• 沒有找到結果。

潮州童謠的傳承歷程-以馬來西亞霹靂州雙武隆漁村為例 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "潮州童謠的傳承歷程-以馬來西亞霹靂州雙武隆漁村為例 - 政大學術集成"

Copied!
223
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學幼兒教育研究所 The Graduate Institute of Early Childhood Education National Chengchi University. 碩士學位論文 指導教授:倪鳴香博士. 潮州童謠的傳承歷程 -以馬來西亞霹靂州雙武隆漁村為例 The Succession of Teochew Nursery Rhymes in Kampung Sungai Burung Malaysia. 研究生:孫華楣 撰 中華民國105年4月.

(2) 致謝. 謝謝雙武隆漁村,是你給我一個美好的童年;也謝謝村裡的先賢,是你們用雙 手築起這美麗又安全的小村,守護著村裡的孩童,讓我們自在遊戲,快樂成長。謝 謝為我提供童年故事的每一位報導人,無論是我的家人,還是村裡的長輩,或是陳 林惠嬌一家人,沒有你們的豐富,也無法成就此論文今天的厚實。 感謝愛我的母親陳蘭香女士,兒時為我們吟唱潮州搖籃曲,讓我在書寫論文之 際,能有那些童年時期的美好回憶相伴;謝謝我的父親孫振豪先生,從小到大對我 的包容與凡事支持;感謝家中的兩位姐姐及弟弟,是你們讓我能自私做自己喜歡的 事,無後顧之憂到台北繼續學業。 最最最感謝指導教授倪鳴香老師,能在政大遇見您,是我今生最大的福氣。您 的無私,鼓勵了我「勇於」書寫家鄉的故事,您的認可,讓我完成了「寫我國土」 這件人生大事。老師,謝謝您在論文的把關和耐心指導,至今仍覺抱歉,害老師犧 牲了無數個休息時間,等待不夠聰慧的我慢慢往前,協助我在許多概念上的釐清, 甚至一句一字的費心修正。您的不教而教,終身受惠,銘刻於心,而過程中,我也 愛上了許多個失敗後再重來的機會。另外,除了論文,最讓我感動的是老師在生活 上的許多協助,尤其為我在經濟上的各種安排,讓我能順利完成研究所的學習。跟 在您身邊多年,您讓我看見一個真正的教育家,如何用生命運轉生命。教育家陶行 知有句名言: 「千教萬教,教人求真;千學萬學,學做真人」 ,那是我一直以來理想 中的教師圖像,感謝您的無私,讓我真正看見,並帶著我這個新聞人更深入的走入 幼教的世界,學習看見多元的幼教,也讓我能帶著更多的裝備及信心回去馬來西亞, 走向未來。 謝謝兩位口委老師林文寶教授及陳鴻瑜教授給予本論文的肯定及指導。感謝鄉 音考古掌門人張吉安,帶我走上採集之路,讓我看見馬來西亞華人的鄉音之美;謝 謝寶川好友及表妹美君,協助論文內頁的插畫,讓它錦上添花。 1.

(3) 謝謝這4年來的研究所時期,在台灣所遇見的每一位朋友,包括幼教所的師長、 100級的每一位同學、歷屆倪家班一起奮鬥的伙伴、許多優秀的學弟妹,特別是天 天努力書寫,日日相伴吃飯的陽光學妹頌惠;另外,也要謝謝志恆學長、瑞邦學長、 野桐工坊的尤瑪老師和她的團隊、最有母愛的助教淑如姐、教育學院的碧珠姐及素 菁姐、陳菊阿姨等;謝謝在馬來西亞的招勤學長、佩瑤學姐、大學同學銀秋和佩娟、 好朋友倩君、美儀若芳、房房、紫芸、美月、阿雪、及蓮子等人的支持與幫忙,讓 我順利走完研所生活。 謝謝思牧還願獎助學金,及曾經在生活上幫助我的許多人,是你們用愛包容了 我,讓我可以不用兼顧打工,好好地完成論文的書寫。 謝謝雙武隆漁村的歷史及故事,讓我找到對教育的本質追求,我想「人之初」 的教育,該是童年時期,長輩們為我們唱謠時最美麗、最質樸的畫面。 最後,謝謝自己,好好地書寫了家鄉的故事。. 2.

(4) 潮州童謠的傳承歷程-以馬來西亞霹靂州雙武隆漁村為例. 摘要. 潮州童謠源自中國廣東潮汕地區,隨著移居南洋的新客漂洋過海輾轉來到馬來 西亞,曾經普遍傳唱於潮州人的華人社區及家庭中,流傳數個世代,教育過不少潮 州孩童。然而隨著社會變遷,潮州童謠這個傳統社會教育孩童或促進親子互動的文 化元素,逐漸隨著人們不再玩索歌謠而在環境中消逝。本研究以潮州童謠為研究媒 介,進入馬來西亞研究者成長的潮州漁村—霹靂州雙武隆漁村從事人類學田野的調 查。透過報導人採集 1940 年至 1970 年代曾經流傳於該村的潮州童謠,在梳理訪 談資料中,整理村民學習潮州童謠的經驗,從社會文化層面理解潮州童謠如何在該 移民社會中生成與轉化,並挖掘潮州童謠移居異地對海外潮州人的意義。 經一年半的田野研究,在該漁村中採集到於 1940 至 1970 年代傳唱的 42 首潮 州童謠。這些童謠主要透過四種形式傳唱:(一)源自南來新客婦女的教唱;(二) 透過電台方言節目潮語說書人黃正經的推廣;(三)孩童們透過遊戲彼此學習;(四) 女孩們從母親身上習得搖籃曲。潮州童謠作為傳統教育的媒介,照映出傳統漁村早 期孩童的學習圖像,更再現了潮州童謠獨特的歷史價值。「潮州童謠」作為一種文 化的載體,在不同的時空下會有不同的解讀。研究者站在現在與過去兩個不同時空, 透過對自身文化的涉入,從現在的意圖(intentionalities)試圖理解過去的文化 傳統,一則揭開潮州童謠在該地演化的歷史面貌,同時也搶救與保留大馬潮州人失 落的珍貴文化資產盡一分力。. 關鍵字:馬來西亞、潮州童謠、田野研究、文化傳承. 3.

(5) The Succession of Teochew Nursery Rhymes in Kampung Sungai Burung Malaysia. Abstract. Teochew nursery rhymes originated from Chao Shan area, in Canton, China. When the immigrants moved to Malaysia, this type of nursery rhymes was once widely sung, for several generations, and had educated many Teochew immigration children. However, with social change traditional nursery rhymes no longer play the role in the childhood now. Therefore, this study is dedicated to the Teochew nursery rhymes by completing a research and a collection of Teochew nursery rhymes, which spread between 1940 to 1970 in the hometown of the researcher -a Teochew fishing village in Kampung Sungai Burung, Perak state, Malaysia. From this research, the reader can know how these rhymes had grown and transformed among the immigrants/villagers based on the sociocultural understanding. Furthermore, the research also discovers that Teochew rhymes contains a special meaning within the hearts of the overseas Teochew people. After one and a half year’s field research, 42 Teochew nursery rhymes are collected. There were four sources to spread these nursery rhymes in the past: (i) learnt from the singing of the immigrants especially women; (ii) promoted by a radio DJ named Heng Zheng-Jing through his dialect program; (iii) children’s inter-learning game; (iv) the young girls learnt the lullaby from their mother. Being a medium of traditional education, Teochew rhymes portraits the learning scenarios of the village children in the early days, as well as representation the unique, historical value of the Teochew nursery rhymes. As an important carrier of culture, Even though these rhymes originated from China, there had shown a diverse interpretation of meanings when they arrive to South-East Asia. Standing on a point between the present and the past, captured by the writer’s personal growing experience in a Teochew fishing village in Malaysia, this study possesses ‘intentionality’ that tries to comprehend the traditional culture, and to disclose the evolvement history of Teochew nursery rhymes outside China; the most important part of the study perhaps lies in preserving (and rescuing) the precious cultural asset of the Malaysia’s Teochew community. Keywords: Malaysia、Teochew nursery rhymes、fieldwork、Cultural heritage. 4.

(6) 目錄 第一章 緒論 ..................................................................................................................... 8 第一節 第二節 第三節. 研究背景與動機 ............................................................................................... 8 研究目的與問題 ............................................................................................. 18 研究構念 .......................................................................................................... 19. 第二章 發掘潮州童謠 ................................................................................................... 21 第一節 第二節. 潮州人南來的移民史 ..................................................................................... 21 歷史上的潮州童謠 ......................................................................................... 26. 第三章 田野研究工作 ................................................................................................... 42 第一節 第二節 第三節. 人類學田野研究 ............................................................................................. 42 田野研究的行腳 ............................................................................................. 45 研究田野—關於雙武隆漁村 ........................................................................ 53. 第四章 雙武隆漁村潮州童謠的傳唱面貌 ................................................................... 68 第一節 第二節 第三節. 吟唱者與潮州童謠的關係............................................................................. 68 陳氏三代家族 ................................................................................................. 79 潮州童謠在雙武隆漁村傳唱面貌 ................................................................ 95. 第五章 潮州童謠文化的傳承與消逝 ......................................................................... 132 第一節 第二節 第三節. 大光燈、搖籃與《外婆的歌謠》 .............................................................. 132 潮州童謠的文化融合與意義 ...................................................................... 147 是華語把潮州童謠踢走嗎? ...................................................................... 169. 第六章 結語與省思 ..................................................................................................... 180 第一節 第二節. 再現潮州童謠的教育價值........................................................................... 180 讓「潮州童謠」回家 ................................................................................... 183. 參考文獻 ....................................................................................................................... 186 附錄一、訪談問題 ....................................................................................................... 192 附錄二、田野工作口述資料編號表 ........................................................................... 194 附錄三、陳氏家庭之潮州童謠(29 首) ........................................................................ 207 附錄四、雙武漁村蒐集之潮州童謠(13 首) ................................................................ 219. 5.

