• 沒有找到結果。

台灣某高中越南語語音課 之教學設計與實驗

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "台灣某高中越南語語音課 之教學設計與實驗"

Copied!
144
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

國 立 臺 東 大 學 華 語 文 學 系 碩 士 論 文

指 導 教 授:舒 兆 民 博士

台灣某高中越南語語音課 之教學設計與實驗

研 究 生:何唯鹿 撰

中 華 民 國 一 零 五 年 七 月

(2)
(3)
(4)

致 謝 辭

感謝家人。最為讓我深受感謝的人就是媽媽。媽媽的關懷與支持是我一生當 中難以回報。離開家鄉整整895 個日夜,我從未回家看過一眼,心中的思念難以 言盡。而媽媽在這29 個月當中,不斷地盼望我學業完成趕緊回家的那一天!可 以說媽媽也是我努力的動機,也是我完成碩士學位的決心!我心中此時此刻,恨 不得回去擁抱媽媽。學業完成的唯一願望就是能夠馬上找到工作,有穩定的收入 來幫助家中環境,奉養媽媽,盡孝爸爸,幫助弟弟!

感謝師長。感謝指導教授舒兆民老師,為唯鹿策劃碩士學位之架構以及您細 心的指導。唯鹿從來沒有跟您聚餐的機會,請恕唯鹿這個不肖弟子,但願您身體 健康,不要太勞累了!萬象老師,感謝您栽培唯鹿中文抒寫的能力!齊儒師,謝 謝您在唯鹿感情波折的時候曾經安慰唯鹿!學謙老師,其實唯鹿完成這篇論文也 要感謝您的一份心思!秀霞師,謝謝您一直都在關心唯鹿!

最後,唯鹿特別感謝兩位老師:傅濟功老師和劉靜宜老師!謝謝傅老師這十 年來對唯鹿的栽培、關懷和期待,唯鹿一邊寫著一邊在想到您而不知不覺流下眼 淚,旁邊的人都在偷看!唯鹿在台灣蒙您的照顧,不知何時才能報答您對唯鹿的 教導之恩,更何況這篇論文的研究對象都是您幫唯鹿安排,感謝您這麼多年來對 唯鹿所做的一切!謝謝靜宜師,人生坎坷,苦海無邊,唯有佛法,普渡天下!唯 鹿覺得如果早一點認識您那就多好!您對唯鹿的恩情、關懷、支援和心靈成長的 栽培可以說是唯鹿人生的第二個媽媽。謝謝您在唯鹿困苦的時刻,支助唯鹿,謝 謝您在唯鹿憂傷寂寞時,授予唯鹿佛法,讓唯鹿心定下來!謝謝您!

謝謝這麼多年一直關照唯鹿的所有親朋好友!

2016 年 07 月於台東大學圖書館

(5)

i

台灣某高中越南語語音課 之教學設計與實驗

摘要

近年來,台商前往越南投資的趨勢越來越多,引起台灣人對學習越南語的需 求日益增長,因此在台灣的越南語教學逐漸興起。

針對台灣前景的需求,身為留台就學的越南籍研究生,研究者提出此篇研究 論文之目的,希望能夠對台灣的這種學習需求有所貢獻,一來幫助台灣的學習者 更進一步的理解越南語,二來提供台灣的越南語老師一份參考資料。

目前台灣的越南語教學,著重在於溝通,然而溝通學習重視在於語音訓練,

可惜當前台灣對於越南語語音之研究可謂稀少。因此導致學習者對越南語發音感 到氣餒,學習者都會覺得為什麼自己的發音跟老師相差太遠。

這段任教的時間當中,研究者在教學方面不斷革新、運用各種教學方法,比 如TPR 的教學法,聆聽及模仿,錄音記錄,教學互動遊戲等。目的是讓學習者不 斷熟練所學之音韻。

台灣學習者之所以對越南語尚無清楚地掌握,最大的原因可能是因為注音符 號的影響。越南語以及中文是兩個語音不同的系統,如果能夠使用注音為標記而 轉換為拼音讀法,那就更好的學習越南語之方法。

關鍵詞:越南語、語音教學、教學方法

(6)

ii

The Instructional Design and Experiment about Vietnamese phonetics in a Taiwan High school

Ha Duy Loc Abstract

In recent years, the trend of Taiwanese invest to Vietnam, more and more Taiwanese people because of growing demand for learning Vietnamese, Vietnamese teaching thus gradually on the rise in Taiwan.

Taiwan's prospects for demand, leaving Taiwan as the Vietnamese graduate school, researchers have proposed purpose of research papers, hoping to these learning needs of Taiwan to contribute, one to help learners further understand Vietnamese in Taiwan, and secondly, to provide Taiwan with a Vietnamese teacher reference.

Vietnamese currently teaching in Taiwan, focusing on that communication, however, that the importance of learning to communicate voice training, but is currently in Taiwan to study Vietnamese voice can be described as rare. Thus leading to pronounce Vietnamese frustrated learners, learners will feel why their

pronunciation with a teacher too far.

This time to teach them, researchers in teaching innovation, using a variety of teaching methods, such as TPR pedagogy, listening and imitation, recordings, interactive games, etc. aimed at teaching learners continue to learn the skilled phonology.

There is no reason why the Vietnamese Taiwanese learners grasp clearly the

(7)

iii

biggest reason may be because of the impact of phonetic symbols. Vietnamese and Chinese are two different systems of voice, if we can use the phonetic alphabet marked and converted to read law, it's better to learn Vietnamese.

Keywords : Vietnamese Language, Phonetics, Teaching Methods

(8)

iv

Thiết kế giáo trình và giảng dạy ngữ âm tiếng Việt ở một trường THPT tại Đài Loan

Trong những năm gần đây, xu hướng đầu tư của Đài Loan đến Việt Nam ngày càng nhiều, nhu cầu học tập, giảng dạy tiếng Việt cho người Đài Loan cũng dần được tăng lên.

Đáp ứng cho nhu cầu thực tiễn này, với tư cách là sinh viên cao học đã nhiều năm sống và học tập tại Đài Loan, tôi đã đề xuất mục đích của công trình nghiên cứu này, hy vọng sẽ đóng góp một phần vào ngành giáo dục của Đài Loan , mặc khác để giúp người học hiểu rõ thêm về tiếng Việt, và thứ hai, để cung cấp cho các giáo viên tiếng Việt tại Đài Loan với một tài liệu tham khảo.

Việc giảng dạy tiếng Việt tại Đài Loan, đa số tập trung vào giao tiếp đàm thoại, tuy nhiên, tầm quan trọng của việc học để giao tiếp đào tạo tiếng nói, nhưng hiện đang ở Đài Loan để học tiếng Việt có thể được mô tả như là hiếm. Do đó khi phát âm học tiếng Việt dẫn đến nhục chí về tinh thần, người học sẽ cảm thấy lý do tại sao lại phát âm của mình với một giáo viên khác nhau quá xa.

Trong thời gian giảng dạy, trong việc giảng dạy đổi mới, bằng cách sử dụng một loạt các phương pháp giảng dạy, như TPR sư phạm, nghe và mô phỏng, ghi âm, trò chơi tương tác, vv nhằm mục đích giảng dạy học viên tiếp tục học các âm vị học.

Các học viên Đài Loan khi học tiếng Việt lại khó nắm bắt rõ, lý do lớn nhất có thể là do tác động của các ký hiệu ngữ âm. Trung Quốc và Việt là hai hệ thống khác nhau của giọng nói, nếu chúng ta có thể sử dụng bảng chữ cái ngữ âm được đánh dấu và chuyển đổi để đọc luật, đó là điều tốt hơn để học tiếng Việt.

