台灣小說中e外來語演變-以賴和kap王禎和e作品作例
150
0
0
全文
(2) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 說 謝 一九八0年尾期,當時猶佇 Hawaii 大學教冊 ê 鄭良偉教授,kā 我文章 ê 一段 一節譯作台文,佇《自立晚報》副刊刊出,標題 ê 下面署名是李南衡原作鄭良偉 譯。真濟朋友問我,我 ê 文章到底是用啥物文寫 ê?我應講:華文。 華文,無 ti h,我一向用華文寫作,自從用「文抄公」chit-ê 筆名佇《美麗 島》雜誌寫文章開始,而後佇《民生報》用幾個筆名開專欄,一直到用本名佇《中 國時報》 、 《聯合報》 、 《自立晚報》 、 《自立早報》 、 《中時晚報》 、 《自由時報》及《新 書月刊》 、 《皇冠雜誌》 、 《女性雜誌》 、 《日本文摘》開專欄寫文章,攏是用華文寫, mā kan-ta 會曉用華文寫。鄭教授譯 ê hiah-ê 文章集起來 tī一九九六年三月出版《李 南衡台語大爆笑》ê 時,我佇「原作者序」寫講:「身為一個台灣人,聽台灣聽 五十外冬,講台灣話講五十外冬,卻 bē 曉寫台灣文,講起來實在真見笑。」有 一遍鄭教授問我:是按怎無愛用台文寫作?我應 kah 足隨便講:我 bē 曉寫。鄭 教授問講:你敢生出來就會曉寫華文?敢 是學寫練寫認真寫才會曉 ê?你是台 灣人,是按怎顚倒 bē 曉寫台文咧?問 kah 我無話 thang 應。 我就暗暗仔家己學寫台文,bē 曉寫抑是有爭議 ê 字就用羅馬字。所以 ti h ùi 頭開始學教會羅馬字。Hit 當時,我佇《綠色和平》一禮拜有發表一篇〈綠色短 評〉,及逐個仝款是用華文寫稿,麻煩錄音 ê 廖天恩兄改作台語念出來。這是上 好 ê 機會,我就試用台文來寫,好佳哉,天恩兄看有我寫 ê,自按呢就一直用台 文來寫,到 taⁿ mā 是電台唯一用台文寫 ê〈綠色短評〉。而後每遍攏 kā 文稿寄去 《台灣日報》發表。一年後,有一工台灣日報 ê 頭人 khà 電話來,講希望我 ê〈綠 色短評〉會 tàng 用華文寫,講我寫 ê 台文無人看有。Hit 當時我已經有出版超過 十本用華文寫 ê 冊。我應講:我 bē 曉寫華文。枉費用「台灣」ê 名作報社名 ê《台 灣日報》頭人足 -bat 字講,請拜託恁電台 ê 人譯作華文,若無,阮無法度刊登 你 ê 文章。自按呢失去 h khah 濟人會 tàng 讀 ti h 台文 ê 機會。真感謝美國《公 論報》佇台灣 ê 編輯莊芳華女士無棄嫌,每禮拜佇《公論報》刊出。寫華文有稿.
(3) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 費,到處拜託我寫,我無啥愛寫;寫台文無稿費,到處拜託人登,人無啥愛登。 這就是台灣 ê 現況。 自認真讀、寫台文以後,認真 chhōe 各種及台文有關 ê 文獻及辭典,mā 認真 思考台文 ê 前途。對台文愈來愈關心 mā 愈煩惱。 退休了後,查某子怡穎鼓勵我考咱校台文所,幸運考入來 mā 順利讀完兩年 ê 學課,畢業前碩士論文寫了,才想 ti h chit 段時間,應該 ti h 感謝 ê 人。 第一 ti h 感謝鄭良偉教授,伊是鼓勵我開始寫台文、研究台文 ê 恩師,影響 我會來讀台文所 ê 人,mā 是我佇台文所「台灣閩南語句法學」ê 老師,mā 是我 學業最後收尾-碩士論文 ê 指導教授。 感謝兩位審查我碩士論文 ê 教授:李勤岸教授及曾金金教授,in 兩位 h我真 濟寶貴 ê 指導,才 h我 ê 論文減少一寡錯誤。 感謝姚榮松教授、李勤岸教授、黃美金教授、莊萬壽教授、廖振富教授、莊 坤良教授、梁一萍教授、陳春燕教授、林芳玫教授、林聖欽教授,所有佇台文所 教過我 ê 老師。In 引導我入去一個新 koh 趣味 ê 世界,親像入去一座寶山,而且 我無空手轉來。 感謝少年同學,雖然大部份攏比我 ê 細囝 koh-khah 少年,總是攏是我學習 ê 對 象。特別是阮班裡 ê 才女林佳怡同學,我 -bat ê 代誌問伊,伊攏真親切教我,伊 假那啥物攏知,真奇怪。 感謝阮大兄南薰送我新書包 h我逐工 phāiⁿ冊去讀冊,感謝二兄南棠每學期 h我「獎學金」-伊講:六十五歲敢去考研究所就已經真好膽 ah!這「獎學金」 可能是「勇氣獎學金」。 感謝查某囝怡穎每學期 kā 我繳學費註冊;感謝遠遠住佇英國 ê 大囝怡道及 新婦怡廷,常常佇 MSⁿ頂面 kā 我加油;感謝細漢後生怡達及新婦佩甄不管時替 我解決電腦上 ê 疑難雜症。 最後,感謝我 ê 婦人人須美,除了不時勉勵以外,時時為我祈禱。.