(7) 圖目錄 圖 2-1 圖 2-2 圖 2-3 圖 3-1 圖 3-2 圖 3-3 圖 3-4 圖 3-5. 潮汕地圖 ............................................................................................................ 21 1921 年落成的汕頭潮海關 ............................................................................... 23 馬六甲地圖 ........................................................................................................ 25 雙武隆漁村不同年齡層村民與潮州童謠互動經驗之比重 ............................ 51 雙武隆漁村地理位置 ........................................................................................ 53 1984 年雙武隆漁村裡的雜貨店及停泊漁船的港口 ....................................... 56 雙武隆漁村平面圖 ............................................................................................ 59 1927-2014 年代雙武隆漁村之發展 .................................................................. 64. 圖 3-6 圖 4-1 圖 4-2 圖 4-3 圖 4-4 圖 4-5 圖 4-6 圖 5-1 圖 5-2. 紅粿桃 ................................................................................................................ 65 《喋血京華》、《義犬伸冤》 ............................................................................ 81 陳氏家庭訪談人 ................................................................................................ 83 公立中山學校(於 1948 年第二次世界大戰後復辦) .................................. 96 雙武隆漁村的高腳屋與門前的空地 .............................................................. 108 大光燈 .............................................................................................................. 110 南洋地區的搖籃 .............................................................................................. 119 大光燈(左) 和小油燈(右) ............................................................................... 135 洋灰水池 .......................................................................................................... 137. 圖 5-3 圖 5-4 圖 5-5 圖 5-6. 1950 年代搖籃及撐起搖籃紗籠布之木板 ..................................................... 140 村民自製嬰幼兒搖籃(左)及搖籃的網布(右) ...................................... 141 練習本子 .......................................................................................................... 143 雙溪武隆幼稚園外觀 ...................................................................................... 170. 6.

(8) 表目錄 表 3-1 兩階段田野工作………………………………………………………………46 表 5-1 雙武隆漁村採集之潮州童謠…………… …………………………………150. 7.

(9) 第一章 緒論 歌聲響遍山野,彷彿飛自天外, 實係「花兒」、「少年」群體代代傳誦而來。 孩子們所歡唱的呢, 更是承襲於老祖母—民族記憶的累積, 都特別顯現得鄉土芬芳。 朱介凡《中國歌謠論》(1984:首頁). 一百年前,人們吟唱著這些母語童謠,一百年後,它依舊能被孩子們傳唱把玩, 當我發現「童謠」竟然是可以穿越時空時,我開始了這個研究。. 第一節 研究背景與動機. 唪呀唪,唪金公,阿文阿武來擔靴;擔唔浮,飼豬大過牛,牛仔生馬仔; 馬仔生真珠,真珠拿去當,當作二百九;一百分阿爸,一百分阿媽,存的 給我自己。 《唪呀唪》潮州搖籃曲. 上面這首童謠是許多馬來西亞的潮州人在哄嬰兒睡覺時會唸唱的搖籃曲,是許 多潮州小孩的童年回憶,也是潮州人家庭共同的文化資產。成長歷程中我們總有一 些自己珍惜的東西,這些東西蘊藏著一些故事、回憶或者貴重的價值,《唪呀唪》 這首流傳甚廣的潮語童謠,意指傳統農村父母對年幼孩童的叮嚀與期盼,在搖呀搖 時間的流轉中引喻,長大的孩子自然就學會能擔當責任,擔起養家、賺錢供養父母 的責任。至今,仍有一些潮州籍的媽媽依舊在哄嬰兒睡覺時常常是以這首童謠作為 搖籃曲唱給孩子聽,唱出她對孩童的期待,透過吟唱為歷史傳達對下一代孩童共同 8.

(10) 的心聲。. 一、探尋在村裡消逝的潮州童謠. 馬來西亞(以下簡稱大馬)曾是中國華人大量南移的據點,當年這首童謠源自 中國廣東潮汕地區,隨著移居南洋的新客漂洋過海而來,1普遍在潮州人的華人社 區及家庭間傳唱,流傳了數個世代,也教育過不少孩童。這首搖籃曲對我而言可以 說是我的家鄉雙武隆漁村全村人的集體記憶,漁村內的媽媽們每次在哄嬰兒睡覺時 就會用方言唸唱這首童謠,相當普遍。炎熱的大馬,很多媽媽會把小孩放在布搖籃 裡睡覺,然後為他們唱搖籃曲,早期雙武隆漁村的潮州婦女多半沒受過學校教育, 只懂方言,所以會用方言哼唱這首搖籃曲給孩子聽,這樣的吟唱文化一代傳過一代, 一代影響著一代。 然而隨著時代的演進,我們已越來越難在潮州人的社區內聽見潮州童謠,新時 代的成人愈來愈少對孩童傳唱傳統的方言童謠,他們所謂的童謠是《小星星》或流 行歌曲,2方言童謠就在不被重視,僅能依賴口傳文化的限制下逐漸消失在這時代 的空間裡。我曾經在聽過長輩吟唱潮州童唱的生活空間長大,然在多年外出到城市 求學及工作之後,才漸漸發現現今的孩子學習童謠和我及父母輩的有很大的不同。 於是,近幾年來便開始關注自己家鄉-雙武隆漁村裡童謠傳唱的情況,積極探尋有 哪些童謠曾經在漁村裡流傳,竟意外的驚覺到原來這個漁村也曾流傳過不少潮州童. 1. 清初,始有南洋及東南洋之名。陳倫炯之海國聞見錄以日本為東洋,以呂宋、文萊等為東南洋,. 以暹羅、柔佛等地為南洋,以印度為小西洋,歐洲為大西洋,與明人以南海為東西洋者不同。中葉 以還,則東南亞概稱南洋。南洋者,中國南方之海洋,其範圍無嚴格的規定,現以華人集中之東南 亞各地方南洋。(參中國文化大學編纂《中華百科全書》網路版) http://ap6.pccu.edu.tw/Encyclopedia/data.asp?id=2594&nowpage=1)現今馬來西亞的華人大部份是從中 國南方的褔建與廣東等地移居到本地,因而稱之下南洋,當年他們飄洋過海南下多為做苦力或投靠 親戚,被稱作新客。 2. 英國兒歌,又譯《一閃一閃亮晶晶》,旋律出自於法國民謠《媽媽請聽我說》(Ah! vous dirai-je,. Maman),歌詞出自於珍泰勒(Jane Taylor)的英文詩《小星星》(The Star)。資料取自: https://zh.wikipedia.org/wiki/一閃一閃小星星。上網日期:2013 年 10 月 11 日。 9.

(11) 謠,村民把它當作生活中的娛樂調劑,也讓它成為教材,讓孩子透過它來學習潮州 方言與認識世界。不過,隨著舊一代南洋新客的老去、方言的式微,它們似乎只能 被人們遺忘在角落,待人刻意詢問才被提起。 童謠的流傳有其歷史因素,會因應不同時代、不同地域、不同人的結構而有不 同的發展,不是每首歌謠都能流芳百世。不被廣泛傳唱的會自然淘汱,而留下來的 那些就能走過歷史,一代傳過一代。歷史上,許多不同籍貫的搖籃曲及遊戲童謠仍 因被普遍傳唱而留了下來,至今在坊間仍可以聽聞,但因受人、環境等條件因素的 影響,已衍生出各種不同的版本。我就曾經在同一社區採集到 4 個以「唪呀唪」為 起始句的不同版本。《唪呀唪》這首童謠我家也有,但歌詞和坊間聽見的有些不一 樣,為什麽我們家唸的會和別人的不一樣呢?印象中我母親曾表示這首《唪呀唪》 童謠對她來說,就字意上並沒有特別的意思,只是押韻,唸起來既順又好聽。她也 說不出個緣由,不知其內容的由來,只說是當年長輩這麽教的,她就如此傳唱給我 們。 誠如美國文化心理學者 Barbara Rogoff(1995)所強調,文化不會是靜態的, 文化乃是由一些人們共同努力而成就的,它是經過幾世代轉化而來(李昭明、陳欣 希譯,2008:46)。童謠的演變亦不例外,也是隨著每個世代人們的文化實踐而會 加以延伸擴展或再創造。不同的時代會發展出不同的面貌,而此一歷史性的演化脈 絡足跡是值得後一代去追溯、探尋並記載。. 二、母文化與移居文化相交融. 大馬是東南亞的重要華人聚居地,其華人社群的組成主要是來自中國福建、廣 東兩地的華人後裔。中國華人移居南洋的歷程開始於唐代,持續至十九世紀末,南 移人數之多寡會受不同朝代中國與南洋各國貿易、航海事業發展、政治動向、國家 法制、農村經濟、南洋經濟狀況等不同因素影響。時至今日,定居在大馬的華人已 有幾代之久,不同籍貫的華人在移居南洋的過程會各自帶來其家鄉的文化與鄉音, 10.