Từ khoá : Tiếng Việt, Ngữ âm học, Phương pháp giảng dạy

(9)

v

目次

第一章 緒論 ... 1

第一節 研究背景與動機 ... 1

第二節 研究目的與問題 ... 2

第三節 越南語及字母 ... 3

第四節 研究限制 ... 8

第二章 文獻探討 ... 10

第一節 越南語語音學 ... 10

第二節 語音習得研究 ... 17

第三節 語音教學方法 ... 20

第四節 越南語及外語語音教學之相關研究 ... 25

第三章 研究方法 ... 30

第一節 行動研究概說與背景 ... 30

第二節 教學及研究工具 ... 35

第三節 架構和流程 ... 39

第四章 教學內容設計 ... 45

第一節 引領入門的第一堂課 ... 45

第二節 標準越南語口音與方言 ... 46

第三節 基礎課程安排順序 ... 50

第四節 課程規劃安排 ... 54

第五節 遊戲活動設計 ... 81

第五章 分析與討論 ... 87

第一節 教學過程觀察與分析 ... 87

第二節 學生作業設計與分析 ... 94

第三節 華人與原住民學習越南語的差異分析 ... 103

(10)

vi

第四節 課程設計與教學方法之反思與修訂 ... 107

第六章 結論與建議 ... 110

第一節 結論 ... 110

第二節 建議 ... 111

參考資料 ... 113

附錄一 學生調查問卷 ... 118

附件二 課程內容 PPT ... 127

附件三 期末考題 ... 131

(11)

vii

表目次

表 1 越南語基本字母表... 4

表 2 越南語結合聲母表... 5

表 3 越南語結合韻母表... 6

表 4 越南語聲調... 7

表 5 傳統的語音分類表... 11

表 6 現代語音分類表... 11

表 7 越南語容易搞錯的語音練習表... 16

表 8 聲調反應練習表... 17

表 9 共同語音的語言例如表... 18

表 10 英 - 漢語為母語者學習越南語之優勢和障礙對照表 ... 24

表 11 越南語字母各方言的讀音表 ... 48

表 12 十八周的課程安排表... 51

表 13 拼音教學表... 56

表 14 拼音練習表... 57

表 15 越南語基本代名詞表... 59

表 16 三人行遊戲練習表... 81

表 17 九九乘法遊戲練習表... 85

表 18 學生問卷回饋一覽表... 89

表 19 語音作業表... 95

表 20 越南語特殊符號輸入指引表... 98

表 21 教學過程反思表... 108

(12)

viii

圖目次

圖 1 越南語聲調高低圖 ... 8

圖 2 技術行動研究的行程... 31

圖 3 實際的行動研究的形成... 32

圖 4 解放行動研究的形成... 33

圖 5 學習者內部符號系統... 37

圖 6 研究流程... 40

圖 7 越南錢幣圖... 70

圖 8 越南身分證樣本... 75

圖 9 越南計程車樣本... 77

圖 10 越南護照樣本... 79

圖 11 越南航空機票圖 ... 79

圖 12 同學們合作解答遊戲圖... 82

圖 13 一串燒遊戲模範圖... 83

圖 14 採收果園遊戲圖... 84

圖 15 尋找精靈遊戲圖... 86

圖 16 教學觀察反思圖... 94

圖 17 越南語輸入指引流程圖... 97

(13)

1

第一章 緒論

近十幾年來,赴越南投資設廠並於當地發展企業之台灣商人與日俱增。據經 濟部統計,台商是越南的第二大外資企業,估計越南約有超過三千家台商公司,

職員人數逾一百萬(吳慧萍,2007)。如此可見,兩國之間的商業外貿之協定合 作非同小可,因此也引起兩國經濟,文化,外交上的良好交流。越南之華語教學 日益增加,除了正式開華語課程的幾所大學之外,在一般上班族也有機會到各個 華語中心報名就學漢語。不僅如此,台灣近幾年來,越南語教學與學習需求日益 增加,非工作投資者也慢慢開始接受越南語教學。

第一節 研究背景與動機

研究者本身的個人身世及背景,且與台灣這塊土地緣分不淺,暫時離開三年 如今再次相逢。國立臺東大學華語文學系的何唯鹿畢業以後,曾回母國,在越南 胡志明市師範大學,當任過兩年的華語兼任教師。由於就業發展的需求必須繼續 提升自己的學位,因此回到台灣來,就讀母校的華語文學系研究所。

回來母校進修的同時,研究者有機會當上台灣一所高中學校的越南語課程兼 任老師。對研究者而言,這個體驗的機會十分難得,一個外國人在台灣帶領台灣 人學習自己的母語是多麼的幸福。這也改變了我人生的方向,我是否能往這方面 而在台灣發展?

任課的第一天堂課,研究者曾經問過班上所有同學一句話:「為什麼大家選 擇學習越南語呢?」研究者經由她們的回應,略懂一二,她們對學習越南表現出 一種期待,好奇心,…但讓研究者最為驚訝的是一位姓林的同學之回復:「老師,

我想跟賣河粉的阿姨聊天!」這個天真的答案也轉換了研究者當初設下的研究計 畫,決定研究台灣之越南語教學,這個議題在台灣目前來說也相當新奇的話題。

(14)

2

第二節 研究目的與問題

語言是人類最重要的溝通方式。為什麼要學習外語呢?世界為什麼得分得那 麼多語言?這個問題相信也有不少語言專家待續解答。對研究者個人而言,語言 是了解一個新文化,新文明,新民族的最基本條件。藉由語言來參考他國現有的 歷史,文明,風俗習慣以及思想。身為一個語文老師,研究者希望把自己所累積 之知識,國家之特色(美食,風俗習慣,國服,…)介紹給台灣朋友,希望藉由 本研究以及課程教材的改變能讓台灣人更加了解越南。

語言的本質十分抽象,因為如同上述所講,那麼多語言(包括方言,有文字 的語言和無文字的聲音),到底哪一個才會有標準的「語言」兩字的答案?但事 實上「語言」並沒有那麼抽象,因為世界上 6000 多種語言有個共同點,就是大 多數都以說話,溝通為優先。有很多語言的存在根本沒有文字記載(台灣的閩南 話也是其中的一種,後來有些學者創出一套台語羅馬字為閩南語記載文字),但 是該族群互相理解,溝通,全都是依靠聲音的流傳。研究者認為,學習一門語言 的開始,熟悉該語言的聲音十分重要,我們也常常聽到語言四種技能「聽說讀寫」

的說法,聽說最為優先。因此,本研究著重在越南語之語音教學為基礎,希望對 越南語的台灣學習者有所幫助。

在任課的這段時間之內,研究者發現不同族群的學習對象,也有不同的學習 結果。雖然研究者在帶課的方式一律相同,不分程度高低,亦先為基礎越南語概 念著手。經過了第一年任課(一個學期)的觀察,研究者發現:台灣原住民的同 學對越南語文字,發音特有敏感,班上有一位姓邱的同學,每當研究者準備教下 一個生詞之時,她試著在自己的位子大喊該準備被教的越南語之音。研究者發現 她標音的方式也是用他們原住民語的羅馬文字來記住音節,與其他台灣漢人同學 頗有不同。因此,研究者設計一個研究問題:要把越南語語音學好是否要敏銳地 熟悉羅馬拼音(包括英語字母、漢語拼音)?台灣所編的越南語教材大部分以注

(15)

3

音方式來標音,研究者個人主觀意見覺得不大適合,既然想要學會語音,那麼不 應該採用注音符號的方式來標音,而是該以音標的文字來標音更加恰當。後續在 第五章分析與討論的部分會詳細交代。

第三節 越南語及字母

本論文著重在越南語音學的部分,因此研究者把越南語及字母放在緒論的部 分做為簡單的介紹。

一、 越南語歷史

馬伯樂(1912:10)將越語史分為五個階段。以下再加上「前越南語」一個 階段,成為六個階段:

(一) 前越南語(Pre-Vietnamese),或稱原始越芒語,是越-芒語支的祖語。

(二) 原始越南語(Proto-Vietnamese),是越南語最早的形式,年代上早於 漢越音的引入(唐代)。這一階段的越南語有三個聲調。

(三) 上古越南語(Archaic Vietnamese),引入漢越音後的越南語(約 10 世 紀)。

(四) 古越南語(Ancient Vietnamese),喃字(約 15 世紀)和《華夷譯語》

(16 世紀)時期的越南語。在這一階段,聲母清濁對立消失,調類分為六種。

(五) 中古越南語(Middle Vietnamese),《越葡拉字典》(17 世紀)時期 的越南語。

(六) 現代越南語(Modern Vietnamese),自 19 世紀至今。

芒語:(Tiếng Mường/㗂𡙧)為越南少數民族芒族的母語,亦屬於南亞語 系孟-高棉語族的越芒語支。從語言、文化和風俗習慣等方面來看,芒族與京族 有親緣關係,可能同源於雒越,與東山文化有關。

(16)

4

越南有歷史悠久,也不斷地改朝換代,因此越南語也有千百年的演變。但研 究者在多年研究外語的經歷,在此大膽提出言論,世界上越南語以及中文是兩種 相似率最高的語言。越南文字本身是漢字的演變,法國統治時期才慢慢以聲音代 替文字。但中文是世界上是一個字讀一個音節的語言,剛好越南語也是一個字讀 一個音節。雖然說日本語裡漢字的出現率相當高,但是一個日本語的漢字可能會 讀成很多音節。韓語雖然也是一個字有一個音,但是連接音太多,不像中文和越 南語咬字分明。越南人有一句話:「中文是越南人最容易學習的語言。」所以,

我相信:「越南語也是華人最容易學習的語言。」

二、 越南語字母

(一) 基本字母

越南語一共有 29 個基本字母(Vietnamese Alphabet)