(4) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 台灣小說 台灣小說中 ê 外來語 外來語演變 -以賴和及王禎和 ê 作品作例. 摘要 因為台灣近四百年經過無仝種族 ê 統治,當然會留落來各種無仝 ê 外來語。 其中以近一百年來佇台灣使用 ê 外來語上濟、mā 上複雜。我 beh 用日治時期一 九三0年代 ê 賴和,及中國國民黨政府統治時期一九八0年代 ê 王禎和,相差五 十年 ê che 兩位無仝時代 ê 台灣作家 ê 作品作例,來探討台灣小說中外來語 ê 演變, 同時 mā beh 探討其中一個因素-兩個無仝 ê 殖民統治者所實施 ê「國語政策」, 對台灣外來語 ê 影響。. 關鍵詞 借詞(外來語). 賴和. 王禎和. 台灣小說.
(5) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. The Evolvement of Loan-words in Taiwanese Novels : the Examples of Lōa Hô and Wang Chen-ho Abstract Because Taiwan has been occupied by different foreign powers over the past 400 years, there are many loan-words in the Taiwanese daily language. In the last 100 years loan-words have increased and their usage has been the most complex. I tried to use the examples of two authors whose novels were written fifty years apart to investigate the evolution of foreign loan-words. The first author, Lōa Hô, wrote during the Japanese occupied 1930s and the second author, Wang Chen-ho, wrote during the Chinese KMT government-occupied 1980s. Furthermore, I tried to investigate the effect the “national language policy” of the two colonizing countries has had on the Taiwanese language.. Key word Loan-word \borrowing. Lōa Hô. Wang Chen-ho. Taiwanese novels.
(6) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 目錄 第一章 緒論 ........................................................................................................... 1 1.1 研究動機及研究目的.............................................................................. 1 1.1.1 研究動機..................................................................................... 1 1.1.2 1.2. 研究目的..................................................................................... 2. 文獻回顧及探討...................................................................................... 2. 1.2.1. 專書............................................................................................. 2. 1.2.2 1.2.3. 學術論文..................................................................................... 5 碩博士論文................................................................................. 6. 1.2.4. 雜誌刊登 ê 散篇文章 ................................................................. 8. 1.3. 研究方法及設計.....................................................................................11. 第二章 外來語 ê 定義及類別 ........................................................................ 17 2.1. 外來語 ê 定義及類別 ............................................................................ 17. 2.2. 日本人是 是 kā 漢語看待作外來語? ............................................... 21. 2.3. 按怎看待日本來 ê 漢字外來語? ........................................................ 22. 2.4. 小結........................................................................................................ 27. 第三章 賴和作品中 ê 外來語 ........................................................................ 28 3.1. 文本中 ê 外來語 .................................................................................... 28. 3.2. 賴和小說中外來語 ê 特色: ................................................................ 33. 3.2.1. 「原本日語」ê 外來語 ............................................................ 33. 3.2.2 3.2.3. 「日本 ê 外來語」 ................................................................... 42 賴和寫片仮名文字 ê 小說明 ................................................... 49. 3.3. 賴和小說中 ê 外來語有變形 ê ............................................................. 50. 3.4. 消失去 ê 賴和小說中 ê 外來語 ............................................................ 53. 3.4.1. Kan-ta 佇台灣變作「廢語」ê 語詞 ......................................... 54. 3.4.2 完全變作「廢語」ê 語詞......................................................... 54 3.5 小結........................................................................................................ 57. 第四章 王禎和作品中 ê 外來語 .................................................................... 59 4.1. 文本中 ê 外來語 .................................................................................... 59. 4.2 王禎和小說中外來語 ê 特色: ............................................................ 67 4.2.1 日治時代留落來 ê 外來語........................................................ 68 4.2.2. 戰後新 ê 外來語........................................................................ 79. 4.2.3. 英文首字母縮拼詞(acronym).................................................... 84.