(12) 經過階段性的累積與傳播,基本上我們可在大馬的華人社區找到廣府、福建、客家、 潮州、海南、廣西以及三江(浙江、江蘇、和江西)七大不同籍貫的鄉音文化。這 些來自原鄉的故事與情感在大馬的土地紮根,他們以方言用歌謠、用戲曲及故事傳 承,其類型包含了鄉謠、童謠、歌謠、順口溜、叫賣聲、民間藝人創作、戲曲、民 間音樂、廟堂音樂、喜喪音樂、口述傳記、當年從中國南來的經歷、地方性的民間 故事、歷史事蹟、小人物野史等,「馬來西亞華人鄉音採集計劃主持人張吉安把它 們稱作「鄉音文化」(張吉安,2010:74)。3 人類學家 Dundes 曾指出,常民知識(folklore)會反映文化傳統,及投射個人 的自我需求,因此常民(folk)在移居地體現(perform)其文化傳統的知識(lore), 能讓人作為察看其生活調適情形的指標之一(1980:37-38)。「鄉音文化」屬此範 疇,是載錄上一代人童年時的生活情感與情趣的民間文學,其存在能為後輩子民再 現不同時代消逝的歷史場景,亦可成為庶民生活的精神糧食,它們蘊藏著流傳於民 間的生活智慧與價值觀念之內容對某一時代也有一定的影響力。中國海外華人特別 重視宗親概念,無論移居到哪都不忘記母文化,大馬華人亦是,他們在南移的過程 中,除了會把家鄉方言帶到海外,也從原鄉帶來活動內涵,在與移居地人們互動期 間,這些文化素材自然就會為當地注入新的文化刺激,進而調整或改變彼此的原生 文化,此交融與彼此的影響牽動著社會運轉,也促使移居地的社區展現出多元面貌。 舉例來說,歌謠在中國內陸,總是與時俱變,時時被更新,每一代人會唱出自己的 歌謠,到了海外,華人除了會傳唱帶自祖籍地的老歌謠,也會修改老歌謠,甚至不 斷創作反映居住國文化經濟風俗,反映華人在異國他鄉創業的新歌謠。 移居(migration),可以被視為是一連串維護及創新的歷程,是一種移居者把 隨身攜帶的母文化與移居地的新文化相交融,相互排擠的過程,它不僅只是讓人從 一個空間移動到另一個空間,更是一種文化過程(引自陳茂泰,1993:233-235)。 這種現象和美國學者 Barbara Rogoff(1995)所主張的人類發展本是一種文化歷程. 3. 「馬來西亞華人鄉音採集計劃」2009 年由馬來西亞國營電台「愛 FM」DJ 張吉安發起,計劃進行. 期間持續南下北上深入大馬各大小鄉鎮採集大馬華人七大籍貫的鄉音文化。 11.

(13) 不謀而合,人們是透過不斷改變他們自身社群中的社會文化活動參與而發展,而他 們的社群也因此會產生變化(李昭明譯,2008:1) 。在母文化與新文化的交融中、 大馬先輩帶來的原鄉文化在新移民地換上新妝,也讓這些背後蘊藏著如籍貫價值、 傳統習俗等豐富的傳統智慧深耕至各個籍貫的家庭,一代傳過一代。若以在潮州童 謠裡常出現的「過番歌」為例,它描述過去潮汕地區的百姓迫於生計南洋謀生和經 商的艱苦經歷,它流露出這個番邦大馬當時社會的狀態,它留下多年來海外僑民借 此對原鄉地域文化的揭示,它可作為一筆與歷史文獻互證的中國海外移民的民間記 憶,也讓新一代後輩認識潮汕地區海外移民史和僑鄉社會史(洪映紅,2011:7), 對大馬的潮州人而言有其重要性。. 三、口傳童謠是兒童學習的窗口. 鄉音文化多為來自不同民族口頭無形集體創作,是民間歷代累積的文化資產, 對離鄉背井的新客而言,鄉音文化無論是歌謠、或是戲曲,還是故事,都如同思念 家鄉的記號,能安撫他們在浮華的變遷社會里不安的情緒,然這些歷代流傳的文化 遺產並非只是一種離散的文學產物,供人憑吊與想念,從方言童謠在大馬演變的歷 程來看,它們的存在已被視為是一筆記錄著不同華人族群參與拓殖開發東西馬兩地 的有力考古佐證(張吉安,2010:2)。4但是如果從家庭教育的觀點出發,這些傳 統文化資產所承載的民族價值觀念,及其所蘊含的符號系統與意義系統,實仰賴人 們於日常生活中灌輸,在家庭中傳遞。 上古時代的教育特性著重口耳相傳,童謠、詩歌這類便於記憶、傳播的韻語文 學,在傳統的教育環境裏便起著舉足輕重的作用。童謠的前身是「民謠」,屬於民 間文學之一,被包含在民謠中,來自於先民群眾口頭創作,是先於文字之前人類的 文藝創作(朱自清,1976:1) ,要研究潮州童謠,即可從了解民間口頭創作開始。 4. 馬來西亞的土地面積為 330,257 平方公里,包括亞洲大陸最南端之馬來半島(西馬)以及婆羅洲. 北部(東馬),共有 13 州,西馬有玻璃市、吉打、檳城、霹靂、雪蘭莪、森美蘭、馬六甲、柔佛、 彭亨、吉蘭丹、登嘉樓、東馬則包括沙巴、砂拉越。 12.

(14) 這些作品如同語言和文學,具有使人們能夠共同記住個體不曾經驗過的歷史事件, 跨越不同的世代,以感同身受的方式進入他人的經驗。其實,民謠初始的創作目的 並非為了兒童,寫的內容也很少涉及兒童的生活,所以不被視為是童謠,只是後來 民謠經由兒童傳唱,從成人的世界轉進兒童的世界,就成了兒童們傳唱的童謠(宋 筱蕙,1991:34)。在以往的傳統社會,兒童對童謠的喜愛程度不低於兒歌,雖然 很多時候兒童不了解他們的意思,卻也能如同唸唱兒歌一般,陶醉在其悅耳的節奏 與旋律中,其內容則帶給兒童啟示及影響。小時候,我也常跟著耆老一起唸童謠, 當時的我雖沒瞭解歌詞的意思,但卻清楚記得部份童謠的旋律,及兒時跟著玩伴一 起和阿嬤們對唱童謠與鬥嘴的畫面。 在早期的傳統社會,多半兒童都有學習童謠的經驗,晚清廣東梅縣詩人黃遵憲 在《曾祖母李太夫人述略》便寫道「憲生周歲,引與同寢,甫學語,即教以歌詩。」 從周歲起,黃遵憲開始學習說話時,曾祖母李太夫人就趁與他同床而睡時,教他吟 唱童謠。另外,在《拜曾祖母李太夫墓》一文中他也寫下: 「牙牙初學語,教誦《月 光光》 ,5一讀一背誦,清如新炙簧。」這是黃遵憲晚年自敘在三歲以前得到曾祖母 教他背誦梅縣童謠《月光光》的情景。顯然廣東梅縣客家童謠成為黃遵憲童年教育 重要的學習素材,童謠對他來說深刻且難忘,就算到了晚年,回味起來仍覺得清新 可喜(譚達先,1981:154-155)。張倩儀在書寫《另一種童年的告別》閱讀了 171 位名人傳記,也看見許多的兒童都有學習童謠的經驗,例如中國詩人臧克家他在學 塾教育之前,就跟從家人念詩,「我三歲尚未學認字時,便跟著其他太太們學數嘴 兒,數嘴兒即是學民歌民謠,我會的很多,約有好幾十套。」 (1997:87) 。另外, 朱介凡(1986)在《兒歌年華》一書中提及:「更早於識字教育的,是母親教唱的 兒歌。……童年生活裡,也跟遊伴學得一些兒歌。到得進小學,學校裡的歌就淹了 這些傳統的兒歌。民國十年,黎錦暉的「葡萄仙子」還並未流行,學校所學得的許 多歌都忘掉了,唯獨童年時代母親教唱的兒歌,至今能記得清楚,還有那黏附著的. 5. 梅縣傳統童謠:「月光光,秀才郎。騎白馬,過蓮塘。蓮塘背,種韭菜。韭菜花,結親家。親家. 門口塘,放個鯉魚八尺長。長個拿來炒酒食,短個拿來娶姑娘。」 13.

(15) 兒時生活諸般情景。」(引自張禎宜,2005:7-8)。從這些文人自身生活描述中,我 們可以看見在傳統社會裡,童謠和孩童的關係在「母親」教育者的角色中如此親密 連結,特別在一些窮鄉僻壤的地區,很多孩童在年幼時,生活的圈子狹窄,知識貧 乏,他們既不能直接讀書,又不能獨立外出,常是仰賴像童謠這種文化素材來學習 「說話」 ,增廣生活見聞,或豐富他們的實用知識。因此,在傳統社會裡的媽媽們, 以搖籃曲在幼童睡前的時光,唱給他們聽,而孩童們則承襲大人的歌謠做遊戲,年 長的奶奶們趁月即將來臨之時以歌謠代替故事唱給孫子聽,得訴他們原鄉的樣貌與 傳說,教他們做人處事的道理,童謠仿如自然中的空氣被鑲嵌在童年的生活裡,甚 至變成孩童學習語言、社會規範與遊戲時的重要「媒介物」。 在我童年時期,也有透過吟唱童謠學習的經驗,村裡曾經就有位阿嬤教我們唱, 「手敲竹板笑呵呵,潮汕物產可編歌,揭陽出名香曬油,蓮澳出名本港魷 棉潮出 名冬瓜丁,澄海出名糊紗燈,汕頭出名浮魚丸……」這首歌,在這樣的傳唱中,我 從這首歌謠認識了祖父母的潮汕原鄉,懂得用潮汕各地著名的物產連結長輩們的老 家,當年這些老人家口中常出現的汕頭、揭陽或澄海,這些對我們這群第三代,甚 至第四代的孩子來說真是陌生,但因為唱出童謠,似乎距離被拉近,原鄉也變得可 親。另外,潮州童謠的創作有部份內容來自戲曲,其中的民間傳說與歷史故事對孩 童來說有很大的吸引力,此一類型的童謠能打開孩童的想像世界,為其學習過程提 供了刺激,童謠可說是傳統社會孩童學習的重要的依賴。. 四、語言變體文化消逝. 潮州童謠的傳唱受語言的影響,1980 年代大馬在推廣講華語運動之前,南洋 華人家庭的孩子其成長生活的第一語言是方言母語,日常一般尤其與長輩溝通都說 母語(杜忠全,2011:133) ,然而,當華語成為華文小學教育上的第一用語後,6新 6. 大馬的小學分為華、巫、印三大種族源流的小學,華文小學於 1957 年成為馬來西亞國家教育體. 制的一環,華文小學是馬來西亞華人文化和語言的根基,是馬來西亞華裔子弟學習母語及認識本身 文化的關鍵階段。 14.