表 1 越南語基本字母表

A / a Ă / ă Â / â B / b C / c D / d Đ / đ E / e Ê / ê G / g H / h I / i K / k L / l M / m N / n O / o Ô / ô Ơ / ơ P / p Q / q R / r S / s T / t U / u Ư / ư V / v X / x Y / y

越南語有 11 個單元音:a, ă, â, e, ê, i/y, o, ô, ơ, u, ư,也有人把 oo 算為單元音。

故此越南語有 12 個單元音。

a 和 ă,舌位和口開度基本上是相同的,只是長短不一樣。

ơ 和 â,也一樣,只是 ơ 是長音, â 是短音。

需要留意一些有特殊符號的元音:ư, ơ, ô, â, ă, ê。一方面跟英語不一樣,另 一方面對外國人來說相當難以記住的一些文字。

文字抒寫,ă 和 â 不能獨立成一個字,必須由另外一個子音或母音相並。

(17)

5

(二) 結合聲母

結合聲母是兩個或兩個以上的基本子音(聲母 / consonalts)結合起來變成 不同的音節。越南語一共有 11 個結合聲母:

表 2 越南語結合聲母表

Ch / ch Gh / gh Gi / gi Kh / kh Ng / ng Ngh / ngh Nh / nh Ph / ph Qu / qu Th / th Tr / tr

1、 大多數的字母由單一一個文字來寫。但有 9 個聲母由兩個文字合併也能 造成文字(Phần lớn các phụ đều chỉ có một chữ cái. Nhưng có 9 phụ âm được hình thành bởi hai chữ cái):

Ch (cha, chú, che chở) Gh (ghế, ghi, ghé, ghẹ) Gi (gia giáo, giảng giải ) Kh (không khí, khập khiễng) Ng (ngây ngất, ngan ngát) Nh (nhỏ nhắn, nhẹ nhàng) Ph (phở, phim, phấp phới) Th (thướt tha, thê thảm) Tr (tre, trúc, trước, trên)

Qu 與 q 相通,讀音相同,但在書寫上不能寫 q,而一定要寫「qu」。

2、 有一個子音是由三個字母合併寫成(Có một phụ âm được ghi bằng ba chữ cái):Ngh (nghề nghiệp)。

3、 有三個聲母讀音相同但書寫時被寫成各種不同的方式(Có 3 phụ âm khi kết hợp các nguyên âm khác nhau sẽ có cách viết khác nhau):

(18)

6

(1) / k / 音

在「i/y, iê, ê, e」等音前面,寫成「k」。例如:kí/ký, kiêng, kệ, kẻ.

在「u」音前面,寫成「q」。例如:qua, quốc.

在其它元音前面,寫成「c」。例如:cá, cơm, cóc, cốc.

(2) / g / 音

在「i, iê, ê, e」前面,寫成「gh」。例如:ghi, ghiền, ghê, ghẻ.

在其它元音,寫成「g」。例如:ga, gai, gian, gu.

(3) / ng / 音

在「i, iê, ê, e」前面,寫成「ngh」。例如:nghi, nghiêng, nghệ, nghe.

在其它元音,寫成「ng」。例如:nga, ngan, ngong, ngu.

(三) 結合韻母

越南語之結合韻母十分複雜,有很大的爭議,故來自於越南三大地區(北中 南越)的方言,因此有些結合韻母依然存在,但事實上有些越南人一輩子也用不 到。以下表格是研究者自己總結比較廣泛使用的音節,提供參考:

表 3 越南語結合韻母表

A

ac ach ai am an ang anh ao ap at au ay

Ă ăc ăm ăn ăng ăp ăt

 âc âm ân âng âp ât âu ây

E ec em en eng eo ep et

Ê êch êm ên ênh êp êt êu

I

ia ich iêc iêm iên iêng iêp iêt iêu im in inh ip it iu

O oa oac oach oai oam oan oang oanh oao

(19)

7

oat oay oăc oăm oăn oăng oăt oc oe oem oen oeo oi om on ong ooc oong

op ot

Ô ôc ôi ôm ôn ông ôp ôt

Ơ ơi ơm ơn ơp ơt

U

ua uân uâng uât uây uc uê uêch uênh ui um un ung uôc uôi uôm uôn uông uôt uơ up ut uy uya uych uyên uyêt uynh uyp uyt uyu

Ư ưa ưc ưi ưm ưn ưng ươc ươi ươm ươn ương ươp ươt ươu ưt ưu

Y yêm yên yêt yêu

(四) 聲調

跟一些亞洲的語言相同,越南語發音的時候也有高低的響亮,這就是越南語 裡面的聲調。越南語一共有六個聲調,見下表:

表 4 越南語聲調

聲調名稱 符號

(韻母 + 符號)

中文對照 例如

平聲(thanh ngang) a 陰平 ma(魔)

玄聲(thanh huyền) à 前半上 mà(但)

問聲(thanh hỏi) ả 陽平 mả(墓)

跌聲(thanh ngã) ã 陽平往上 mã(馬)

銳聲(thanh sắc) á 去聲 má(媽)

重聲(thanh nặng) ạ 後半上 mạ(麻)

越南語在理論上比中文多了兩個聲調,但實際上是一樣可以讀得通,只是國

(20)

8

別不相同,認知也不同造成學中文的越南人常常念錯聲調。同樣學習越南語的華 人學習者也一樣會容易把聲調的符號搞混。

圖 1 越南語聲調高低圖 在第五章分析學生作業,會更詳細地說明此圖。

第四節 研究限制

在台灣,越南語學習的需求並不廣泛,因此研究之對象相當有限。研究者兩 年的時間(事實上是兩個學期),在台東某所高中任教之時,參與就讀人數僅有 約 40 位(第一年的參與人數為 27 位學生,第二年的參讀意願僅有 10 名)。由於 第二年的人數不甚理想,該學校不進行正式成立一個選修班,而鼓勵學生為自由 課堂,不算分數。因此,本研究,研究者針對探討第一年的教學為優先。

在此教學情形之下,統計數量也相當有限,只能概括地研究某一部分的學習 者,對學習者所採取的回應,態度,採訪並不多。二來,台灣所採編的越南語語 言自習書,研究者個人認為只能適合當參考。對於越南語初學者,研究者不建議 把它當為課程的教科書。越南所採編的越南語教材更不適合台灣籍學習者來使用。

因此,從事台灣之越南語教學者都自己編排課程,按照主題來排課。雖然這一點

(21)

9

對研究事項影響不大,但是如果能有統一的一套台灣專用之越南語教材,研究者 認為對研究人員,教師,學生們會有更大的幫助。

(22)

10

第二章 文獻探討

本章將針對實際教學的經歷,依據本文的標題,針對語音教學來做回顧。全 章共分四節,第一節是越南語語音學,第二節為語音習得研究,第三節是語音教 學方法,第四節則越南語及外語語音教學之相關研究。

第一節 越南語語音學

一、 語音學

(一) 定義

在語言學中,語音(英語:phon)可以被認為是用來表示語言的聲音符號(即 語言的物質外殼),也可以被定義為是人的發音器官所發出來的具有一定意義的 聲音。在語音學與音韻學中,語音一詞所指的是說話時所發出的聲音。語音是具 體存在的物理現象。

1、 與語音相對的概念是音位。在某個語言中,語音與語音之間的對照會造 成意義的區別。表達相同語意的語音集合稱為音位。

2、 被歸於同一個音位的類似但不同的語音稱為同位音。

楊懿麗(2009)口語的基本成分就是語音(speech sounds),而語音既為語 言的根本。研究語音的學問,就是語音學。一旦有了一套音標符號之後,我們可 以記載我們所發的音,或根據語音符號來發音。在語言學裡,記音方式通常分成 兩種,一種細窄式(narrow)或叫語音記音法(phonetic transcription),另一種叫 寬略式(broad)或叫音素(音位)記音法(phonemic transcription)。

(二) 分類

D. Jones(1960)根據發音方法和聲學特徵來分類語音如表下。

(23)

11

表 5 傳統的語音分類表(根據 D.Jones)

語 音

母 音

單 母 音 I, i, e, æ, ɑ, ɔ, o, u, ʊ, ʌ, ə:, ə 雙 母 音 ei, ou, ai, au, ɔi, iə, ɛə, ɔə, uə

子 音

塞 音 p, b, t, d, k, g

擦 音 f, v, θ, ð, s, z, ʃ, ʒ, r, h 塞 擦 音 ʧ, ʤ

鼻 音 m, n, ƞ 邊 音 l 半 母 音 w, hw, j

研究者認為此套分類法頗為不足,應該還有個捲舌音,這種語音的發生,東 南亞語系頗為常見。因此 Kenyon(1961)延伸了 D. Jones 的分類表,加上進一 步的分類,如表下。