(7) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 4.2.4. 英漢字混合語詞 ....................................................................... 88. 4.2.5. 西文 ê 外表那像外來語............................................................ 91. 4.3. 王禎和小說中外來語有變形 ê ............................................................. 93. 4.4. 消失去 ê 王禎和小說中 ê 外來語 ...................................................... 101. 4.5. 小結...................................................................................................... 104. 第五章 殖民政府 ê 語言政策對台灣外來語 ê 影響............................. 105 5.1. 殖民政府 ê 國語政策 .......................................................................... 105. 5.1.1. 日本殖民統治時期 ................................................................. 105. 5.1.2 中國國民黨統治時期 ............................................................. 105 5.2 無仝 ê 國語政策影響台灣 ê 外來語 .................................................. 108 5.2.1. 漢字仝款,意思無仝 ............................................................. 108. 5.2.2. 所指 ê 仝一項代誌,書寫 ê 漢字及發音變作無仝款 .......... 109. 5.3. 無仝國語政策下台灣外來語 ê 書寫、讀音比較 ...............................110. 5.4. 小結...................................................................................................... 121. 第六章 結論 ....................................................................................................... 123 附錄 1 日本羅馬字.............................................................................................. 126 主要參考文獻目錄.............................................................................................. 128.
(8) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 台灣小說 台灣小說中 ê 外來語 外來語演變 -以賴和及王禎和 ê 作品作例 第一章 緒論 1.1 1 研究動機及 研究動機及研究目的. 1.1 1.1 1 研究動機 美國語言學家 Sapir (2003:159)講: 「語言,及文化仝款,真少是自給自足 ê。 交際 ê 需要 h講一種語言 ê 人及鄰近語言上抑是文化上佔優勢語言 ê 人發生直接 抑是間接接觸。交際有友好 ê、mā 有對敵 ê。有 ê 佇平凡 ê 代誌及交易關係 ê 平 面上進行,有 ê 是佇精神價值──藝術、科學、宗教──上 ê 借貸抑是交換。講 beh 指出一個完全孤立 ê 語言抑是方言,實在是有困難。」1 日本語言學家金田一京助講:「一個一個 ê 單語,是一個民族文化 ê 種子。 每一個外來語,是一個民族所 th)h thi h ê 外國文化 ê 種子。照按呢講,外來語是 咱按怎吸收外國文化所留落來重要 ê 資料證據。」2 美國語言學家 Bloomfield(1933:495)講: 「一再 h外族統治 ê,伊語言中 ê 外來 語有可能會濟 kah 滿滿是。」3台灣 是一個完全孤立 ê 所在,當然就會及附近甚. 1. Sapir, Edward. 1921.Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace. and company.. 原文是按呢:”Languages, like cultures, are rarely sufficient unto themselves.. The. necessities of intercourse bring the speakers of one language into direct or indirect contact with those of neighboring or culturally dominant languages. The intercourse may be friendly or hostile. It may move on the humdrum plane of business and trade relations or it may consist of a borrowing or interchange of spiritual goods—art, science, religion. It would be difficult to point to a completely isolated language or dialect, least of all among the primitive peoples.” 2. 金田一京助序言,荒川惣兵衛編著,1943, 《外来語辞典》 ,日本東京:株式會社三省堂。原文. 是按呢:「一つ一つの単語は、民族文化の種子である。外来語の一つ一つは、民族が取り込ん だ外国文化の種子であって、これによって、われわれは、如何に外国文化を取り入れたかを跡 づける重要な資料である。 」 3. Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston. 原文是按呢: 1.