(16) 一代的大馬華人也不是人人說方言,導致方言的使用逐漸式微。教育用語是大馬華 人接受教育時所使用的一種語言變體,大馬的教育體制依馬來人、華人、印度人三 大種族結構編制,馬來學校的教育用語是馬來文,華文學校教育中所倡導的母語教 育指的是以「華語」為主要教學的媒介語,而非本文所提及的方言(林敏萍,1998: 4)。在我進入體制教育學習的 80 年中期,大馬的華文小學多鼓勵學生講華語,有 些學校更強制學生在校不得講方言,並以罰款懲誡。瑞士語言學家索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857-1913)曾說,語言如同鏡子一樣,能反映民族文化的圖像,也 成了民族文化的載體,是族群的身分認同證,更是一支民族自有歷史以來的思想、 智慧的結晶體,庫藏了許多外人無法探知的豐厚文化。方言,代表著籍貫,可惜的 是在世代交替中改變了過去重視宗鄉的觀念,「方言情結」在大馬的中、老華人心 中仍根深蒂固,但對年輕一代和他們的子女來說,方言已經沒有什麽現實的意義(陳 松岑、徐大明、譚慧敏,2000:87)。 我出生於 1970 年代末期,在家講潮州方言,成長的年代,民風簡樸,漁村裡 的生活仍未完全脫離父輩時代的傳統模式,父親兒時聽老奶奶講故事或唸童謠的氛 圍仍然存在。當時村裡的孩童不像現在的都市小孩,只能在方寸大的室內遊戲,常 成群且自在地在村裡玩樂,到處串門子,不時還可在高腳屋外的走廊,或大樹下聽 見當年南來的老奶奶講故事、唱童謠,7村裡的孩子總能在生活中習得數首童謠, 並和同儕互相傳唱。雖然,當年這些童謠的傳唱者多為兒童,很多孩子在年紀尚小 時多不明白童謠中的內容為何義,只會以方言的發音背誦方式記下,隨著年齡的增 長,逐漸淡忘當年老奶奶們教唱過的方言童謠,回憶起來常欠缺完整,童謠也在這 樣的狀態下出現許多不同的版本,甚至消失。 母語的不被重視,讓人慢慢忽視傳統歌謠的豐富及重要性,這現象在大馬如此, 在原鄉也是。中國潮汕師範學院講師林朝虹曾在 2011 年 9 月對其中文專業二年級. 7. 高腳屋是氣候濕潤、雨量充足的亞熱帶地區一種十分普遍的民居形式,大馬長年如夏為熱帶國家,. 許多鄉村人們會選擇分了上、下兩層的高腳屋為居所。最初,高腳屋用竹子或亞答(指的是一種棕 櫚葉)蓋建,後來逐漸發展為以木材或水泥為主。屋的上層住人,下層無牆,只有數根木樁,用於 放置傢俱和其他物品。 15.

(17) 潮州、汕頭、揭陽、汕尾籍部分學生進行問卷調查,關於「畲歌畲嘻嘻,我有畲歌 一簸箕」這首經典的潮州歌謠,調查結果竟然只有 9%的學生知道它,25.8%的潮 汕學生從未唱過任何一首潮汕歌謠。如今,許多潮汕年輕人對自己民系的歌謠非常 陌生,甚至在潮汕老人中也很難找到那種原生態的口頭歌謠(林朝虹,2012:117)。 母語傳承的斷層,使後來子民與歷史的聯繫斷線,許多祖先沿襲的傳統風俗文物、 生活形態、文化產物也跟著消失,走入歷史,這是一種遺憾呢?還是在時代社會變 遷框架下,人類文化演化生態中必然的現象。 日前我回到自己的漁村,曾經在村裡和一位年齡比我小的年青人聊天,談到說 方言母語一事,他笑稱自己雖是潮州人,但卻是一位不會講潮州話的「華語人」 ,8 此情形並非特例,已相當普遍。Steven Pinker(史迪芬.平克)在其《語言本能》一 書中為呼籲失去語言的危機而言道:「語言透過孩子而不朽,當語言學家看到一個 語言只有大人在用時,他知道這個語言已經去日無多了」(洪蘭譯,1998:305)。 其實,母語斷層的狀況不只發生在大馬,台灣社會中如原住民部落內,隔代已不會 母語相當普遍。2012 年秋冬時節因課進入苗栗縣泰安鄉象鼻部落的色舞繞民族文 化學園,在這田野參訪的過程中,我們看見色舞繞民族文化學園正努力從許多層面 著手推動民族教育,藉由課程把泰雅族的生活文化、泰雅族語、民族植物、文化祭 典、泰雅編織等傳承給孩子及孩子的父母。經過一個學期的參與觀察,我在色舞繞 民族文化學園深刻感受到重建一個消逝的文化之難,也察覺其最大的問題為語言的 消失,在象鼻部落新一代的小孩皆不會講泰雅族語,學生平日的溝通語言也是國語 (即華語),在家他們的父母跟孩子講國語,他們在學校跟老師、同學也講國語, 族語對他們來說是要特別經過學習,只有族語老師要求才會講的,在失去講族語的 環境下,泰雅民族文化之重建計畫之推動也不容易。語言是文化根本,文化教育重 建之成效需仰賴母語的重建。 2009 年馬來西亞國營電台「愛 FM」DJ 張吉安發起「馬來西亞華人鄉音採集. 8. 陳昭宜弟弟,C-20130126:158。 16.

(18) 計劃」 ,因不忍看著相傳已久的鄉音文化奄奄一息,9張吉安身體力行積極動身深入 大馬各大小鄉鎮採集大馬華人七大籍貫的鄉音文化,並呼籲大馬華人重視這個無形 的文化遺產(Intangible Cultural Heritage) 。同年 6 月,他進一步啟動了跨媒體的合 作,邀請大馬中文報章「中國報」加入計劃一起參與採集馬來西亞華人鄉音。10 2009 年 6 月至 2011 年 8 月期間,我被報社委派為這計劃系列報導的指定記者, 負責報導在大馬國內採集不同華人籍貫的鄉音文化歷程。計劃中,張吉安負責將採 集的內容錄音整理,並在逢週四晚間 11 點於愛 FM 電台的「鄉音考古.思想起」節 目時段播出,讓各籍貫的鄉音原音重現。而我則負責將採訪的內容書寫成報導發表 於中國報的「富周刊-鄉音採集.鄉音考古」欄目中,計劃性地一步步將上一代的 鄉音文化,化作有聲有形的記錄。11在那 2 年半的時間裡,我跟著計劃穿州過省、 入城下鄉,從吉隆坡到馬六甲、柔佛、雪蘭莪、彭亨、霹靂等各州進行訪談與調查, 訪問的對象有些是曾經下南洋到大馬的新客,有些是藝術文化工作者,有些是民俗 文化的田野工作者,有些是道姑,有些是懂得方言童謠的婦女等,舉凡能為我們提 供大馬這片土地上曾經流傳的不同鄉音,都儘量逐一拜訪進行採集。採集的內容涵 括潮州童謠、廣府歌謠、閩南童謠、客家山歌、廣西山歌、永春諺語、福建南音、 南來的故事,也訪問了潮劇團、潮州大鑼鼓隊、海南瓊劇演員等,強烈的感受到這 些來自中國原鄉的鄉音文化原來是一直豐富大馬不同籍貫華人生活的內涵,是當年 新客在異鄉的一絲慰藉。 有些訪談個案在採訪的過程中因為行動不便或年事已高,常有孩子們的陪伴, 在長輩們開心跟我們分享南來的原鄉故事與歌謠時,和我們同在一旁的孩子很多都 感到驚訝,對他們來說,這也是他們第一次聽見自己的父母講述這樣的故事。這個 重要的採訪經驗,讓我們越來越清楚原來存在於民間的豐富鄉音文化並非已經消音,. 9. 愛 FM 是馬來西亞國營馬來西亞廣播電視屬下電臺,在 2005 年 4 月 1 日電臺改革時由第五台改. 名為愛 FM,是一個每天 24 小時都開播的電臺。 10. 中國報(Chinapress Sdn. Bhd.)是大馬中文報章之一,總部位於吉隆坡孟沙。公司成立於 1946. 年 2 月 1 日,由大馬前財政部部長敦李孝式為首的籌組委員會,發起創刊。 11. 中國報副刊組逢週日編排出版之週刊。 17.

(19) 只是越來越少人願意聆聽。計劃進行期間,曾有一位老長輩在報導刊出那天因病離 世,有感於這些老長輩一位位離去,這些寶貴的文化資產也跟著消失不見,來不及 採集。為了持續進行這份本土紮根搶救大馬華人文化遺產的行動,我希望自己碩士 論文的研究工作,能成為該計劃延伸的一部分,於是選擇沒有文字、文獻紀錄更如 無字天書難以理解、只能口傳的「潮州童謠」為對象,瞭解其在文化遷移過程中演 化傳承的圖像,期盼自己可以加快腳步把它們一一採集留下記錄。. 第二節 研究目的與問題. 從 2009 年至 2011 年期間「馬來西亞華人鄉音採集計劃」的經驗出發,我意識 到自己應該要為大馬華人地區的方言童謠繼續記錄,以我自己生長的環境雙武隆漁 村作為研究田野,透過人類學田野探究的視野來瞭解潮州童謠在大馬傳承歷程之面 貌。藉由理解潮州童謠經由移民而遷移傳承的過程,特別是關懷了解其與移居地人 們的互動關係及對他們的生命意義為何,再現潮州童謠存在的歷史價值,同時為搶 救並保留大馬潮州人失落的珍貴文化遺產費力是最終目的。 研究中國古代文學的黃春梅指出,歷史悠久的潮州童謠因保留著大量古漢語詞 滙和音韵為潮汕文化的重要組成部份,在傳承童謠的內反映著潮汕民間靠海吃海、 出洋過番、敬神事鬼等充滿海洋氣息的民俗風情,彰顯了潮汕獨特的地方色彩及文 化(2009:24) 。童謠作為文化傳承的載體,它充滿在移民地人的日常生活世界裡, 反映著一種對原鄉的想念。我在閱讀美國文化心理學者 Barbara Rogoff(1995) 《人 類發展的文化本質》時,特別認同他所提出的「人類發展是一個文化的歷程,且該 歷程是一個動態的演進」觀點(李昭明譯,2008:1) 。在此認知的影響下,具體而 言,本研究核心關懷的是 1940 年代之後潮州童謠在出洋過番離開原生土地的文化 系統後,在雙武隆漁村這片土地的傳承與影響。 根植於民間厚土的潮州童謠,具民間口頭傳播性,難以付諸文字記錄。在歷史 18.

