• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第三節 語音教學方法

不管學什麼語言,都是從基礎開始,打好基礎以後就可以自學而會。研究者 本身經過多年授課的觀察,如果學生從一開始的基本概念都掌握清楚的話,升到 高年級就不會有太多的壓力和負擔,至少在溝通理解方面都不成問題。語言的基 礎就是該語言的語音,以下回顧一些專家對語音教學的看法。

劉珣(2007)指出,長期以來,在實踐教學中累積很多相當有效的語音教學 方法,具體如下:

一、

教具演示:

字卡,圖卡,投影片,等教學教具對於演示開口方式,發 音部位非常有幫助。

二、 誇張發音

如同上述所講,越南語有些音韻非常特別,如果使用教具肯定不能表達清楚 該音節的讀音,學生也難以形容這個聲音是怎麼發出來的。這時候,任課教師的 角色非常重要,帶課教師以誇張的嘴型、眼神來發音,同時請同學盯住教師的嘴 唇。

三、

手勢模擬:

使用手指來形容舌位的變化;在黑板上寫一些發音相同 的音節,以手勢命令、指揮學生跟著教師一起唸或者讓學生自己分辨;或者以 手指畫空畫出聲調來。

四、

對比聽辨:

以學習者熟悉的母語,教師帶入他們比較母語和目的語的 異同,從此慢慢從最小的音節單位至結合整個完整的特殊音節。

例如: ㄛ O ㄤ ANG

五、

以舊帶新:

可以從學生所熟悉的注音符號,讓學生慢慢認識到熟練的 OANG

21

目的語字母之對比。例如: ㄚ A ㄅ B ㄊ TH Ơ

六、

聲調組合:

母語和目的語的聲調比較(結果與討論的部分,研究者詳 細說明)

除了上述的幾種語音教學方法之外,引用 Celce - Murcia(1996)提出語音 教學方法共有如下十項,研究者實際在自己的研究課程上有所用處:

一、

聆聽及模仿(Listen and imitate) :

訓練聽力和觀察,要求口、眼、

耳同時支配。

二、

語音學訓練(Phonetic training) :

使用圖、表以及拼音字母來說明 語音的位置。

三、

最小對比練習:

相同的語音之對比,例如:「đen」和「mực」都是指 黑色的生詞。

四、

語境內的最小對比練習:

延伸到到詞的意義,例如:「ngựa ô」和「mèo mun」,這兩種動物的膚色是黑的,但黑馬是「ngựa ô」,黑貓則是「mèo mun」。

五、

視覺輔助:

利用顏色,相近字體的文字來做練習。

六、

繞口令:

越南語兒歌、童謠之教學項目。

七、

模擬發展練習:

從生詞展開到短語,接下來是小句子,最後發展到 小短文。

八、

韻母和重音的轉換:

語音教學不能缺少的一環。

九、

大聲朗讀及背誦:

背課所採取的方式。

十、

錄音:

作業評分方式。

這十項語音教學的理論,研究者十分贊成,但不完全採用全部十項來進行課

22

堂的活動,尤其是第六項「繞口令」,研究者不建議使用。因為,越南語的語音 十分複雜,就算是本國籍為京族越南人也未必唸得好越南語之「繞口令」,更何 況是剛接觸越南語之初學者,如果硬要帶入課堂除了讓學生和老師有結巴、嘴軟 的現象、幽默好笑之外,也沒有其他助於課堂的進度。

研究者本身所採用最多的是:第一、第二、第五、第七、第九和第十項,其 餘不堪為重。這其中的六項選擇,研究者常採用「聆聽及模仿」、「視覺輔助」和

「錄音」的方式與學生互動。「聆聽及模仿」相信這是語言基本功,任何語言老 師都常以此類教學模式實行。至於「視覺輔助」的類型,就請學生關注教師的嘴 唇,也許教師稍微用誇張一點的方式引起學生的注意,因為有些音節是母語無法 代替的,例如越南語中的 “oai, ương, iêng, ênh, ...等音節”。所謂的「視覺輔助」

是幫助學生有音節形態印象地學習,加上「錄音」會讓學生回家自習。教師可以 自己把創造一個網站,把自己的聲音錄下來撥在網站上,課堂上帶過學生認識字 面的語音,加上網站的「錄音」對學生幫助很大。他們回家自習時也許早已忘記 今天所學的語音,但還有「錄音」這個功能,多少會提醒他們的課堂的記憶。

Phan Văn Giưỡng(2010)針對學習越南語語音的澳大利亞籍學生,寫出了 一篇心得:「英語為母語的學習者,學習越南語方便及困難的地方(Những thuận lợi và khó khăn cho sinh viên nói tiếng Anh)」

(一) 優勢

1、 文字系統是拉丁文字系統,大部分跟英語差不多。因此,不須花太多時 間摸索越南語文字(Thuận lợi trước tiên là hệ thống chữ viết tiếng Việt bằng mẫu tự La tinh, hệ thống mẫu tự abc phần lớn tương đương với tiếng Anh. Do đó, sinh viên có thể đọc tiếng Việt trong một thời gian ngắn)。