(9) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 至及誠遠 ê 人有直接、間接 ê 接觸,特別是及文化上抑是語言上佔優勢 ê 人發生 接觸了後,台灣應該會有真濟外來語才 thi h。照 Bloomfield ê 講法,咱台灣 che 四百年,經過荷蘭、西班牙、鄭成功(明鄭)、清國、日本、中國國民黨政府等 遮濟外來政權相接續 ê 殖民統治,外來語一定有真濟才 thi h。 我 khah 關心 ê 是,台灣近百年來 ê 二十世紀,經過兩個無仝政權 ê 殖民統治, 台灣 ê 外來語有啥變化?有啥無仝?. 1.1 1.2 2 研究目的 我想 beh ùi 文學落手,以台灣 tī日本統治時期賴和(1894-1943) ê 文學作品, 及中國國民黨政府統治時期王禎和(1940-1990) ê 文學作品,用 in 兩位 ê 文本來 作研究材料,chhōe 出兩位作家所使用 ê 外來語。用 chiah-ê 外來語作基礎,來探 討台灣 tī二十世紀中兩個無仝 ê 殖民統治時代,che 兩人 ê 外來語是 ùi 叼位來 ê? 按怎來 ê?兩人 ê 外來語有啥特色?有啥無仝?是按怎會無仝?按怎演變 ê?及 殖民統治政府 ê 語言政策有啥關係?Beh chhōe 出咱按怎吸收外國文化所留落來 重要 ê 資料證據。. 1.2 2 文獻回顧及探討 Ùi 外來語專書、學術論文、碩士論文、單篇 thi h 作等研究文獻,來做回顧 及探討:. 1.2 2.1 1 專書 日文外來語專書,無論是荒川惣兵衛 ê《外来語概説》4、抑是伊 ê《學習外. ”Repeated domination may swamp a language with loan-words.” 4. 荒川惣兵衛,1977, 《外来語概説》 ,日本東京:株式会社三省堂。 2.
(10) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 來語》5、石野博史 ê《現代外來語》6、石綿敏夫 ê《日本語中 ê 外国語》7、楳垣 実 ê《外來語》8、久世善男 ê《外來語古博百科》9及《外来語 ê 散歩道》10,甚 至国立国語研究所編 ê《外来語 ê 形成及伊 ê 教育》11、新村出 ê《外来語 ê 話》12、 田中秀央 ê《語源百話―ùi 文化史來看外来語》13、飛田良文編著 ê《英美外来語 ê 世界》14、文化庁 ê《外來語》15,攏是 teh 紹介啥物是外來語,khah 濟是紹介各 種外來語 ê 由來,有 ê 是用語源 ê 國家別來作紹介,有 ê 是照食物、居住、交通、 學園生活、教會、政治及經濟等分類做外來語 ê 解釋說明,有 ê 是根據外來語 ê 發音照日語字母あいうえお ê 順序來紹介各種外來語。文化庁編 ê《外來語》 ,有 學者專家 ê 座談會、題目是外來語 ê 巡禮,冊內底猶有外來語概說、接受外來語 ê 心理、外來語 ê 表記、譯語 ê 問題、外來語及大眾傳播、和製英語及國際通用 語等項目。比較 khah 無仝 ê 是国立国語研究所編 ê《外來語 ê 形成及伊 ê 教育》 16. ,內容有外來語語形 ê 日本化、音聲音韻 ê 日本化、表記發生 ê 問題、為學習. 者準備 ê 練習問題等項目,有講 thi h 外來語 khah 核心 ê 問題。 有關外來語 ê 專書,台灣只有李南衡 ê《外來語》17及李知沅 ê《現代漢 語外來詞研究》18che 兩本;李南衡 ê《外來語》雖然是用華文寫 ê,不過內底有 一寡條目是台灣特有 ê,相信若 是生活佇台灣 ê 人真有可能看無、 知意思, 像講:三貂角、馬殺雞、紅毛土、甜不辣、巴士、AE、雪文、保齡球、瓦斯、 5 6. 荒川惣兵衛,1980, 《外来語に学ぶ》 ,日本東京:株式会社新泉社。 石野博史,1983, 《現代外來語》,日本東京:株式会社大修館。. 7. 石綿敏夫,1985, 《日本語のなかの外国語》 ,日本東京:岩波書店。. 8. 楳垣実,1975, 《外來語》 ,日本東京:株式会社講談社。. 9. 久世善男,1978, 《外来語ものしり百科》 ,日本東京:新人物往来社。. 10. 久世善男,1975, 《外来語の散歩道》 ,日本東京:株式会社朝日ソノラマ。. 11. 国立国語研究所,1990, 《外来語の形成とその教育》,日本東京:国立国語研究所。. 12. 新村出,1982, 《外来語の話》 ,日本東京:教育出版株式会社。. 13. 田中秀央,1972, 《語源百話─文化史的に見た外来語》 ,日本東京:株式会社南江堂。. 14. 飛田良文,1981, 《英米外来語の世界》,日本東京:株式会社南雲社。 文化庁,1981, 《外來語》 ,日本東京:文化庁。. 15 16. 国立国語研究所,1990, 《外来語の形成とその教育》,日本東京:国立国語研究所。. 17. 李南衡,1989, 《外來語》 ,台北:聯經出版事業公司。 李知沅,2004, 《現代漢語外來詞研究》,台北:文鶴出版有限公司。. 18. 3.