表 6 現代語音分類表(根據 Tiffany & Carrell)

語 音

音 節 音

母 音 I, i, e, ɛ, æ, ɑ, ɔ, o, u, ʊ, ɝ, ʌ, ɚ, ə 雙 母 音 aI, au, ɔI, ju

音 節 子 音 m, n, l

非 音 節 音

阻 塞 子 音

塞 音 p, b, t, d, k, g, ʧ, ʤ 擦 音 f, v, θ, ð, s, z, ʃ, ʒ, h

響 音 子 音

鼻 音 m, ƞ, ɲ 滑 音 w, j, r 邊 音 l 捲 舌 音 r

二、 越南語語音學

越南語音的資料並不少,但越南學術界並非提供可靠的來源,連作者、年代 以及出版社保有一定的隱密。因此研究者以越南普遍性的語音研究由 Võ Xuân

(24)

12

Hào(2009)主編來做文獻回顧。

Võ Xuân Hào(2009)語言學的觀點上,標音文字可以說是顯示語音方面的 進步。我們國語字(chữ Quốc ngữ)的系統就是標音文字,簡稱象聲文字(chữ ghi âm)- 這是人類創造文字進一步的過程。事實上,文字也是一種記號系統,它也 要求有一定的系統性和區別性。我們也要注意,象聲文字只是代表語音而不能代 表意義。(Trên quan điểm ngôn ngữ học, chữ viết ghi âm được coi là tiến bộ nhất xét trên phương diện ghi âm. Hệ thống chữ Quốc ngữ của chúng ta là chữ viết ghi âm vị gọi tắt là chữ ghi âm - đó là loại hình chữ viết tiến bộ nhất trong quá trình sáng tạo chữ viết của nhân loại. Về thực chất, chữ viết cũng là một hệ thống kí hiệu, nghĩa là mỗi yếu tố của nó cũng đòi hỏi sự khu biệt và giữa các yếu tố phải có tính hệ thống.

Tuy nhiên, chúng ta không quên rằng trong loại hình chữ viết ghi âm, chữ viết chỉ đại diện cho ngữ âm chứ không đại diện cho ý nghĩa)

Võ Xuân Hào(2009)詳細地分類以下這幾項越南語語音的單位。

(一) 音節

每一句話可以分成很多段話,從大到小,無法再分下去的最小那一小段就是 音節(Chuỗi lời nói con người ta dùng để giao tiếp có thể chia tách thành những khúc đoạn từ lớn đến nhỏ, khúc đoạn nhỏ nhất cuối cùng không còn có thể phân chia được nữa ta gọi là âm tiết)。音節的分類包括以下幾種:

1、 開音(Âm tiết mở):沒有尾音的音節。例如:la, loa, tuy, quý,…

2、 半開音(Âm tiết nửa mở):結束為半元音的音節。例如:hai, tay, cao, cau,…

3、 半關音(Âm tiết nửa khép):結束為鼻音的音節。例如:nam, tan, ngang, nhanh,…

(25)

13

4、 閉音(Âm khép):結束為聲母或無聲的音節。例如:đáp, tát, các, cách,…

(二) 音素和音位

1、 音素

以上講述提到說音節是一話說最小的單位。但事實上,音節並不是極小的成 分,我們觀察以下這三個音節:

“ta”:舌頭一定要碰到牙齒然後再往下降。

“đa”:舌頭沒有與牙齒接觸而碰到牙齦再往下降。

“la”:舌頭碰到上顎再往下降。

這三個音節雖然有相同的元音,但舌頭的出發點頗有不同,舌頭的這種改變 位置造成更小的聲音。這些小聲音稱為音素。音素的成分分為:元音和輔音。

(1)元音的分類

a. 前元音:/i, e, ε/

b. 央元音:/ɯ, ɤ, a/

c. 後元音:/u, o, ɔ/

d. 寬元音:/a, ă/

e. 半寬元音:/ε, ɔ/

f. 半窄元音:/e, ɤ, o/

g. 窄元音:/i, ɯ, u/

h. 圓唇:/u, o, ɔ, uo/

i. 展唇:/i, e, ε, ɯ, ɤ/

j. 長元音:/i, e, ε, ɯ, ɤ, u, o, ɔ/

k. 短元音:/ă/

(26)

14

(2)輔音

a. 鼻塞音:/m, n, ŋ/

b. 塞音:/t‘, t/

c. 擦音:/f, v, s, z / d. 邊音:/l/

e. 唇音:/b, m/

f. 唇齒音:/f, v/

g. 喉音:/ʔ, h/

2、 音位:一群同時呈現出同樣的特徵區別單位,我們稱為音位。例如:

Cam / tam, - Cam / căm, - Cam / can,…

(三) 聲調,重音和語調

1、 從肺到聲帶轉移過程的氣流造成兩個效果:有聲的音和音節的高低度。

這些效果規定音節改變的高低度,稱為聲調。

2、 語音強調化稱為重音。

3、 交談說話的時候,發出聲音的語流不能平平無聲,而時快時慢偶強偶弱,

這種現象稱為語調。

另外有位越南教師,在 123 Vietnamese 中心有多年給外國人上越南語課的經 驗,關於語音教學的部分提出了一個論點。

Nguyễn Thị Huệ(2014)學習越南語,最重要的關鍵就是發音,如果說錯越 南語語法,越南人大概可以猜得到你所要傳達的意思,但是一個音發錯了可能越 南人會聽不懂,甚至誤解你的意思。但是越南語語音是令外國人最頭痛的問題,

因為越南語的構成相當複雜:輔音、元音和聲調。那麼如何把越南語語音念得清

(27)

15

楚些(Phát âm là vấn đề quan trọng khi học tiếng Việt bởi nếu nói sai ngữ pháp người Việt có thể hiểu ý bạn muốn nói, nhưng nếu nói sai một từ thì người Việt không thể hiểu. Tuy nhiên, phát âm lại là vấn đề khó khăn nhất cho hầu hết người nước ngoài khi học tiếng Việt bởi âm trong tiếng Việt được cấu thành khá phức tạp từ: Phụ âm, nguyên âm, và thanh điệu. Vậy, làm cách nào để phát âm tiếng Việt chuẩn? Bài viết xin chia sẻ cho người học một số bí quyết sau đây)。

首先,學習者必須認知:越南語從單音節所構成,因此語音學習會根據一個 程序的規定。從音節開始到一串音節,再從一連串音節到句子,最後是自然化配 上聲調的讀法。(Trước hết, học viên cần nắm được rằng tiếng Việt được cấu tạo từ các đơn âm nên việc học phát âm sẽ theo trình tự từ phát âm âm tiết đến phát âm chuỗi âm tiết, từ phát âm chuỗi âm tiết đến phát âm câu với ngữ điệu tự nhiên)。

越南語為第二語言的學習者,大部分都被母語影響,因此常常把一些越南語 特殊的音節暫時藉由母語來代替。台灣籍的學生也經常使用這種方式來應付,阮 老師強調說明,最好不要這樣,而且必須立即修改。研究者也非常贊同阮老師的 觀點,如若不然,學生會養成習慣,以後難以更改,畢竟萬事起頭難,大家最初 的辛苦可以避免日後的麻煩。(Người nước ngoài học tiếng Việt là ngôn ngữ thứ hai thường bị áp lực từ tiếng mẹ đẻ, do đó thường không nhận ra những nét khác biệt và thường qui âm nhận được thành âm tương tự có sẵn trong tiếng mẹ đẻ. Đối với trường hợp này, cần thiết phải có giáo viên hướng dẫn để người học có thể phân biệt và sửa lỗi ngay lập tức)。

發音及認字:初學越南語者,必須學會發音和認字。認字的方法跟學習其他 語言一樣,需要學習者多練習聽力和重複多次。母語本身也有的音節,學習者很 容易而快速地模仿以及發音相當正確。問題在於越南語特殊的音節。學習者必須 練習多次聽力和重複,同時跟隨帶課老師的指引而分別那些有類似發音的音節。

(Nhận diện và phát âm: Với mỗi người bắt đầu học tiếng Việt, việc đầu tiên là phải

(28)

16

nhận diện âm tiết. Thủ pháp để nhận diện âm tiết tiếng Việt cũng giống khi học các ngôn ngữ khác, là học viên cần phải nghe và lặp lại nhiều lần âm tiết đó. Với những âm tiết quen thuộc, có trong tiếng mẹ đẻ, người học sẽ rất dễ dàng bắt chước và phát âm chính xác. Vấn đề cần nói tới là các âm xa lạ. Học viên cần phải nghe và lặp lại nhiều lần đồng thời có sự hướng dẫn của giáo viên để phân biệt các âm tương tự nhau mà học viên không tự nhận ra được sự khác biệt)。

