2 curisi qaimalulai curisil Akusingil kuzul kata rusaidai crisil 3 curisi qaimalulai curisil Anakemavaluan rusaidai kata teru a puluq curisi
4 curisi qaimalulai curisil Kasiavas anakemavaluan a likulaw namatatangz itilu curisi
5 curisi qaimalulai curisil Aku kinalikulavan mapiliq a kisalingan curisi
6 curisi qaimalulai curisil Aku kinalikulavan nekanuku zepzepan curisi
中文翻譯
1 我的勇士功績,響譽八方 2 我的戰利品,有一千兩百隻 3 我獵獲獠牙山豬,有兩百三十隻 4 野地斬獲獵物,堆放在儲藏室 5 我的英勇功績,少人媲美 6 我的英勇功績,無人相提並論
語彙賞析
1 Anakemavaluan=百合花比喻山豬獠牙 2 Kusikivangvang=遊戲/跟對手只是一場
112
輕鬆遊戲。
田野日誌
有關狩獵、甚至馘首後的聚會歌謠不像部落內部的祭儀或婚禮活動,因為人際 往來與傳達心意的互動模式而偏向和樂溫婉、謙遜深情的歌謠曲風;這是以炫 耀自我、彼此較勁的歌詞與氣氛,來進行部落的戰功標榜與獵事(或軍事)傳 承教育。尤其如果 族人有獵到首級者,更是全部落的大英雄,會得到頭目的 公開表揚、巫師的祝福、年輕女性的欣賞(獵首英雄若是未婚者),以及全部 落族人的欣羨與折服。
勇士詩歌 P203/ Curisi【出利兮】3
排灣文字化
1 curisi qaimalulai curisil Akusingil kuzul kata rusaidai curisi 2 curisi qaimalulai curisil Anakemavaluan rusaidai kata teru a puluq curisi 3 curisi qaimalulai curisil Kasiavas anakemavaluan a likulaw namatatangz
itilu curisi
4 curisi qaimalulai curisil Aku kinalikulavan mapiliq a kisalingan urisi c urisi
5 curisi qaimalulai curisil Aku kinalikulavan nekanuku zepzepan curisi 6 curisi qaimalulai curisil Aku kinalikulavan kusikivangvang akuselang
curisi
中文翻譯
1 我的戰利品 有一千兩百隻 2 我獵獲獠牙山豬 有兩百三十隻 3 野地斬獲獵物 堆放在儲藏室 4 我的英勇功績 少人媲美
5 我的過人英勇 我沒真正的對手!
113
田野日誌
在排灣族傳統社會裡,男性如果有彪炳的狩獵功績,不但贏得族人的佩服敬重,
他的社會地位也跟著提升;如同馘首習俗未被禁止時,一旦有人獵到人頭,他就 成了全部落的英雄。狩獵除了是勇武的象徵、戰鬥力的表現,在某種程度也彰顯 著部落的軍事能力,因此為男性族人所致力追求與誇耀的本事。
打到獵物與族人分享除了體現原始部落社會的互助機制,狩獵者透過公開場合分 配獸肉、相互對話、聚會歌唱,也有宣揚能力的意味。男士們在一起喝酒時會 唱,或者大夥到頭目家,算一算誰最英勇,並誇揚自己多麼會抓獵物。
勇士詩歌 P204 / Paljaljay 【把萊萊】1
排灣文字化
u pa lja-i-lai (虛詞)
Mare pasa maumalavi aya tu likulave aya Ljpljiya maljelap a kedri a u ljakeculjen ne
Sa e tjalju gemaduin ne u paljikuzan aya en maya tu kinidulisane
Galugu ai veleluan ne sa e tjalju veleluan ne yi matu qinaljuvangrave
中文翻譯
大家來宣布自己是雲豹(勇士)
我的腳步已無法向前 向左 向右(因為傳統領域已被入侵佔領 我走過山頭時 回望走過的土地 如踩過的紅藜田
夥伴們 啊 在山谷報訊呼喚我 好像彩虹
田野日誌
1 Kinidulisane 採收過的紅藜田 2 Qinaljuvangrave 出現彩虹 泰武鄉平和部落勇士舞,1662 年創作至今約 400 年前 。 勇士詩歌 P205/ Paljaljay 【把萊萊】2
排灣文字化
114