(11) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 俱樂部、鍋燒烏龍、狄斯可、黑名單等,mā 小可有台灣外來語 ê 特色。李知沅 chit 本冊是伊 ê 碩士論文改寫 ê,雖然名叫作「現代漢語」 ,猶原是 ùi 漢朝匈奴講 起,續落去是現代漢語外來詞 ê 共時分類。H我感覺 khah 奇怪 ê 是,伊 是講 「外來語」,是照現此時中國 ê 講法叫作「外來詞」。歸本冊 khah 特別 ê 所在, 是第五章「現代漢語外來詞的規範化問題」,伊用兩節來研究海峽兩岸外來詞 ê 差異。Che tú-tú 及我 beh 作 ê 研究顛倒 péng,伊是做仝時代、兩個無仝所在(台 灣及中國)外來語 ê 比較,會使講是「橫 ê」比較法,我想 beh 作 ê 研究,是用 兩個無仝 ê 時代(一九三0年及一九八0年) 、佇仝一個所在(台灣)ê 外來語有 啥差異及演變,會使講是「坦直 ê」比較法。Che 我會佇研究方法及設計內底做 kohkhah 詳細 ê 說明。 中國出版 ê 外來語專書,有胡曉清 ê《外來語》、史有為 ê《漢語外來詞》及 《外來詞-異文化的使者》,另外一本陳燕 ê《語言借用與社會心理研究》19,是 用英文寫 ê,是 th)h 伊 ê 博士論文來出版 ê。猶有一本《現代漢語詞匯的形成─ ─十九世紀漢語外來詞的研究》20是意大利學者馬西尼(Federico Masini)寫、由黃河 清譯作華文。講 thi h 外來語抑是研究外來語 ê 華文 ê 冊,實在是真少。 到 taⁿ為止,我猶未看 thi h 華文著作有人 th)h 兩個時代 ê 外來語來作研究及 比較,koh khah 無人用兩位作家 ê 文本來做比較研究。 另一方面,因為外來語嘛是新詞 ê 一種,一本《近現代漢語新詞詞源詞典》 21. 及一本《漢語新詞新語年編》(1997-2000),攏有 kā 新詞頭一擺出現 ê 報紙刊物. 抑是冊注明,咱就會當知影 chiah-ê 新詞出現 ê 時間,而且,編者有特別說明,所 收 ê 新詞是 1997 年以前所出版 ê 各種漢語詞典內底所無收 thi h ê,是 1997 年到. 19. 陳燕 Chen Yan. 2005, Linguistic Borrowing: A Sociopsychological Perpective. 中國廈門:廈門大學. 出版部。 20. Masini, Federico(馬西尼),1997,《現代漢詞詞匯的形成-十九世紀漢語外來詞的研究》,中國. 上海:漢語大詞典出版社。 21. 香港中國語文學會,2001, 《近現代漢語新詞詞源詞典》,中國上海:漢語大詞典出版社。 4.
