概念分析 - 政大學術集成 (頁 14-17)