(20) 學界的研究,關於民間生活史料總是透過保存以求真,透過詮釋以求意。此求真指 的是研究過去發生的事情與過程,求意則是指史料若僅止保存,是不足以讓歷史真 相再現,歷史乃是一種話語形式,是一種有待詮釋的文本,而非一堆凝固不變、僵 化的史料。無論是求真或求意,生活史料之建構,兩者缺一不可(陳瑛珣,2010: 17),在「馬來西亞華人鄉音採集計劃」之前,大馬華人地區的方言童謠未有任何 系統採錄。相關民間文學的採集或研究特別少,最多只有一些零星的蒐集,念及此 本研究有其迫切性,期盼可以兼顧「求真」與「求意」的面向。潮州童謠如何在一 個移民社會中生成與轉化,透過資料採集試圖梳理雙武隆漁村村民學習潮州童謠的 經驗,挖掘潮州童謠對我們這一群在大馬生活的潮州人之意義。. 第三節 研究構念. 長幼之間的一種示範與模仿活動可以說是人類最初的教與學。從教學形式上來 說,「身教」對於以「模仿」作為學習媒介的早期孩童成長是重要的。在潮汕地區 很多婦女在教養孩童時會給他們唱童謠,吟唱童謠的傳統已然是潮州人生活的一部 份,它隨著移民的腳步被帶到南洋的現象,可從許多南洋文學論著及民間歌謠作品 中看見。而保護潮州方言歌謠,守望民族精神家園,堅持在移動中保留潮汕文化所 表現的移民特性,也一直流傳在馬來西亞各個潮州人聚集的村落,雙武隆漁村並不 例外(謝佳玲,2008:101;林朝虹,2012:117)。在1940年到1970年代期間,雙 武隆漁村的村民一直與潮州童謠維持著一種很強的關聯,且在此關聯中讓我深刻的 體察到那一幅「成人與孩童吟唱」的畫面實為「人類最初的教與學」的圖像。因此 本研究將潮州童謠的傳唱視為此漁村村民展現其童年教育的現象,是反映潮州移民 早期傳統家庭教育的樣態。 本研究無法完全溯及雙武隆漁村不同時代的社會生活、不同年代漁村內流傳的 潮州童謠之樣貌及與村民互動的狀態,甚至漁村孩童童年時期的工作嬉戲,但是在 19.

(21) 現有村內報導人所提供的資料裡以在地研究者的身份,我嘗試梳理過去1940至1970 年間,這個潮州漁村村民學習潮州童謠的日常生活經驗,從社會歷史與文化現象層 面來理解潮州童謠對移居異地的潮州人的意義。 本研究主要分成兩個部份來書寫:起始的三章說明本研究的研究背景、價值與 方法;而後三章則陳述田野採集的樣貌與探究潮州童謠在該田野傳承歷程中的生成 與轉化的樣貌,簡而言之: 第一章:從馬來西亞華人鄉音採集計劃說明,找如何在深感鄉音文化消逝的 覺醒中體察,搶救大馬潮州文化遺產的研究動機及目的。 第二章:從社會歷史的觀點,爬梳潮州人的南來移民史,以理解潮州童謠的 時代發展脈絡。整理歷史文獻中潮州童謠的面貌,以作為探索潮州童謠 在大馬地區傳承方式及變遷的背景。 第三章:概述本研究田野研究的足跡,包括研究場域「馬來西亞地區雙武隆 漁村」的介紹及田野採集的時間表與資料處理。 第四章:從三組不同的報導人書寫報導人與潮州童謠的關係,包括五位自潮 汕移民到雙武隆漁村的婦女、雙武隆漁村第二代及第三代的村民及陳氏 三代家族,及概述潮州童謠在研究田野雙武隆漁村傳唱的面貌。 第五章:從村民傳唱文化現象的層面闡釋潮州童謠與物件的關係、潮州童謠 對村民的意義及在文化融合的歷程中,馬來西亞地區「華文教育」對潮 州童謠發展的影響。 最後,第六章則省思潮州童謠在全球化影響下的歷史價值,尤其在強勢語言的 壓迫下對1970年代後大馬華人體制教育以華語為主要學習語言對民間鄉音文化發 展之影響,同時提出對未來行動之期望。. 20.

(22) 第二章 發掘潮州童謠 潮人移民海外的歷史悠久,且移居地集中於南洋,位於廣東東南部的潮汕,因 瀕臨南海優越的地理條件,很早便成為與海外通商貿易的重要門戶,海上航運交通 和貿易的發達,為潮人提供了很大的便利,成為歷史上向南洋移民的重要出入口。 本章在第一節中爬梳潮州人南遷海外的移民史,作為本研究理解報導人如何移民到 雙武隆漁村的歷史背景;而透過閱讀相關潮州童謠的文獻,在第二節中整理出潮州 童謠的歷史面貌。. 第一節 潮州人南來的移民史 廣東東南部的潮汕,指的是潮州、揭陽、汕頭3市的俗稱,東北與福建省的詔 安、和平兩縣接壤,西北同梅州市的豐順、大埔兩縣毗鄰,西接梅州市的五華縣和 汕尾市的陸河縣,東南臨南海,北回歸線橫貫全境(圖2-1) 。面積10346平方公里、 今人口1000多萬,漢族為主。居民大多講閩南語系的潮汕話,部分地區操客家方言。. 圖 2-1. 潮汕地圖. 資料來源:華人頻道戰略合作伙伴 http://news.hqcr.com/projects/news/view.aspx?nid=272389。上網日期:2013 年 10 月 2 日。 21.

(23) 關於潮州人下南洋的歷史概況,本研究主要參考中國與大馬兩地學者陳劍虹 (2010)的《檳榔嶼潮州人史綱》 、陳驊(2007)的《海外潮人》 、吳勤生、林倫倫 主編(2001)的《潮汕文化大觀》、周漢人(1958)的《南洋潮僑人物志與潮州各 縣志華史》、王琛發(1999)的《馬來亞潮人史略》等文獻而建構。基於受地理環 境、社會經濟、國家政策等因素牽動,移居地多集中於南洋,依文獻記載潮汕人往 海外移民大致可分為萌發期的宋元朝代、形成移民浪潮的明清時期、出現自由移民 和契約移民兩種類型的第二次鴉片戰爭以後的近代潮汕移民時期及 1949 年新中國 成立移民浪潮。以下即依序闡述之。 唐宋明代前中期,在潮汕的潮州人已懂得利用季候風,依循西洋針路航線到南 海各地販商活動,潮州地區的海外貿易也衝破官方禁令,進行通番走私活動;中後 期以後,潮州海商和海寇興起,組成武力走私集團,拓展中國與東南亞的商貿交通, 此為誘發潮人移民南洋的開始,而牽動大規模遷移大馬的檳城移民潮,則是清朝時 代政府週旋於海禁和開禁之間的海外貿易政策(陳劍虹,2010:5-10)。在《海外 潮人》一書中,陳驊提及宋元時代潮汕已有海船放洋穿走於海上;明清以後饒平柘 林、南澳、澄海樟林港等均先後成為早期出洋口岸和貿易據點,雍正皇帝於任期 1723 年 7 月期間,為方便管制商船,制定了凡出港海船都要統一編號,並在船頭 及桅杆油飾標記,當時潮汕地區的廣東民船及桅杆的一半都油以紅色,因此被稱為 「紅頭船」 ,是潮人對外商貿的標誌。1860 年汕頭開埠,中國對外的貿易一日千里, 紅頭船便行走於香港、暹羅(今泰國)、越南、新加坡、檳城、爪哇和蘇門答臘日 里、勿里洞、邦加諸地,且逐漸發展成為定期的航線。12坐著紅頭船南下移民的潮 人,有些從暹羅進入馬來半島,有些則從新加坡入境。隨著中國暹羅與米糧貿易的 蓬勃發展,紅頭船便成為潮汕外貿的重要仲介,甚至也成了潮人南下移民各國的輸 送船舶,而海外貿易的興盛,導致移居南洋的潮人有增無減。清乾隆至咸豐年間從 樟林古港乘坐紅頭船漂泊到暹羅謀生創業的潮人多達 150 萬人,當時他們主要先在 12. 指對西方資本主義國家開市通商。 22.