(12) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 2000 年新出現 ê 新詞。咱台灣教育部有出版《新詞語料彚編1》22及《新詞語料 彚編2》23,mā 攏有寫出新語出現 ê 時間及刊物,我原本想講是教育部有計劃 ê 兩年出一本,真可惜出版 che 兩本以後就無 koh 看 thi h 新出版 ê 彚編。咱 mā 會 當佇 che 兩本彚編內底真清楚看出 hit-ê 時期台灣所出現 ê 外來語。可惜 ê 是 1930 年代及 1980 年代,攏猶無有 chit 類新詞抑是外來語 ê 按年彚編 ê 冊,若有,咱 用現成 ê 資料來作分析研究,就會加真方便。 研究賴和 ê 專書有林瑞明 ê《台灣文學與時代精神:賴和研究論集》24及陳 建忠 ê《書寫台灣‧台灣書寫:賴和的文學與思想研究》25che 兩本,內底主要 teh 討論賴和 ê 時代精神及思想。攏無 th)h 起伊 ê 語文問題。陳建忠 chit 本冊是 伊 ê 博士論文。. 1.2 2.2 2 學術論文 日文學報學誌刊登 ê 論文,我無去 chhōe。專業 ê《言語》雜誌有出過「外來 語 ê 研究」、「昭和語小辞典」、「昭和 ê 言語史」等三期專刊。 佇台灣出版 ê 學報內面及台灣外來語有關 ê 論文 mā 無濟,我所搜集 ti h ê 有 姚榮松 ê〈台灣現行外來語的問題〉及〈海峽兩岸新詞語的比較分析〉 ,後面 chit 篇論文嘛是「橫 ê」比較法-仝時期佇無仝空間新詞 ê 比較分析,伊有講 ti h 新 詞來源 ê 類型分析,第四類是外來語抑是流行語。伊講台灣流行 ê 是「音義兼譯 詞」,親像講聲納(sonar)、脫口秀(talk show)、幽浮(UFO)等,伊特別 th)h 起一寡產 品 ê 名及一寡名牌車,攏有號一寡誠雅 ê 中文譯名,標緻(Peugeot)、富豪(Volvo) 等。另外,伊有提起另外一類新詞是借用英文書寫、抑是中英文插雜,像講卡 拉 OK、B 型肝炎、K 書中心等。不過,我 khah 趣味 ê 是伊所講 ê「純用英文縮. 22. 教育部,1998, 《新詞語料彚編1》 ,台北:教育部。. 23. 教育部,2000, 《新詞語料彚編2》 ,台北:教育部。. 24. 林瑞明,1993, 《台灣文學與時代精神:賴和研究論集》 ,台北:允晨出版社。. 25. 陳建忠,2004, 《書寫台灣‧台灣書寫:賴和的文學與思想研究》 ,高雄:春暉出版社。 5.
(13) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 寫 ê」 ,親像 CD、LD、KTV、GNP 等等。因為 chit 種外來語照英漢字典應該叫作 「首字母縮拼詞」抑是「首字母組合詞」(由一組詞中各主要詞 ê 第一個字母抑 是前幾個字母縮合成 ê 詞,英文叫作 acronym。)佇我所 beh 研究王禎和 ê 小說 中,伊就用真濟 chit 款 ê 外來語。 張裕宏 ê〈台灣福建話外來語概觀〉、鄧守信 ê〈台灣地區外來語的動態結 構〉 。有關台灣外來語 ê 論文 kan-ta che 幾篇 niā-niā。但是攏無講 thi h 外來語及文 學作品 ê 關係。 發表 tī學術刊物研究賴和 ê 論文有三十一篇,其中有牽涉 thi h 語言 ê 只有王 珍華 ê〈由「一桿稱子」看賴和的文學精神及其語言特色〉 、石美玲 ê〈賴和小說 中的閩南語詞彙解讀及其特點分析〉兩篇 niā-niā。Che 兩篇是 in 兩位 ê 碩士論文, th)h 來學報刊登 ê。若 beh 嚴格講起,單純研究賴和語文 ê 學術論文是無半篇。. 1.2 2.3 3 碩博士論文 陳建忠 ê《書寫台灣‧台灣書寫:賴和的文學與思想研究》26chit 本冊,原本 是伊 ê 博士論文。嘛是唯一研究賴和 ê 博士論文。 關係外來語 ê 碩士論文有:國立台灣師範大學華語文教學研究所許斐絢 (1999) ê〈台灣當代國語新詞探微〉、東吳大學日本研究所王國齡 (2003) ê〈台灣中 文詞彚之新日語借詞研究-日本流行文化影響之下產生的新借詞〉、仝研究所林 思怡 (2004) ê〈日台外来語についての一考察―変貌と受容を中心にー〉、台北 市教育大學應用語言研究所杜珮宜(2005) ê〈台灣當代漢語外來詞研究〉、國立台 灣師範大學翻譯研究所邱明瀚(2005) ê〈台灣地區國語中新外來詞的收集、整理 與研究〉che 幾篇,mā 攏無人做兩個時期台灣外來語 ê 比較研究、抑是用兩位作 家 ê 文本來研究台灣外來語 ê 變化。 Ti h 特別提起一本及台灣外來語有關 ê 是李勤岸 ê 博士論文《台灣話語詞變. 26. 陳建忠,2004, 《書寫台灣‧台灣書寫:賴和的文學與思想研究》 ,高雄:春暉出版社。 6.