學習者應該要學會分別「對照組」的音節。例如:日本和韓國籍的學生對於 [v] / v / 和 [b] / b /的發音錯誤機率很高;母語為英語的學員難以辨別[c] / c,q,k / 和 [o] / kh /等音節…針對不同的學生,老師應該設計不同「對立組」的音節讓學 生反覆練習,先從簡單的音節開始,然後擴展到「字」,再來更難的程度是「詞」。

可以模仿以下表格:(Học viên nên học theo từng cặp đối lập. Ví dụ, những học viên từ Nhật Bản hay Hàn Quốc thì khả năng nhầm lẫn giữa âm [v] (v) và [b] (b) rất cao, còn học viên là người nói tiếng Anh thường hay không phân biệt được âm [c] (c,q,k) và [o] (kh),…Biết được mình nhầm lẫn giữa những âm nào, học viên nên thường xuyên nghe và phát âm liên tục những âm đó, tập trước với những từ quen thuộc và có cấu trúc âm tiết đơn giản, sau đó với những từ phức tạp hơn. Ví dụ, học viên nên lập bảng như sau)

表 7 越南語容易搞錯的語音練習表

[v] (v) [b] (b)

và bà

về bề

việt biệt

發音練習和聽力練習必須同時進行。學生應該利用媒體請老師發音而筆錄下 來,反覆聆聽,並且學生要學會敏捷地反應老師所要求的語音讀法。一開始練習 的過程很艱難,速度相當慢但以後會慢慢加速;但如果不常常反覆練習,學生很 快就會忘記。因此練習過程必須長期培養,堅持不餒直到學生可以很快速地認出 任何一個音節來。(Luyện tập phát âm và luyện nghe luôn đi cùng với nhau. Học viên

(29)

17

nên dùng audio hoặc nhờ giáo viên phát âm để nghe đi nghe lại, ngược lại học viên cần luyện tập để phản xạ phát âm thật nhanh từ mà giáo viên yêu cầu. Qúa trình luyện tập ban đầu rất khó khăn, tốc độ chậm nhưng sau đó sẽ nhanh hơn, nếu không luyện tập thường xuyên, học viên sẽ rất dễ quên các âm đã học. Do đó, quá trình luyện tập đòi hỏi phải lâu dài, học viên cần kiên trì cho đến khi học viên có thể nhận diện và phát âm đúng âm bất kỳ lúc nào.)

提升反應技巧:敏捷地掌握音節之後,學習者需進一步地提升每個詞彙的反 應度。這個步驟,和老師練習會帶來更好的效果,需要轉換不同的聲調,從慢到 快的節奏來練習。可以參考下列表格:(Nâng cao khả năng phản xạ: Sau khi đã làm chủ được các âm, học viên cần chuyển sang bước luyện tập để nâng cao khả năng phản xạ với mỗi từ. Với bước này, luyện tập với giáo viên mang lại hiệu quả tốt hơn., lưu ý học viên cần luyện phát âm chuyển đổi giữa các từ có thanh điệu khác nhau để thực hành phát âm thanh điệu, nhịp độ chuyển đổi có thể từ chậm đến nhanh dần. Ví dụ, phát âm các từ trong bảng dưới đây)

表 8 聲調反應練習表

nho nhò nhó

nhô nhồ nhố

nhơ nhờ nhớ

nhu nhù nhú

như nhừ nhứ

第二節 語音習得研究

Hua 和 Dodd(2000)採用「語言普遍性」(universality)的觀點來解釋,

有些聲音是人類基礎共有的,因此一個因素(phoneme)習得的早晚,取決於這 個因素在世界語言中的分布情形,分布越廣泛,習得越早。

的確世界語言有些聲音不需費力思考或模仿,也能夠自然而然地說出來的。

(30)

18

不同的地方可能只是文字的寫法,但終究的讀音必定會有相同之處。做個比方說 明,研究者初始學習中文之時,當教師傳授新的語音的時候,的確有些聲音不需 要經過耳朵的辨識才能獲取讀法。例如這個母音 「ai」(注音符號 ㄞ),當學到 這個聲音的時候,相信許多越南籍的學習者都會聯想到母語裡面也有相同的聲音,

跟中文一樣的寫法和讀法。

跟中文和越南語一樣,其他語言也有「ai」音的讀法。研究者整理如下(見 下表)

表 9 共同語音的語言例如表

語言 有 “ai” 音的例如 拼音 中文意思

英語 I / ai / 我

泰語 ไก่ / gai / 雞

德語 drei / drai / 三

日本語 愛 / ai / 愛

學習一門新的語言,如果遇到與母音相同的聲音,就是最好不過了!但是一 旦碰上該語言的特殊音節那如何是好呢?

林燾(1996)指出:「從根本上說,語音學習只不過是一種模仿活動,是一 種口耳訓練,多聽多模仿是提高語音水平的唯一途徑,不只是模仿 “字” 音,還 要模仿整句話的輕重高低,語調模式。這種模仿訓練應該貫串整個學習過程,而 不只是初學階段的要求。」

研究者對上述的這段話深受同感,以本身當時初學漢語之時,每逢ㄐ、ㄑ、

ㄒ、ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄙ(j, q, x, zh, ch, sh, r, z, c, s)等擦音,塞擦音 音節的練習,簡直是一頭霧水,因為越南語沒有這些特別的音節。學習的唯一辦 法是不斷傾聽以及模仿老師的唇形,方能慢慢領悟出來這些音節的讀法。相信嫁 到台灣來的各國新移民姊妹,也是如此慢慢習得漢語語音的。一開始從家庭生活 慢慢到社區的習得,沒接觸過書本教育,天天面對溝通的問題,久而久之養成習

(31)

19

慣,就算不標準的聲音至少能夠讓人理解表達的意義。還有一點研究者認為相當 重要的是「模仿整句話的輕重高低,語調模式」,相信中文發音的難度不僅在於 聲韻母的結合,而且還配上聲調,很多學習者就是無法形容得出來聲音的高低長 短為何,因此只是著重在如何把音節唸得差不多就可以了。

話說回來,學習越南語,特別是相當複雜的語音,有太多太多的結合韻,甚 至台灣人根本從來沒聽過的聲音,除了模仿傳授語言的教師之外,應該也沒有更 好的辦法。不過這樣的說法,以免過於籠統,那麼在學術界裡有什麼樣的語音教 學方式更加有效呢?

Nguyễn Hưng Quốc(2012)第一語言和第二語言的差別在於第一語言通常都 說得比第二語言好得多。我們做個實驗來比較,我們的母語是越南語,在某個角 度突然有人說越南話,就算不集中注意力我們立刻也會聽得懂他們在講什麼。但 是他們轉換用英語說話的時候,我們要很注意才能聽得懂他們所說的話(Sự khác nhau giữa ngôn ngữ thứ nhất là trình độ của người nói ngôn ngữ thứ nhất bao giờ cũng cao hơn người nói ngôn ngữ thứ hai. Nếu chúng ta để ý sẽ thấy, thí dụ chúng ta đang ngồi đây, mình nghe trong góc có người nào đó xì xào bằng tiếng Việt, dù mình không tập trung, nhưng mình nghe vẫn hiểu ngay tức khắc họ đang nói chuyện gì. Nhưng giả dụ họ xì xầm bằng tiếng Anh, nếu mình không tập trung thì mình không hiểu gì cả)。

這個論點十分清楚,簡單易懂。也就是說明從小的環境會造成我們習得得口 音、語音和聽力。做個比喻回應說:在越南,小學生不需要學習也可以把越南語 學好,他們不需要等到上課才會學會生詞,他們可以從家裡、鄰居、社會、甚至 於電視上的節目而學到更多的詞彙。因此久而久之自然而然會習得語音學習。

(32)

20

第三節 語音教學方法

不管學什麼語言,都是從基礎開始,打好基礎以後就可以自學而會。研究者 本身經過多年授課的觀察,如果學生從一開始的基本概念都掌握清楚的話,升到 高年級就不會有太多的壓力和負擔,至少在溝通理解方面都不成問題。語言的基 礎就是該語言的語音,以下回顧一些專家對語音教學的看法。

劉珣(2007)指出,長期以來,在實踐教學中累積很多相當有效的語音教學 方法,具體如下:

一、

教具演示:

字卡,圖卡,投影片,等教學教具對於演示開口方式,發 音部位非常有幫助。

二、 誇張發音

如同上述所講,越南語有些音韻非常特別,如果使用教具肯定不能表達清楚 該音節的讀音,學生也難以形容這個聲音是怎麼發出來的。這時候,任課教師的 角色非常重要,帶課教師以誇張的嘴型、眼神來發音,同時請同學盯住教師的嘴 唇。