23

2、 音節、語詞、句型簡單:所說的話當寫下來成一個句子的時候,每個音 節和詞語都會明顯地劃分(Cấu trúc âm tiết, từ, câu đơn giản: Trong lời nói hay được viết ra thành câu, mỗi âm tiết hay từ có ranh giới rõ ràng)。

3、 很快就學會拼音結合韻母(Đối với đặc điểm nối vần tiếng Việt, việc đọc vần rất thuận lợi. Ví dụ: a-i= ai; ô-i= ôi; ươi=ư-ơ-i=ươi.)。

(二) 劣勢

1、 越南語有 6 個聲調(có 6 thanh điệu trong tiếng Việt)。對英語為母語的 學習人士頗有些許困難,因為英語裡面只有重音而沒有聲調。

2、 句子裡不需要變化時態動詞、複數、人稱代詞(Từ không thay đổi hình thức (số ít/số nhiều; giống đực/giống cái; thì) nằm trong cấu trúc câu)。使用英語的學 習者一個開始學習會覺得不習慣,寫完了一句話通常心理都會覺得還缺少了什麼,

但其實沒有什麼需要加上來的詞態。

3、 句型裡的語序十分重要:語序顛倒會把整句話的意思完全不相同(Trật tự từ trong câu rất quan trọng: Thay đổi vị trí từ thì ý nghĩa câu thay đổi: ví dụ: sai đâu sửa đấy, sai đấy sửa đâu, sửa đâu sai đấy)。

4、 詞語的意思呈現在語音聲音和發音方式(Ý nghĩa của từ thể hiện qua âm thanh và cách phát âm: như ngoằn nghèo, khúc khuỷu; về cách phát âm như im, đóng, mở, ra, vô,…)。

5、 有些音位在英語裡不存在,因此說話時後有些困難(một số âm vị không có trong tiếng Anh, do đó khi nói hay viết sẽ gặp khó khăn: như âm â, ư, ng)。

6、 常常說錯和寫錯聲調(sinh viên gặp khó khăn lớn khi nói hay viết đúng thanh điệu)。

以上 Phan Văn Giưỡng 教授針對澳洲學習者學習越南語的分析,研究者也藉 由本篇針對台灣籍的學習者做個比較回應。澳洲學生所遇到的困難不見得是台灣

24

學生的困難,反而對他們來說比較容易,例如:聲調、語序,中文依然存在著這 幾點語法結構,越南語沒有時態變化,中文一樣也沒有對台灣的學習者很容易理 解。以下表格研究者針對學習越南語的兩種國籍人士做出比較。

表 10 英 - 漢語為母語者學習越南語之優勢和障礙對照表

事項 英語為母語者 漢語為母語者

拉丁文字系統 Ο X

音節明顯地劃分 O O

有 6 個聲調 X O

沒有時態變化 X O

語序重要性 O O

詞語意義藉由發音而呈 現

X X

特殊音位 X X

O:跟母語相同,有其概念 X:跟母語相反,概念較為模糊 其實 Phan 教授的論點,有些地方研究者也不大同意,就像語序的重要性相 信英語裡面不可能把受格(object)放在動詞(verb)前面吧。中文裡面我們只 能說「牛吃草」,更沒有人會說「草吃牛」,既然有了概念對學習者應該並不能列 為困難點才對。還有一個部分,「詞語意義藉由發音而呈現」這個論點頗為模糊,

也許研究者理解教授的意思,但是身為越南語為母語者才能體會到這一點,對於 外國人根本是沒有概念。

總而言之,研究者以上比較的表格,可以證明說中文為母語者的學習者,學 習越南語的好處稍微多一些些。但是在語音學習方面遠遠都比不上使用英語為母 語的學習者,因為越南語音就是文字的呈現。

Nguyễn Thị Huệ(2014)提出心得:「越南語語音對於使用英語的學生更加 簡單。對於使用象形文字的學習者比如中國、韓國、日本、老撾、泰國、…得起

25

初求學十分困難尤其在寫字方面,因此語要準備多一本筆記本回家練習慢慢認識 拉丁字母」(Bảng chữ cái tiếng Việt sẽ đơn giản hơn đối với các học viên sử dụng tiếng Anh bởi cùng sử dụng chữ cái Latinh. Đối với các học viên sử dụng chữ tượng hình như các học viên đến từ Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản, Lào, Thái Lan,… thì ban đầu thường rất khó khăn trong kỹ năng viết, do đó cần thiết phải có vở luyện viết cho học viên viết lại để làm quen với cách viết chữ cái Latinh.)

研究者對於阮老師的這個論點深受同感,零基礎開始的求學也應該適用零基 礎的教學方式來引領。當初學習中文的經歷也不過是如此,越南語為母語人士接 觸到漢字的第一課就是:橫、豎、撇、捺、鉤、點、等等這幾個基本筆順。還記 得當時每天回家的作業也就是在筆記本上反覆練習抒寫。所以在授予學生認識學 習越南語,研究者必須讓他們多多熟悉,反覆練習文字的寫法及讀音。