(14) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 化》(Taiwanese Lexical Change and Variation),原本 ê 題目是”Lexical Change and Variation in Taiwanese Literary Texts, 1916-1998-A Computer-Assisted Corpus Analysis”,是 用英文寫 ê。伊 ê 指導教授鄭良偉博士佇序言講: 「讀者若看論文題目:台語文學 作品中的詞匯演變及差異,就會知影伊的內容是用語言學的角度來分析台語文學 作品的。研究項目包括:(1)研究清朝時代就開始翻譯的廈門話白話聖經對台灣話 文的影響,(2)選出真少人注意過的日治時代四本羅馬字台語小說,改換作台語漢 羅書面語,(3)將台語小說分作三個分期,探討各時期的語詞變化特點:20 年代 的四本小說,50 年代的兩本台語小說,以及 90 年代兩位傑出的台語小說家的作 品;分析的方法:(a)經過斷詞,標誌詞類,以及頻率統計,(b)再經過台廈、台日、 台華語詞的比較,(c)根據實際資料進行語詞演變與量的分析。」27 李勤岸 ê 博士論文 khah 特別 ê 點是伊本人佇代自序內所講 ê:「我有收集五 本 ê 台文小說,是兩位牧師用教會羅馬字寫 ê,作者是鄭溪泮(1925)kap 賴仁聲 (1924-1954)。經過我用電腦斷詞 kap 人工改善,我 kā 集做一個詞庫攏總有 112,964 個詞符(word token),che 內面包括 12,941 個詞樣(word type)。另外我 mā 有收集另 外一個詞庫,包含 92,539 個詞符,12,969 個詞樣,是 1990 年代 ê 小說,作者是 陳雷 kap 陳明仁。我根據 che 兩個詞庫去觀察台語語詞 ê 變遷。」28 研究賴和 ê 碩士論文十五篇,其中有討論 thi h 語言問題 ê,只有頂面所提過 ê 王珍華29、石美玲30ê 碩士論文 th)h 去學報刊登 ê 兩篇,及孫幸娟 ê〈賴和小說 的台灣閩南語詞彚探討〉31,攏總 mā 才三篇 niā-niā。 到 taⁿ為止,mā 猶無一篇研究王禎和 ê 碩士抑是博士論文。. 27 28. 鄭良偉序言,李勤岸,2003, 《台灣話語詞的變化》,台南:真平企業有限公司。 李勤岸,2003, 《台灣話語詞的變化》 ,台南:真平企業有限公司。. 29. 王珍華,1999, 〈由「一桿稱子」看賴和的文學精神及其語言特色〉, 《源遠學報》民國 88 年. 12 月。 30. 石美玲,2002, 〈賴和小說中的閩南語詞彙解讀及其特點分析〉 ,《興大人文學報》(32 期上),. 台中:中興大學。 31. 孫幸娟,2005, 〈賴和小說的台灣閩南語詞彚探討〉 ,國立中山大學中國文學系研究所。 7.
(15) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 1.2 2.4 4 雜誌刊登 ê 散篇文章 雜誌刊登散篇 ê 日文文章,我 kan-ta chhōe thi h 一篇,李南衡寫 ê〈ùi 外來語 來看台灣史〉32,主要是寫日本人留落來佇台灣 ê 外來語。 總是,佇日文 ē 專書抑是論文,猶無一本冊抑是一篇論文有討論 thi h 兩個 時代外來語 ê 仝款及無仝 ê 所在,mā 無任何一本冊抑是文章有 teh 研究無仝時代 ê 兩位作家文本中 ê 外來語,抑是 th)h in 所使用 ê 外來語來比較。 華語方面,值得 th)h 起 ê 是香港國語文學會詞庫工作組所出版 ê《詞庫建設》 月刊,1993 年 7 月創刊,是漢語世界唯一專門討論漢語外來語 ê 雜誌,內容相 當豐富,tī 2000 年 6 月出版第二十二期了後煞來停刊,實在真無彩。對外來語一 寡基本觀念及智識 ê 釐清,真有幫助。 原本,我對漢語中 ùi 日語借來 ê 詞彚,有一寡無真瞭解,看 thi h 中國學者 王立達(1958:90-94 ) ê〈現代漢語中從日語借來的詞彚〉33,實在受益真濟。伊 kā hông 借來現代漢語中 ê 日語詞彚分作九種,我 kā 伊 ê 文簡略翻譯作下面按呢: 第一種. 原本就是日本音譯“外來語”ê 漢字寫法(chit 種寫法日本人叫作“嵌. 字”(ateji),hông 借來漢語中來 ê,像講:瓦斯(片仮名ガス、西文 gas) 、淋 巴(片仮名リンパ、西文 lymph)、俱樂部(片仮名クラブ、西文 club)等。 第二種. 漢字書寫,只有“訓讀”無“音讀”ê,像講“立場”(tachiba)、“組合”. (kumiai)、“引渡”(hikiwatashi)等。 第三種. 日本人用“意譯法”譯出來 ê 外國語詞彚,漢字讀法只有“音讀”無用. “訓讀”。 (1) 一寡含義對反抑是相對 ê 詞,攏是 ùi 現代日本語來 ê 借詞。像講“絕對” -“相對”、“左翼”-“右翼”、“下水道”-“上水道”等。. 32. 李南衡,1991, 〈外来語から見えてくる台湾史〉 《謎の島‧台湾》別冊宝島 127,日本東京:. 株式会社宝島社 33. 王立達,1958, 〈現代漢語中從日語借來的詞彚〉 《中國語文》2 月號,中國北京:人民教育出. 版社。 8.