(24) 泰國各城市,後來才分散到越南、柬埔寨、印尼、馬來西亞的柔佛等,使潮人的分 布流向逐步擴大(陳驊,2007:6-22)。 汕頭的開埠是近代中外關系史中的重要事件(圖 2-2) ,也是潮汕地區歷史上的 一件大事,此階段英美等西方國家早對潮汕沿海地區抱有覬覦之心,並著手進行大 量的非法活動,如鴉片走私和苦力販運等。第一次的鴉片戰爭至民國期間,是潮汕 地區向海外移民持續增加的時期,清政府被西方列強迫簽定一系列不平等條約,使 得汕頭在 1860 年代被迫對外開放,從此成為粵東地區對外貿易和泛海移民的重要 口岸。當時的外國洋行和船務公司掌控了汕頭海運,競相開辟汕頭通往暹羅、越南、 新加坡、檳榔嶼(今檳城) 、爪哇、蘇門答臘等地的定期航線,至 1848 年從汕頭港 輸出洋的人數增加到 590 多萬人。1860 年第二次鴉片戰爭,清政府又被迫允許英 國等列強承認華工出國合法化,向外移民在法律的允許下合法化,引發了當時潮人 出國的另一波高潮。海上航運交通和貿易發達,雖為潮汕地區向海外移民推向南洋 一帶提供了很大的便利,然這樣的發展也促使潮汕頓然變成人民改變生活的機會空 間,造成內陸之間的人口湧入,農村出現勞動力過剩的問題。潮汕地區的背山面海, 屬於海口型的聚落,境內崇山綿延,田地狹人稠,崗陵起伏,不易開發農地,濱海 的農民只能在有限的土地想辦法,所以有不少人民多從事捕魚海事工作。這樣的環 境,對於貧無立錐之地的農村破產者和鄉鎮游民來說,人口的迅速增加和耕地的遲 滯開發,直接產生推力,驅使人民離開,移民他鄉尋找生計。. 圖 2-2. 1921 年落成的汕頭潮海關. 資料來源:陳劍虹(2010)。檳榔嶼潮州人史綱(頁 17)。檳城:檳榔嶼潮州會館。 23.

(25) 帝國主義侵略中國的戰爭使中國勞動人民生活變得更苦,大宗的賠款轉到普通 百姓身上,外國的投資帶來了速度化的工業,自然經濟遭到破壞,改變了農村社會 自給自足的生活機制,大批農民在越來越貧困下只好被迫走出洋賣苦力,19 世紀 60 年代至 20 世紀初,出現以華人勞工為主體的海外移民潮,性質為苦力貿易階段。 在歷史上,潮汕地區是一個自然災害區,經常受到水災和風災的摧殘。由於封建社 會的抗災技術低下,以及政府人事的官僚行止,災害過後所產生的問題嚴重,農產 品歉收,飢荒遍起,戰亂、天災、人禍,紛紛逼使人們棄家離鄉往外發展,19 世 紀 60 年代,東南亞種植園經濟發展,需要大量勞動力,於此潮人便利用濱海的有 利條件和航海的技術專業「賣豬仔」到南洋當苦力。後來,由於深受「豬仔館」和 船主的壓迫,契約華工開始反抗,各界輿論也紛紛質疑、抨擊。迫於內外壓力,各 殖民國家相繼釋出改善華工狀況的條例。1912 年,中華民國臨時政府頒布禁止販 運「豬仔」與保護華僑的法令,苦力貿易宣告終結。此時期也有部份華人以自由勞 工的身份前往東南亞從事商業、手工業與農業活動。第一次世界大戰後的 10 年間, 中國向東南亞移民達到頂峰,日軍侵入東南亞後,打壓華人社會,大量華人才漸漸 回遷國內,1945 年第二次世界大戰後,遷往東南亞的華人大幅減少。隨著 1949 年 中華人民共和國建立,又有新一波移民「下南洋」 ,在此之後的 1980 年代,移民浪 潮仍未停止。 潮人向海外移民,雖受不同時期社會、經濟背景等條件制約,但性質上多半屬 於「和平移民」,目的只為了生存,依靠親鄰關係互相接引,是民間一種自發性的 人口遷移。只是潮汕人何時進入馬來半島?在沒有更進一步的資料之下,只能以王 琛發在其研究《馬來亞潮人史略》提及最早應是定居馬六甲,登嘉樓一帶作為參照 (圖 2-3) 。這兩個皇朝,都是先於英殖民地之前已有人煙,英國占領檳城之後,有 許多馬六甲潮人曾經到達檳城。而且馬六甲自十五世紀便與中國建立貿易及外交聯 系,南下貿易或定居的潮人在當地應該是歷史悠久。進入清代,前明義士眾多,起 義失敗者紛紛南下,更可能散居半島各地。 24.

(26) 圖 2-3 馬六甲地圖 資料來源:http://www.maphill.com/malaysia/melaka/location-maps/political-map/ 上網日期:2014 年 10 月 2 日。. 十九世紀末的馬來半島殖民注重經濟作物的開發,社會及政治局勢逐漸穩定馬 來半島的潮人社會,基本上已經安定成型,潮人的移民背景會受其家族性、地域性 影響,所以無論他們移居於何地,往往都在艱苦與共的謀生過程,依藉屬或宗族關 係及共同語言、習俗、信仰聚落在一起,形成地緣性明顯而又大小不一的社區。這 樣的一個社區常以一種「非團結無以圖生存,非互助無以謀發展」的群體心態,建 立以齊合性為基本特徵的關係網絡,胼手胝足,互助互濟(王琛發,1999:1-32)。 這些南來大馬地區的華人新客,一開始,他們多半先由青年及中年人來開荒探險, 慢慢待移民生活穩定後,才開始接應兒童、婦女及老年人南來,即其順序是從一開 始的個別移民,到後來的集體移民及大規模移民(周漢人,1958:特 19-22) 。雖然, 當時從汕頭出門的人不一定全是潮人,但不少華人墾殖民不少已把馬來亞視為他們 的第二故鄉,安居樂業,長守至死。13. 13. 馬來亞乃 1957 年 8 月 31 日獨立時之國名,1963 年改稱馬來西亞。 25.

(27) 第二節 歷史上的潮州童謠. 世界各國、各民族都有童謠,沒有文字的族群或方言也有童謠。鍾敬文在黃詔 年的著作《孩子們的歌聲》一書的序言提及:「童謠是表示民間自然的兒童的歌及 他們母親所唱的歌謠,而兒歌一名詞,則用以包括一切兒童與母親及文人們為他們 所唱作的歌。」(黃詔年,1972:7)。 一般人常常對「兒童歌謠」 、 「兒歌」 、 「童謠」等名稱感到混淆,有學者覺得它 們之間是不同的,也有學者覺得它們是一樣的。童謠與兒歌,性質十分相近,都是 訴諸聽覺的「口頭文學」,也是口傳教育時代的重要教材,當時的父母,特別是母 親,常會唱一些道德觀念很強的歌曲給子女們聽,希望他們能從中學習。 關於童謠的定義,古人說: 「童,童子。徒歌曰語。」 (韋昭注, 《國語‧晉語》)。 「童子歌曰童謠,以其出自胸臆,不由人教也。」 (楊慎, 《丹鉛總錄》 ,卷二五)。 「童謠」是指傳唱于兒童之口的、沒有樂譜、音節和諧簡短的歌謠。它有很多稱法, 清人杜文瀾在《古謠諺·凡例》中,把「兒謠、女謠、小兒謠、嬰兒謠」等都歸入 「童謠」一類;其他古籍中還有稱「孺子歌」 、 「童兒歌」 、 「兒童謠」 、 「孺歌」 、 「小 兒語」、「女童謠」等的。一些民俗家或文學家認為「兒歌」就是「童謠」,「童謠」 就是「兒歌」 。林武憲在《兒歌的認識和創作》中寫到: 「兒歌和童謠,是同一種事 務物的不同名稱,其實都是『小孩子唸的歌兒』 ,就好像『花生』 、 『土豆』 ,都是同 樣的東西,只是說法不同而已。」 (馬景賢,1985:57)陳正治認為: 「在古代,人 們多採用『童謠』的詞;在現代大部份的人則改用『兒歌』,所他們倆雖然名稱不 一,但實質相同」(陳正治,1984:4-5)。 但是,馮輝岳在其所編的《童謠探討與賞析》便提到「兒歌」和「童謠」是不 同的:就字面上而言,童謠與兒歌不同之處在於「謠」與「歌」 。爾雅上說: 「徒歌 謂之謠」,凡不合樂而唱的均屬之,故民謠、童謠都沒有配樂曲,而以唸誦、說講 或吟哦表達,只注重聲音的長短、快慢,至於音調的高低則不定,前人流傳下來的 無數童謠,幾乎全是「徒歌」 ,此「徒歌」與兒歌之「歌」 ,倘若同一意義,那麽童 26.

(28) 謠與兒歌便沒有分別了(1982:44)。 其實,童謠的前身是「民謠」,屬於民間文學之一,也是早期庶民家庭傳授生 活見聞、實用知識的歌(譚達先,1981:22)。文學家林海音在為朱介凡的《中國 兒歌》出版而寫的文章中表示,在她年幼時代,學齡前的兒童教育不是交給托兒所、 幼稚園,而是由母親、視母親自來撫育、教養。在子女眾多的家庭就加入了奶媽和 僕婦,當時的婦女識字不多,不懂什麽叫「兒童教育」 ,但是孩子們在「口傳教育」 模式下學習,從歌謠中習得語言、道德倫理、生活知識等(林海音,1983:1) 。大 馬民間的潮州童謠傳承自中國原鄉的民謠,數百年來仰賴以徒歌的口傳方式延續下 來,在經新土地上的族群融合,反映各種社會現象;所以本研究指稱的大馬潮州童 謠,是指居住在大馬的潮州人,昔日和現代孩童所唸唱的童謠。 過往的童謠本是成人的歌謠,一開始其創作目的並非是為了兒童,寫的內容也 很少涉及兒童的生活,所以不被當作是童謠,只是民謠經由兒童傳唱,從成人的世 界轉進兒童的世界,就成了兒童們傳唱的童謠。基本上,童謠沒有明確的範疇和界 限,兒童常常不了解他們的意義為何,卻也能如同唸唱兒歌一般,陶醉其悅耳的節 奏與旋律中,一般而言,民謠中適合孩童聽與唱,只要是被兒童樂於接受或模仿、 活躍于兒童口耳之間的,都可以將它歸類為童謠。童謠,因兒童而始,但也因兒童 不再唸誦而生命消逝,本研究所指涉的童謠屬此範圍。 民間的潮州歌謠,靠的是口耳相授傳播,能走過歷史,在遷移的歷程中隨一代 代人改變,在過去先輩的努力採集與推廣下,才讓我們保留了這些豐富的文化遺產, 這段潮州歌謠採集的歷史幫助我們窺見過去,理解那些過去的童謠文本中所展現的 時代情境與文化脈絡。以下依據蘇慶華(2014)的《蘇慶華論文選集(四):過番 歌研究》 、林朝虹、林倫倫(2012)編著《全本潮汕方言歌謠評注》 、林朝虹(2012) 著「論潮汕方言歌謠收集整理的原則與方法」、吳勤生、林倫倫主編(2001)之潮 汕文化大觀》 、黃正經編著(1995)的《音釋潮州兒歌擷萃》 、 《1953-2003 下霹靂潮 江公會金禧紀念特刊》及對歷史上潮州歌謠採集歷程概括的整理。 大約 5000~6000 年前,潮州大地上就有了人類活動的蹤跡,當時應該有原始 27.