三、

手勢模擬:

使用手指來形容舌位的變化;在黑板上寫一些發音相同 的音節,以手勢命令、指揮學生跟著教師一起唸或者讓學生自己分辨;或者以 手指畫空畫出聲調來。

四、

對比聽辨:

以學習者熟悉的母語,教師帶入他們比較母語和目的語的 異同,從此慢慢從最小的音節單位至結合整個完整的特殊音節。

例如: ㄛ O ㄤ ANG

五、

以舊帶新:

可以從學生所熟悉的注音符號,讓學生慢慢認識到熟練的 OANG

(33)

21

目的語字母之對比。例如: ㄚ A ㄅ B ㄊ TH Ơ

六、

聲調組合:

母語和目的語的聲調比較(結果與討論的部分,研究者詳 細說明)

除了上述的幾種語音教學方法之外,引用 Celce - Murcia(1996)提出語音 教學方法共有如下十項,研究者實際在自己的研究課程上有所用處:

一、

聆聽及模仿(Listen and imitate) :

訓練聽力和觀察,要求口、眼、

耳同時支配。

二、

語音學訓練(Phonetic training) :

使用圖、表以及拼音字母來說明 語音的位置。

三、

最小對比練習:

相同的語音之對比,例如:「đen」和「mực」都是指 黑色的生詞。

四、

語境內的最小對比練習:

延伸到到詞的意義,例如:「ngựa ô」和「mèo mun」,這兩種動物的膚色是黑的,但黑馬是「ngựa ô」,黑貓則是「mèo mun」。

五、

視覺輔助:

利用顏色,相近字體的文字來做練習。

六、

繞口令:

越南語兒歌、童謠之教學項目。

七、

模擬發展練習:

從生詞展開到短語,接下來是小句子,最後發展到 小短文。

八、

韻母和重音的轉換:

語音教學不能缺少的一環。

九、

大聲朗讀及背誦:

背課所採取的方式。

十、

錄音:

作業評分方式。

這十項語音教學的理論,研究者十分贊成,但不完全採用全部十項來進行課

(34)

22

堂的活動,尤其是第六項「繞口令」,研究者不建議使用。因為,越南語的語音 十分複雜,就算是本國籍為京族越南人也未必唸得好越南語之「繞口令」,更何 況是剛接觸越南語之初學者,如果硬要帶入課堂除了讓學生和老師有結巴、嘴軟 的現象、幽默好笑之外,也沒有其他助於課堂的進度。

研究者本身所採用最多的是:第一、第二、第五、第七、第九和第十項,其 餘不堪為重。這其中的六項選擇,研究者常採用「聆聽及模仿」、「視覺輔助」和

「錄音」的方式與學生互動。「聆聽及模仿」相信這是語言基本功,任何語言老 師都常以此類教學模式實行。至於「視覺輔助」的類型,就請學生關注教師的嘴 唇,也許教師稍微用誇張一點的方式引起學生的注意,因為有些音節是母語無法 代替的,例如越南語中的 “oai, ương, iêng, ênh, ...等音節”。所謂的「視覺輔助」

是幫助學生有音節形態印象地學習,加上「錄音」會讓學生回家自習。教師可以 自己把創造一個網站,把自己的聲音錄下來撥在網站上,課堂上帶過學生認識字 面的語音,加上網站的「錄音」對學生幫助很大。他們回家自習時也許早已忘記 今天所學的語音,但還有「錄音」這個功能,多少會提醒他們的課堂的記憶。

Phan Văn Giưỡng(2010)針對學習越南語語音的澳大利亞籍學生,寫出了 一篇心得:「英語為母語的學習者,學習越南語方便及困難的地方(Những thuận lợi và khó khăn cho sinh viên nói tiếng Anh)」

(一) 優勢

1、 文字系統是拉丁文字系統,大部分跟英語差不多。因此,不須花太多時 間摸索越南語文字(Thuận lợi trước tiên là hệ thống chữ viết tiếng Việt bằng mẫu tự La tinh, hệ thống mẫu tự abc phần lớn tương đương với tiếng Anh. Do đó, sinh viên có thể đọc tiếng Việt trong một thời gian ngắn)。

(35)

23

2、 音節、語詞、句型簡單:所說的話當寫下來成一個句子的時候,每個音 節和詞語都會明顯地劃分(Cấu trúc âm tiết, từ, câu đơn giản: Trong lời nói hay được viết ra thành câu, mỗi âm tiết hay từ có ranh giới rõ ràng)。

3、 很快就學會拼音結合韻母(Đối với đặc điểm nối vần tiếng Việt, việc đọc vần rất thuận lợi. Ví dụ: a-i= ai; ô-i= ôi; ươi=ư-ơ-i=ươi.)。

(二) 劣勢

1、 越南語有 6 個聲調(có 6 thanh điệu trong tiếng Việt)。對英語為母語的 學習人士頗有些許困難,因為英語裡面只有重音而沒有聲調。

2、 句子裡不需要變化時態動詞、複數、人稱代詞(Từ không thay đổi hình thức (số ít/số nhiều; giống đực/giống cái; thì) nằm trong cấu trúc câu)。使用英語的學 習者一個開始學習會覺得不習慣,寫完了一句話通常心理都會覺得還缺少了什麼,

但其實沒有什麼需要加上來的詞態。

3、 句型裡的語序十分重要:語序顛倒會把整句話的意思完全不相同(Trật tự từ trong câu rất quan trọng: Thay đổi vị trí từ thì ý nghĩa câu thay đổi: ví dụ: sai đâu sửa đấy, sai đấy sửa đâu, sửa đâu sai đấy)。

4、 詞語的意思呈現在語音聲音和發音方式(Ý nghĩa của từ thể hiện qua âm thanh và cách phát âm: như ngoằn nghèo, khúc khuỷu; về cách phát âm như im, đóng, mở, ra, vô,…)。

5、 有些音位在英語裡不存在,因此說話時後有些困難(một số âm vị không có trong tiếng Anh, do đó khi nói hay viết sẽ gặp khó khăn: như âm â, ư, ng)。

6、 常常說錯和寫錯聲調(sinh viên gặp khó khăn lớn khi nói hay viết đúng thanh điệu)。

以上 Phan Văn Giưỡng 教授針對澳洲學習者學習越南語的分析,研究者也藉 由本篇針對台灣籍的學習者做個比較回應。澳洲學生所遇到的困難不見得是台灣

(36)

24

學生的困難,反而對他們來說比較容易,例如:聲調、語序,中文依然存在著這 幾點語法結構,越南語沒有時態變化,中文一樣也沒有對台灣的學習者很容易理 解。以下表格研究者針對學習越南語的兩種國籍人士做出比較。

表 10 英 - 漢語為母語者學習越南語之優勢和障礙對照表

事項 英語為母語者 漢語為母語者

拉丁文字系統 Ο X

音節明顯地劃分 O O

有 6 個聲調 X O

沒有時態變化 X O

語序重要性 O O

詞語意義藉由發音而呈 現

X X

特殊音位 X X

O:跟母語相同,有其概念 X:跟母語相反,概念較為模糊 其實 Phan 教授的論點,有些地方研究者也不大同意,就像語序的重要性相 信英語裡面不可能把受格(object)放在動詞(verb)前面吧。中文裡面我們只 能說「牛吃草」,更沒有人會說「草吃牛」,既然有了概念對學習者應該並不能列 為困難點才對。還有一個部分,「詞語意義藉由發音而呈現」這個論點頗為模糊,

也許研究者理解教授的意思,但是身為越南語為母語者才能體會到這一點,對於 外國人根本是沒有概念。

總而言之,研究者以上比較的表格,可以證明說中文為母語者的學習者,學 習越南語的好處稍微多一些些。但是在語音學習方面遠遠都比不上使用英語為母 語的學習者,因為越南語音就是文字的呈現。

Nguyễn Thị Huệ(2014)提出心得:「越南語語音對於使用英語的學生更加 簡單。對於使用象形文字的學習者比如中國、韓國、日本、老撾、泰國、…得起

(37)

25

初求學十分困難尤其在寫字方面,因此語要準備多一本筆記本回家練習慢慢認識 拉丁字母」(Bảng chữ cái tiếng Việt sẽ đơn giản hơn đối với các học viên sử dụng tiếng Anh bởi cùng sử dụng chữ cái Latinh. Đối với các học viên sử dụng chữ tượng hình như các học viên đến từ Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản, Lào, Thái Lan,… thì ban đầu thường rất khó khăn trong kỹ năng viết, do đó cần thiết phải có vở luyện viết cho học viên viết lại để làm quen với cách viết chữ cái Latinh.)

