第二章 文獻探討
第二節 語音習得研究
Hua 和 Dodd(2000)採用「語言普遍性」(universality)的觀點來解釋,
有些聲音是人類基礎共有的,因此一個因素(phoneme)習得的早晚,取決於這 個因素在世界語言中的分布情形,分布越廣泛,習得越早。
的確世界語言有些聲音不需費力思考或模仿,也能夠自然而然地說出來的。
18
不同的地方可能只是文字的寫法,但終究的讀音必定會有相同之處。做個比方說 明,研究者初始學習中文之時,當教師傳授新的語音的時候,的確有些聲音不需 要經過耳朵的辨識才能獲取讀法。例如這個母音 「ai」(注音符號 ㄞ),當學到 這個聲音的時候,相信許多越南籍的學習者都會聯想到母語裡面也有相同的聲音,
跟中文一樣的寫法和讀法。
跟中文和越南語一樣,其他語言也有「ai」音的讀法。研究者整理如下(見 下表)
表 9 共同語音的語言例如表
語言 有 “ai” 音的例如 拼音 中文意思
英語 I / ai / 我
泰語 ไก่ / gai / 雞
德語 drei / drai / 三
日本語 愛 / ai / 愛
學習一門新的語言,如果遇到與母音相同的聲音,就是最好不過了!但是一 旦碰上該語言的特殊音節那如何是好呢?
林燾(1996)指出:「從根本上說,語音學習只不過是一種模仿活動,是一 種口耳訓練,多聽多模仿是提高語音水平的唯一途徑,不只是模仿 “字” 音,還 要模仿整句話的輕重高低,語調模式。這種模仿訓練應該貫串整個學習過程,而 不只是初學階段的要求。」
研究者對上述的這段話深受同感,以本身當時初學漢語之時,每逢ㄐ、ㄑ、
ㄒ、ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄙ(j, q, x, zh, ch, sh, r, z, c, s)等擦音,塞擦音 音節的練習,簡直是一頭霧水,因為越南語沒有這些特別的音節。學習的唯一辦 法是不斷傾聽以及模仿老師的唇形,方能慢慢領悟出來這些音節的讀法。相信嫁 到台灣來的各國新移民姊妹,也是如此慢慢習得漢語語音的。一開始從家庭生活 慢慢到社區的習得,沒接觸過書本教育,天天面對溝通的問題,久而久之養成習
19
慣,就算不標準的聲音至少能夠讓人理解表達的意義。還有一點研究者認為相當 重要的是「模仿整句話的輕重高低,語調模式」,相信中文發音的難度不僅在於 聲韻母的結合,而且還配上聲調,很多學習者就是無法形容得出來聲音的高低長 短為何,因此只是著重在如何把音節唸得差不多就可以了。
話說回來,學習越南語,特別是相當複雜的語音,有太多太多的結合韻,甚 至台灣人根本從來沒聽過的聲音,除了模仿傳授語言的教師之外,應該也沒有更 好的辦法。不過這樣的說法,以免過於籠統,那麼在學術界裡有什麼樣的語音教 學方式更加有效呢?
Nguyễn Hưng Quốc(2012)第一語言和第二語言的差別在於第一語言通常都 說得比第二語言好得多。我們做個實驗來比較,我們的母語是越南語,在某個角 度突然有人說越南話,就算不集中注意力我們立刻也會聽得懂他們在講什麼。但 是他們轉換用英語說話的時候,我們要很注意才能聽得懂他們所說的話(Sự khác nhau giữa ngôn ngữ thứ nhất là trình độ của người nói ngôn ngữ thứ nhất bao giờ cũng cao hơn người nói ngôn ngữ thứ hai. Nếu chúng ta để ý sẽ thấy, thí dụ chúng ta đang ngồi đây, mình nghe trong góc có người nào đó xì xào bằng tiếng Việt, dù mình không tập trung, nhưng mình nghe vẫn hiểu ngay tức khắc họ đang nói chuyện gì. Nhưng giả dụ họ xì xầm bằng tiếng Anh, nếu mình không tập trung thì mình không hiểu gì cả)。
這個論點十分清楚,簡單易懂。也就是說明從小的環境會造成我們習得得口 音、語音和聽力。做個比喻回應說:在越南,小學生不需要學習也可以把越南語 學好,他們不需要等到上課才會學會生詞,他們可以從家裡、鄰居、社會、甚至 於電視上的節目而學到更多的詞彙。因此久而久之自然而然會習得語音學習。
20