(29) 的歌謠,可惜已無法考證。潮汕這地方屬於古代的越地。在晉朝左思《吳都賦》中 便寫到「荊豔楚舞,吳歈越吟」,足見中國原鄉的南方歌、舞在當時已相當發達。 根據文獻記載,宋朝時期,潮州地區已有漢族歌謠、昼族歌謠、畲族歌謠並存。明 清時期,由於中國封建經濟發生了重大變化,商品經濟開始滲透到社會生活中,生 活好了,人民因而懂得要求更多娛樂,此思想上的轉變和大規模整理民歌成為文人 的一種時尚,使民歌進入了一個發展黃金時段。有關潮州歌謠的文獻也在那時期才 大量出現,如吳穎《潮州風俗考》記載「游春」 ,屈大均《廣東新語》記載「秧歌」。 潮汕歌謠的收集整理有兩個高潮期,一是在 20 世紀 20 年代,隨著反帝反封建 的新文化運動的激盪,中國出現了一次民間歌謠活動的高潮;二則是上個世紀八九 十年代,中國境內國家發起的自上而下的民間文學采風時期。1918 年從新文化運 動中心的北京大學開始,在劉複、沈尹默、周作文等人的努力下,發起徴集歌謠, 1920 年歌謠研究會成立。1922 年 12 月 17 日《歌謠》創刊並開始帶動全國收集、 研究歌謠。這些人不再只是「觀風俗,知得失」的傳統意義研究歌謠,而是選取了 人類學、民俗學、文藝學的全新角度發展歌謠,使它超越原來價值。1923 年 3 月 《歌謠》第十一號第一次發表了潮州歌謠「渡頭溪水七丈深,一尾鯉魚頭戴金。一 條絲線釣不起,釣魚哥兒枉費心。」此後,在潮州歌謠先驅們的努力下,大批潮州 歌謠被收集起來並通過《歌謠》傳播到全國各地。1927 年,畢業於北大、其時任 教于金山中學的丘玉麟著手編輯、整理、出版了第一部《潮州歌謠》 。1929 年,金 天民的《潮歌》也跟著出版,共收集歌謠 288 首。同年,中山大學民俗研究會雜誌 《民俗》分期刊載了昌祚、鳴盛合編的《潮州兒童歌》共 18 首。1945 年林德侯還 編出《潮州歌謠》未刊本,潮州歌謠收集工作盛於此時期,收穫豐富。 1945 年,中國境內發生第一、二次革命戰爭至抗日戰爭期間,出於宣傳和「喚 起民眾」的需要,一批中國共產黨領導下的革命者和革命幹部,曾模仿群眾喜聞樂 見的畲歌形式創作了大批革命歌謠。1927 年前後海陸豐農民運動領袖彭湃所寫的 《咚咚咚,田仔罵田公》最具代表性,成為風靡一時的革命檄文。1949 年解放後, 社會底層的民間文學深受重視。1958 年,丘玉麟把他於 1927 年出版的《潮州歌謠》、 28.

(30) 金天民的《民歌》及林德侯稿本重新篩選整理出版了一個比較完善準確的潮州歌謠 集,反應熱烈,銷售量佳。其後,1959 年印行了《揭陽民歌》 ;1982 年油印發行了 汕頭文聯民間文藝研究會主持,馬風、洪潮編輯的《潮汕歌謠選》 ;1985 年出版了 《潮州民歌新集》;1987 年揭陽民間文學研究會出版了《潮汕歌謠選注》;1997 年 又有了《潮汕歌謠新注》。這一階段的工作著重在整理和研究,並且在正字正音上 花了極大的工夫,以增加整理的科學性和內容的可讀性。潮州歌謠在推陳出新地發 展的同時,也積極努力地對外推廣與傳播。隨著明清以後大批潮人移民到東南亞各 地,潮州歌謠因此在海外的傳播,引起了極大的迴響(引自吳勤生、林倫倫編,2001: 360-365)。 隨著大批潮人移民到東南亞各地,在帶去潮汕風習之餘,也帶上潮州歌謠,作 為思鄉與娛樂的陪伴,其中顯見的是這些廣受潮籍人士感興趣的潮州歌謠在傳入東 南亞後,常有民間文人的改編或潤飾的出現,而過番歌「心肝卜卜跳,目汁金金掉。 又驚番仔(外國老闆) ,又怕虎叫。虎叫還好踮(躲藏) ,番仔一來,鐵棍兒額頭頂 照照。唔合番仔意,生命無半厘」,甚能說明潮人過南洋時期飽受垦殖飽受剝削壓 迫的真實紀錄,具有很高的歷史價值。潮州歌謠多涉及生活的各個方面,也有反映 男女戀愛之情的戀歌,不過到了後期傳唱的潮州歌謠,其主要的傳唱的對象是兒童, 所以歌謠的角色也漸起變化,很多潮州長輩在回憶當年唸唱的潮州歌謠時都會以 「畲歌仔」或「歌囝」來宣稱。在過去鄉村中的老嬸、老姆,邊紡織、縫補或工作 時,有不少的確會邊隨口教孩兒唱歌;為人母者哄孩子、催眠,也用潮州歌謠,歌 謠被看作童謠也是自然發展,不過就因為傳唱的對象多半是兒童,所以早期那些潮 州歌謠中的男女戀愛的題材就緩慢地失傳。潮州歌謠吸收歷代詩、經、樂、歌、謠 的藝術精華,兼收並蓄,口語化、方言化、故事化,是具有很高研究價值的口頭文 學。潮州歌謠,保留著《詩經》樸素詼諧的語言特色,吟讀起來玩味好笑,懂得方 言才知其妙(林朝虹,2012:124)。 潮州童謠其表現方法和篇幅結構的不同,能在孩童學習上提供不同面向的資訊, 這裡整理的主要為歷年來潮學研究學者等人採集的在潮汕地區的潮州歌謠,依據林 29.

(31) 朝虹、林倫倫於 2012 年編著的《全本潮汕方言歌謠評注》分類為與大馬地區潮州 童謠之對照,以分析童謠因移動或變遷演變的背景資料。以下按童謠所展現的內涵, 做一簡單分類,類別依序為搖籃曲、生活類、遊戲類、滑稽類、敘事類、勸世類、 儀式類、過番歌等 8 種,透過分類的結構對童謠其表現方法和篇幅介紹,讓讀者了 解潮州童謠在潮汕地區傳承內涵的面貌。. 一、搖籃曲 此類童謠主要是女性在哄嬰幼兒睡覺時吟唱的童謠,以下 4 首搖籃曲的歌詞內 容在書寫時勾勒出其輕輕搖動搖籃的動作畫面,配合女性輕柔的聲音,像是輕喚孩 子快睡覺。這些搖籃曲主要表達了一種祝愿,希望心肝寶貝平安長大,成龍成鳳, 不過以最後一首為例,也帶出了傳統農村社會重男輕女的封建。. 例一:《擁呀擁》 擁呀擁,擁金公;金公做老爹,阿七阿八來擔靴;擔靴擔唔浮,飼豬大 過牛,黃牛生馬囝,馬囝生珍珠;珍珠輦輦圓,五男二女來團圓。14. 例二:《擁呀擁》 擁呀擁,擁富貴;擁發財;發財起一厝,大厝大方方,厝囝拉涼風。15. 例三:《擁呀擁》 擁呀擁,擁金公;金公做老爹,阿文阿武來擔靴;擔靴擔浮浮,飼豬大 過牛,牛兒生馬囝,馬囝生珍珠;珍珠挈去找,找到二百九;一百乞阿 兄,一百乞阿嫂,存個分乞阮阿「奴囝狗」。 擁呀擁,擁金公;金公飼來有惜神 ,惜神惜勢大,合內又合外;合內. 14. 林朝虹、林倫倫編,2012:348。. 15. 林朝虹、林倫倫編,2012:347-348。 30.

(32) 添財星,合外會發家。 擁呀擁,擁金公;金公做老爹,阿七阿八來擔靴;擔靴擔唔浮,飼豬大 過牛,黃牛生馬囝,馬囝生珍珠;珍珠輦輦圓,阿舍讀書赴科期;科期 科,阿舍讀書中探花;去時書僮擔行李,來時大轎合彩旗。16. 例四:《挨呀挨》 挨呀挨,挨米來飼雞,飼雞叫嘓更,飼狗來吠夜; 飼豬還人債,飼牛拖犁耙;飼阿弟落書齋,飼阿妹雇人罵。17. 二、生活類 在潮州童謠中,有不少描寫會生活和家庭生活,其創作內容主要是將日常生活 所見的人、事、物納入,唸起來輕鬆自然,豐富有趣。以下舉例的童謠特別具海洋 特色,是靠海吃海的潮汕地區獨有的環境色彩。獨特的地理環境讓使潮汕人擅於討 海生活,所以海鮮河鮮很自然的便成了他們的日常飯桌上的菜餚,童謠中也常現海 產品的身影,如《雨落落》和《白鷺鷥》等等;另外,也選取一首描寫家庭生活的 《雨落落沃樹枝》,作為概述潮汕地區的孩童在學習認識生活用品、環境、海產等 會拿來吟唱的童謠類別。. 例一:《雨落落》 雨落落,阿公去柵箔1,柵著鯉魚共苦初2,阿公哩愛烙 3,阿媽哩愛炣 4, 兩人相拍相挽毛 5。挽去見老爹 6,老爹笑呵呵,恁二人好笑絕。18. 這首童謠講敘了一對公公婆婆因為對打來的魚的烹煮法有不同意見而見官的 16. 林朝虹、林倫倫編,2012:351-352。. 17. 黃春梅,2011:24。. 18. 黃春梅,2011:25。註釋:1.柵箔:一種捕魚的方式。2.苦初:一種小河中的魚。3.4.烙、炣:. 是兩種不同的烹調方法。5.挽毛:拔毛 6.老爹:官老爹。 31.