研究者對於阮老師的這個論點深受同感,零基礎開始的求學也應該適用零基 礎的教學方式來引領。當初學習中文的經歷也不過是如此,越南語為母語人士接 觸到漢字的第一課就是:橫、豎、撇、捺、鉤、點、等等這幾個基本筆順。還記 得當時每天回家的作業也就是在筆記本上反覆練習抒寫。所以在授予學生認識學 習越南語,研究者必須讓他們多多熟悉,反覆練習文字的寫法及讀音。

第四節 越南語及外語語音教學之相關研究

陳心怡(2007)在碩士論文「越南籍新住民華語語音偏誤及教學策略研究」

所提出的研究結果,針對越南籍新移民對於學習華語語音的偏誤分析,提供下列 幾項語音教學要點。

一、 主要原因的偏誤

這個部分觀察到幾項重點,越南籍學習者常常遇到這些問題:(1)舌位降低,

例如「滅、爹、姐、…」等字,本韻是「ㄧㄝ(ie)」的結合,但越南學習者常 常把聲音降低到只剩下「ㄝ(e)」韻;(2)舌位上升,例如「捐、元、選、…」

等字,在生活上可能接觸大部分都是台灣式國語,因此偏誤的地方在於把「ㄩㄢ

(üan)」都念錯成「ㄧㄢ(ian)」的韻;(3)舌位硬化,例如「江、想、娘、…」

等字,主要原因皆為「ㄚ(a)」韻,但大部分的越南籍學習者會誤聽而搞錯變成

「ㄝ(e)」韻;(4),單元音變復原音,例如「女、需、去、…」等字,因為越

(38)

26

南語沒有「ㄩ(ü)」的聲音,聽者會把它唸為「ㄨㄧ(ui)」的韻,甚至於有人 直接誤會成「ㄧ(i)」韻。

二、 介音的偏誤

介音也有幾項錯誤的問題:(1)介音弱化,例如「火、瓜、託、…」等字都 有「ㄨ(u)」為合口呼的介音,但大部分都忽略這個介音而直接唸到該文字的主 要原因;(2)介音消失,例如「先、列、別、…」等字都是以「ㄧ(i)」為齊齒 呼的介音,而大多數也忽略這個介音;(3)改變介音,例如「巡、雲、均、…」

等字之介音為「ㄩ(ü)」,但大部分都唸成「ㄧ(i)」韻。

三、 韻尾的偏誤

最大的錯誤在於「ㄧㄣ(in)」和「ㄧㄥ(ing)」韻,這是韻尾弱化的現象,

大部分都把它們搞混,直接把舌頭降低為「ㄧㄥ(ing)」韻。

從陳心怡所提出討論之結果,研究者發現這也是語音教學最基本的要求,大 部分都是從聲韻母、韻尾、聲調、…等基本語言知識著手挖掘。至於陳先生對聲 調不怎麼提出特別的偏誤分析,其中的原因研究者大概略之一二,因為可能越南 語本身也有聲調,只是發出來的高度與中文略有不同,因此學習者可能一時轉換 不過來所以說話的時候難免會有結巴的狀況。

研究者認為除了聲韻母、聲調、韻尾等基本語音要素之外,語音教學應該也 是一種語言比較,目的語和母語(或學習者所熟悉的語言)做出比較,這也是容 易獲得更好的效果之途徑。

Phan Văn Giưỡng(2010)以人口來計算,越南語是世界使用最多的排行前 10 名之一(排名順序:中文、印度話、印尼語、美式英語、俄文、日本語、墨 式西班牙語、越南語)。由於教育、文化、經濟、政治、商業、外交、工作、...

的利益,越南語言及文化在許多國家的大學裡面漸漸興起如:中國、俄國、美國、

日本、法國、英國、澳洲、韓國、新加坡、...

研究者認為國與國簽約共同發展經濟的協定,想要互相交流、合作、共同建

(39)

27

立社會必須要互相了解對方。而語言就是能夠拉近這種問題的橋樑,你想要與人 合作而溝通上相互不明白對方的話,那麼合作還有意義嗎?

十年前的越南人拼命去學外國語言,而政府也不會推廣越南語。其實越南語 最初被教給外國人的時候已經有一百多年的時間了。最大的功勞就是Trương Vĩnh Ký 博學,在法國統治的時代他負責編排越南語當作越南當時的外文課程。

越南語教學的歷史上,研究者相信各位越南語學家必須經過不少艱難、欠缺不少 材料、人力以及方法。因此在本篇的開頭,研究者才大膽地說越南語教學在台灣 是一門相當新奇的學科,或許不僅只有台灣在其他地方也相當稀少。不過也會有 一些愛好研究的學者,專門試圖解剖語言的奧秘,針對越南語教學方法以下有幾 篇學者的回顧:

東京大學越南語系的教授 Hiroki Tahara(1997)曾經發表:「根據現在的越 南語教程,就算再花幾年的時間也學不了。意味著語言教學的方法、越南語教學 的方法不符合實際,不能夠答應社會上的需求,教與學都沒有效果。」(Theo giáo trình hiện nay thì học mãi tiếng Việt mà không nói được gì cả. Câu nói nầy có nghĩa là phương pháp giảng dạy ngoại ngữ nói chung, tiếng Việt nói riêng, không còn phù hợp với thực tế, không đáp ứng được yêu cầu của người học và xã hội, tức là dạy học không hiệu quả,引自 VCAA, 2004)。

因為以往越南語的教學不被重視,有的教師甚至於馬馬虎虎地帶課,沒有真 正把心投入在這門學科裡頭,造成學生學後而沒有任何效果。以上 Hiroki Tahara 教授的論點,我們可以涉及到造成這些不良效果的原因應該是:a) 教學方法不 適當,b) 缺少實用性,滿足不了學生就業的需求。

Lê A, Nguyễn Quang Ninh & Bùi Minh Toán(1999)說明:「直到 1984 年,

越南教育部才正式提供給師範大學和專科學校的教師們,培訓越南語教學方法這 門學科」(Ngay cả phương pháp dạy tiếng Việt cho học sinh, sinh viên Việt Nam, mãi cho tới năm 1984, mới có quyết định chính thức của Bộ Giáo Dục và Đào tạo đưa

(40)

28

môn phương pháp dạy tiếng Việt vào chương trình đào tạo giáo viên trong các trường cao đẳng và đại học sư phạm)。

其實找到這篇文章閱讀的時候,研究者非常訝畏,就本身以越南語為官方語 言的越南,要經歷那麼長的時間才把國家母語初步培訓。研究者在想是不是有點 晚?但安慰的是至少還有個起步讓其他國家漸漸學習起來。說到這一點,研究者 在十幾年前還在念初、高中的時候,越南的本國生,他們其實對學習外語比較會 感興趣,因為母語課的教學方法十分枯燥,沒有活力,我們外文的分數比母語課 的分數還要考得高。所以研究者覺得教學方法十分重要,帶給學生興趣更是每一 位語文老師不斷培養的地方。

Nguyễn Hưng Quốc(2012)針對越南語的難點提出了一些事項提供給從事海 外的越南語教學之教師們做參考,比較以及留意。

一、

語言教學本身是很難,教與學第二外語得難點更加上一層。越南語 在海外教學只是一小小部分,通常只會在學校接觸得到,就算一年的課程也難以 獲得好效果(Thật ra dạy ngôn ngữ nào cũng khó, học và dạy ngôn ngữ thứ hai lại càng khó hơn. Các thầy, cô giáo mà kém chút xíu, hậu quả sẽ thấy ngay tức khắc, bởi vì các em chỉ học tiếng Việt ở nhà như một phần nhỏ thôi, phần ở trường, ở lớp, nếu thầy, cô giáo dạy kém không có hiệu quả, thì sau một năm học, tiếng Việt của các em sẽ không thay đổi gì cả)。

二、

一般學者把語言分成兩種:第一種是商務、經濟的語言,比如說華 語是跟經濟相關的語言,學華語是為了工作賺錢。而越南語雖是世界語言的一種,

卻沒有被重視,只當作是世界共有的語言而已,根本沒有什麼經濟、商務的意義。

(Người ta chia ngôn ngữ thứ hai thành hai loại: thứ nhất là ngôn ngữ về kinh tế, về thương mại chẳng hạn. Ví dụ mình học tiếng Hoa, tiếng Hán là những ngôn ngữ liên quan đến vấn đề thương mại, mình học để kiếm việc làm hoặc giao thiệp; còn ngôn

(41)

29

ngữ tiếng Việt của mình thật ra đó là ngôn ngữ cộng đồng, nó chưa có ý nghĩa về kinh tế hay thuơng mại gì cả)。

三、

海外學習的人其實也很艱苦,越南語課必須在周末上課,會造成學 習者的心理作用尤其是小朋友們(Các em học tiếng Việt ở hải ngoại rất khó, ngay tại Úc hay Mỹ, các em chỉ học tiếng Việt vào cuối tuần, và thời điểm cuối tuần như vậy không hề thuận lợi cho các em, giờ giấc như vậy chắc chắn không thuận tiện về phương diện tâm lý với các em。

四、

越南語的稱呼詞太複雜。我們用一個簡單的詞來比喻,當說起 “He”

這個詞來,大家的印象就是一個男人,但是在越南語的翻譯可能是「那個哥哥」、

「那個叔叔」、「那個老翁」或者是「那個混蛋」(tiếng Việt có tính cách ngữ cảnh cao, chúng ta lấy một ví dụ đơn giản khi nói về chữ “he”, dịch thuận miệng là ông ấy, nhưng chính xác mà nói trong tiếng Việt nó có thể là “anh ấy”, “chú ấy”, “ông ấy”

hoặc thậm chí có thể là “cái thằng ấy”)。

五、

越南語有太多的不規則。我們都知道 “bất” 在越南語中就是「不,

沒」的意思。例如:“bất tử” 就是「不死」的意思, “bất hiếu” 是「沒有孝順」

的意思。但 “bất thình lình” 就是沒有這個「不」和「沒」的本意了,而莫名其 妙轉換成突然間的意思(trong tiếng Việt chứa rất nhiều nghịch lý. Ai cũng biết “bất”

có nghĩa là “không”. Ví dụ: “bất tử” có nghĩa là không chết, “bất hiếu” có nghĩa là mất dạy. Nhưng trong chữ “bất thình lình” thì lại mang nghĩa là đột nhiên)。

越南語的本質是很難,但由Nguyễn Hưng Quốc 教授所發表的論點,研究者 更清楚說其實越南語的教學很難很難。越南語很多地方不是可以能夠解釋清楚的,

甚至於要有靈感體悟才能領悟到該語音的涵義。其實從事越南語教學的教師們都 應該知道是沒辦法編輯教材的,而且會有不少挑戰。不過有挑戰才是有研究的啟 發,相信將來對於這門學科會有不少人一起研究討論。

(42)

30

第三章 研究方法

研究者本身的教學背景及經驗,接觸過兩個國家不同的教學對象,課室設備,

任教方式等。越南所提倡的教學方法還是以傳統模式為主,經過兩年教學的觀察,

這種教學模式並非理想之選擇。此方式不但帶給學生學習壓力,而且無法提升教 師的教學技巧及研究價值。學習與教學都是一種循環,目的是不斷更新自己,充 實自己。因此,研究者認為「行動研究」理論,實在適合給教師採用來教學及研 究的一套理論,提倡教學觀察,反思的理念,鼓勵研究者寫下工作現場的筆記,

支持錄音錄影之紀錄,提及三角交叉的概念、問卷調查、訪談技巧、…。

第一節 行動研究概說與背景

一、 行動研究的定義

近幾年來,在教育領域方面,「行動研究」這個名堂並不陌生。很多教學界 的專家、研究家不斷推動、支持「行動研究」的執行。那麼「行動研究」到底是 怎麼樣的研究方法值得讓各位專家為它推動呢?以下回顧一些專家對「行動研究」

的看法:

Lewin(1947)曾說:「行動研究是三種螺旋式的探究過程:1 計畫行動 (包 括勘查和實情調查);2 採取行動;3 事實搜尋關於行動研究的結果。」 (轉引 自蔡清田,2002)。Elliott(1991,p7):「行動研究乃針對社會情況進行行動並改 善之,整個過程包括四個階段:預診、計畫、執行和反思,在自我評鑑與專業發 展間提供了必要的連結。Kemmis 和 McTaggart(1988,p5)曾說過 :「 行動研 究是一集體和自 我批判的探究,由實踐者在社會處境執行,目的是為改善其中

(43)

31

的理智性和公義,和了解實踐及其處境。」Stringer(1996,p4):「行動研究可 以產生純學術的成果,為建立理論提供豐富和完全的基礎,和創造知識,但最基 本的,它是一解難工具,解決個人/專業或社區的問題。」

經由各專家以上行動研究方法之定義,可以說,此類研究是一種實用性極高 的學術研究方法,特別是在教育方面。因為最容易找到研究對象(就是授課的學 生),有了研究對象從此慢慢在教學當中篩選、累積、變更教學的方法和經驗,

使得教學之效率。換句話說,行動研究是「行動」與「研究」的結合。Kemmis 和 McTaggart(1988)也認為有三個主要的行動研究途徑:科學的、實際的和批判 的行動研究。Grundy(1982)認為三種模式行動研究的方法論並無不同,而是參 與行動研究人員的世界觀和潛藏的假定不同而已。Grundy(1982) 的看法如下:

(一) 技術的行動研究

此類之研究主要有三個主要特徵:1 行動方案主要是由特殊身份的人所發 起,例如專家學者或當權者。2 行動方案的促進者(facilitator)通常扮演著技術 員或工程師的角色,最終責任歸屬仍取決於促進者的身上。3 這種行動研究的目 標重視的是效率和效能,是以產品為中心,例如創造一個有效率的行政系統,或 有效的社會學習方案。

圖 2 技術行動研究的行程(Grundy, 1982 : 25)

(44)

32

(二) 實際的行動研究

課程改革中,教師對實際的關懷通常與科技理性是相對的,尤其是當實際情 境中的問題必須慎思與反思的時候(McKernan,1991)。Grundy(1982)認為實 際的行動來自於對實際的判斷,這種行動是實行(doing),是一種實踐(praxis),

不是隨機的行動,是關於人類的福祉。技術是產品中心的,實際判斷是過程中心 的。

圖 3 實際的行動研究的形成(Grundy,1982:27)

(三) 解放的行動研究

Grundy 認為有些專業表現也許透過團體反思和行動來改進,但有些部分,

以實際的行動研究仍無法經得起考驗,在這種情形之下,參與改變的人若要進一 步為學生們做一些事,或者要與自己的實際判斷取得和諧一致,就必須從傳統的 束縛、壓迫、習慣和自我欺騙中解放出來,因此解放的行動研究,焦點不只是在 於實務而已,在理論上、組織結構上和社會關係上都能得到支持。

(45)

33

圖 4 解放行動研究的形成(Grundy,1982:33)

Grundy 以上所提的三種行動研究之形式,研究者認為對學術、研究方面頗 有助力。但是第一種的挑戰性不高,第三種形式稍微有些難度,因此研究者在自 己的研究論文上多多少少會採取 Grundy(1982)所提的第二種行動研究形式「實 際的行動研究」。

二、 進行行動研究的背景

行動研究鼓勵實務工作者,採取研究的立場,面對自己的實務工作。行動 研究的最主要限制與障礙,是來自於缺乏適當的研究技巧。究竟何種方法,可以 協助實務工作者進行資料蒐集與分析。近年來,行動研究方法論有顯著的發展(蔡 清田,2006; Nixon, 1981; Hopkins, 1985; Hustler, Cassidy, & Cuff, 1986; McKernan, 1996; Winter, 1995; McNiff, Lomax & Whitehead, 1996)。

數據

表  6  現代語音分類表(根據 Tiffany & Carrell)
表  8  聲調反應練習表  nho  nhò  nhó  nhô  nh ồ  nh ố  nhơ  nh ờ  nh ớ  nhu  nhù  nhú  như  nh ừ  nh ứ  第二節  語音習得研究
圖  15  尋找精靈遊戲圖
表  19  語音作業表

參考文獻

相關文件

Để giảm thiểu giấy tờ cần kèm theo khi chủ sử dụng lao động xin tuyển dụng lao động, Bộ lao động sẽ căn cứ vào số chứng minh thư và mối quan hệ trên đơn xin

Để giảm thiểu giấy tờ cần kèm theo khi chủ sử dụng lao động xin tuyển dụng lao động, Bộ lao động sẽ căn cứ vào số chứng minh thư và mối quan hệ trên đơn xin và thông qua

修習本專門課程者,應取得閩南語 中高級以上 能力證明,包括(一)中央教育主管機關核

語文運用 留意錯別字 辨識近義詞及詞語 的感情色彩 認識成語

讀書必先識字,文言經典教學力求疏理文字之形、音、義,無可厚非。此

《評估工具》在中文閱讀(或識字)及寫作(或寫 字)方面的整體表現,以了解整體非華語學生中文

語文素養重視積累、感悟和薰陶,基本內涵 和要素包括:字詞句篇的積累,語感、讀寫 聽說能力、語文學習方法和習慣的培養,以

學生平均分班,非 華語學生與本地學 生共同學習主流中 文課程,參與所有 學習活動,並安排 本地學生與非華語 學生作鄰座,互相