(33) 事,充滿了生活情趣。童謠中還鋪排了潮汕地區水產的豐富及水產烹調方式的多 樣。. 例二:《白鷺鷥》 白鷺鷥 1,飛過籬;紅腳褲,白腳纏 2;纏到恁哀腳糜糜 3。19. 這首歌謠形容舊時代封建意識,以女子小腳為美,故多強迫女子纏足。 歌謠借描寫白足鷺來唱出纏足之苦,孩童雖未必明白其深層意思,但以漁村 常出現的「白鷺鷥」為啟始句,使孩童願意親近把玩。. 例三:《雨落落 沃樹枝》 雨落落 沃樹枝 1,無某阿兄樹下啼;衫破褲裂無人補,緊緊娶某來張治 2。 緊緊娶某來破家,三頓配我四斤紅沙蝦 3;三日四日紡粒紗。 輕輕打某一下棰 5,騎豬倒羊就來回;手擎香爐咒重誓 6,後日打某手著 瘸 7。 輕輕打某一拳頭,猛猛走來李厝投 8;行到李厝個客廳,許內狗囝吠三 聲 9; 阿爹伸頭出來睒 10,阿郎轉口叫阿爹;阿爹轉口叫阿郎,就命囝仔擎茶 湯 11 竹篙蠟蠟好晾紗 12,蓋甌深深好沖茶 13;借問客廳乜人客 14,夭是昨日 打某儕 15。 茶湯食了正開言 16:唔中你女做女婿 17,三心二意憶別人。 稚瓜無瓤 18,稚囝無肚腸 19,稚囝食飯無障多 20,稚囝想事做有按障長 21. ?. 19. 林朝虹、林倫倫編,2012:163。註釋:1.白鷺鷥(liao6(2) si1):白鷺。2.腳纏:裹腳布。3.恁(ning2):. 你們。哀(ai5):俗稱母親,本字為「姨」。4.糜糜(min5):潰爛。 32.

(34) 後頭種樹種冬粉,親親姨囝出來叫阿郎 22,阮姐在家食到白如雪;去到 你家做障黃 23? 你姐又會破我家,破我桃李也不生,破我猫兒無綴厝 24,破我鴨母無綴 家 25; 我姐做會破你家,桃李老了就不生,猫兒無鯹唔綴厝 26,鴨母無粟唔綴 家 27。20. 在潮汕歌謠中,表現家庭生活特別是婦女生活的題材可說大量,其功能主要為 讓吟唱者抒發、投訴心情,也有一些是描寫家庭成員之關係等等,此歌謠主要描寫 了一對夫婦不和,吵鬧打罵,男子跑到岳父家投訴,認為妻字敗家,結果被小姨子 反駁得啞口無言。歌謠運用多種辭格,語言形象,對話生動有趣。. 三、遊戲類 兒童遊戲類的童謠,在人們幼年時期與小夥伴戲耍玩樂之時,一而再地出現, 這一類童謠多給人的印象最深,也最讓人記得,孩童透過它們來作遊戲,並習得詞 彙。在潮汕地區的遊戲童謠也不少,以下選擇的是雙武隆漁村也有傳唱的,作為探 究歌謠變遷之對照。. 20. 林朝虹、林倫倫編,2012:171。註釋:1. 沃:澆灌 2. 張治:張羅持家;緊緊:趕快。3. 配:. 佐飯菜色。4.過家:到處閒逛。5. 棰:小棍子。6.擎(Kia5):拿。重誓:惡毒的詛咒。7.瘸:手得廢。 著(dioh8) :要。8.猛猛:趕快。李厝:李家。9.許內(lai6):房屋,家 10.睒:窺看。11.囝仔:婢 女。茶湯:茶水。12.竹篙(go1):竹竿。蠟蠟:光滑。13.盖甌:一種較大有蓋的茶杯。14.乜:什麽。 15.夭是:原來是。儕(sê5):同輩,同類人。16.食了:喝了。正(zia3) :才。開言:開口。17.唔中: 不適合。18.稚:嫩。19.稚囝:年輕的人。20.障(zio3)多:這麽多。21.障長:這麽長。這裡指這麽周 到。22.姨囝:小姨子。23.障黃:這麽黃。24/25.唔綴厝:不待在家裡。26.無鯹:沒有魚。27.粟: 稻谷。 33.

(35) 例一:《腳痹痹》 腳痹痹 1,挽草來搭鼻 2;鼻安安,牽牛來上山;山危下 3,鱉母罵鱉父; 鱉父熬山楂,鱉母磨豆干;一碗分阿三4,一碗分阿四,食了腳未痹 5。 21. 以上這首《腳痹痹》童謠運用頂、反複和押韻等手法,使歌謠朗朗上口。這是 潮汕地區小孩遊玩時手腳麻痹常唱的歌謠,以為可以解除麻痹。. 例二:《點啊點竹殼》 點啊點竹殼,點著底個漏屎汁1;就是就是,只個老兄弟2。 點啊點竹鞏3,點著底個阿總4;就是就是,只個老兄弟。22. 以上的遊戲童謠是潮汕孩子做遊戲前唱的類似「剪刀石頭布」的歌謠,像這種 「點兵式」的遊戲童謠最常在孩童的生命中出現,被他們用作選鬼捉人的遊戲時點 兵或點賊式。. 四、滑稽類 滑稽歌多帶有諷刺意味,影射社會上的不合理現象。不過,也有的滑稽歌只帶 娛樂色彩,此類歌謠的創作僅僅是為了增加生活趣味。在潮州童謠中也有不少戲謔 類的童謠,有略帶惡意地取笑對方的意味,被取笑者難免心生不快,但往往也無可 奈何,以下舉例一首收錄在林朝虹、林倫倫編的《全本潮汕方言歌謠評注》裡的以 「一二三」為啟始句的戲謔類童謠。. 21. 1. 林朝虹、林倫倫編,2012:358。註釋:1.腳:訓讀為(ka ),本字「骹」。2.挽草:拔草。挽, 1(7). 拉。搭:貼。3.危下(guin 22. gê6):高低。危:高,下:低、矮。4.分(bung1):給。未:不會。. 林朝虹、林倫倫編,2012:353。註釋:1.點著:點到。底個:哪一個。底(di7) :疑問代詞,. 什麽。漏屎汁:倒霉。2.就:讀(zu6)。只:這。3. 鞏(gong2):用來裝水或其他液體的容器。4.阿總: 過去對當差者的俗稱。 34.

(36) 例一:《一二三》 一二三 1,褲破空 2;破底塊 3?破在尻倉涵 4;愛補無時間 5,唔補笑死 人 6。23. 這首兒歌充滿童趣,語言戲謔,說的是剛要出門突然發現褲子破了一個窟窿, 且是令人難堪的位置。敘說生活中的尷尬事,讓人忍俊不禁。. 例二:《顛倒歌》 老鼠拖貓上竹枝,和尚相打相挽辮。 擔梯上樹沽蝦仔,點火燒山掠蟛蜞。24. 潮汕童謠中就有不少顛倒歌,如以上這首,它是在為了表達的需要,把一個詞、 詞組或成語的語素秩序故意顛倒過來,以一種顛倒的修辭手法而創作的。童謠研究 中稱這種通過有意識正話反說創造喜劇效果的童謠為顛倒歌。老鼠拖貓上竹,和尚 揪辮相鬥,扛梯上樹撈蝦子,上山放火捕蟹,整首童謠故意置入一些矛盾,在不合 理中產了強烈的喜劇感。顛倒歌之所以顛倒事理而不怕誤導兒童,藝術依據在於聽 歌的人對歌謠所涉及的對象都有正確的認知,是一種明知的搞笑,有還被用作對某 些人或事進行善意的嘲諷。. 五、勸世類 勸世意味的歌謠在潮州童謠中為數不少,此類歌謠之創作,一開始並不以兒童. 23. 林朝虹、林倫倫編,2012:355。註釋:1.三:讀(sang) 。2.空(kang1) :洞,窟窿。3.底塊:哪. 裡。4.尻倉洆(ga1 ceng1 ham5) :屁股靠近且門地方的腎溝。5.愛:想要。6.唔:不。 24. 黃春梅,2012:26。註釋:1.三:讀(sang) 。2.空(kang1) :洞,窟窿。3.底塊:哪裡。4.尻倉. 洆(ga1 ceng1 ham5) :屁股靠近且門地方的腎溝。5.愛:想要。6.唔:不。 35.

參考文獻

相關文件

questions and we are dedicated to are dedicated to are dedicated to are dedicated to future research and development to bring you the future research and development to bring you the

The remaining positions contain //the rest of the original array elements //the rest of the original array elements.

To convert a string containing floating-point digits to its floating-point value, use the static parseDouble method of the Double class..

To solve this problem, this study proposed a novel neural network model, Ecological Succession Neural Network (ESNN), which is inspired by the concept of ecological succession

Therefore, the focus of this research is to study the market structure of the tire companies in Taiwan rubber industry, discuss the issues of manufacturing, marketing and

Therefore, the purpose of this study is to propose a model, named as the Interhub Heterogeneous Fleet Routing Problem (IHFRP), to deal with the route design

Therefore, this research is for the purpose of understanding the service of privatization nursery, discussing parents’ satisfaction with service quality and finding the

The purpose of this study is to analyze the status of the emerging fraudulent crime and to conduct a survey research through empirical questionnaires, based on