(16) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. (2) 一寡一般用語及專門用語,嘛攏是 ùi 日本語來 ê 借用語。像講“支 配”、“方針”、“景氣”、“抽象”等。 (3) 一寡學科名稱嘛是 ùi 日語中借過來用 ê。像講“哲學”、“病理學”、 “河川工學”等。 (4) 現代漢語詞彚內凡若詞尾是“化”、“式”、“力”、“性”、“的”、 “炎”、“界”、“型”、“感”、“點”、“觀”、“論”、“率”等 ê 詞攏是 ùi 現代日語中借過來用 ê,抑是利用 chit 種詞法創造出來 ê。像講“多 元化”、“西洋式”、“腸炎”、“可能性”、“科學的”、“金融界”等。 另外像講:心理“作用”、人口“問題”、銅器“時代”、資本“主義”、 工人“階級”等組成 ê 詞抑是詞組,嘛是 ùi 日語借來用 ê。 第四種. 原本是日語詞彚,借用作漢語詞彚了後,意義及原意無仝。像講“勞動. 者”日語 ê 原意是指產業工人,漢語借用了後變作指所有 ê 勞動人民。 第五種. 原本是古漢語詞彚,後來 h日本人借用去做西方近代術語 ê 意譯詞,顚. 倒銷轉去中國,變作及古義無仝 ê 現代漢語詞彚。像講“索引”語出易林 “索引不得”(意思是搜尋) 。日本人借去用作 index ê 意譯詞。像講“經濟” 原本是“經世濟民”ê 意思,語義及現代漢語 ê“政治”khah 接近。現代日 語中借用作 economy ê 意譯語。現此時經濟變作“節省勤儉”ê 意思。“人 道”原義是做翁某之事,今仔日逐個常用 ê“人道主義”(humanitarianism)是 ùi 日語來 ê。 第六種. 漢字 ê 字形及詞義攏是日本人創造出來 ê。像講腺(sen)是 gland ê 譯名,. 指分泌某一種液體 ê 器官,像淋巴腺、甲狀腺等;癌(gan)像講肝癌、胃癌等。 猶有西洋 ê 度量衡單位,像講 inch 寫作“吋”、foot 寫作“呎”、ton 寫作 “噸”等。 第七種. 一寡現代漢語詞彚是翻譯日文 ê 時所創作出來 ê。像講“基於”、“關. 於”、“成為”、“視為”等。 第八種. 二十世紀初 bat 借用過,現此時已經無用。像講“勞動組合”、“勞農 9.
(17) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 政府”等。 第九種. 所謂 ê“協和詞”是第二次中日戰爭日本佔領中國領土,佇佔領中國東. 北 ê 時有成立“協和會”,內底有一寡中國人愛佇講話中間插一寡日語語 詞,中國人對遮個語詞無好感,所以 kā chit 種語詞號一個名叫作“協和語” 親像“案內”、“町”、“出張”、“放送”、“郵便”、“主催”、“番 地”等。 王立達認為 chiah-ê“協和語”語彚 bat 佇中國東北地區流行一段時間,因為 是佇外力壓迫之下使用 ê,而且 koh 無合漢語 ê 構詞規律,所以伊無 beh kā 準作 是日語借詞看待。真 tú 好,chiah-ê 語彚佇台灣流行真久 mā 真普遍,我認為佇台 灣應該 kā 看作是日語 ê 借詞。 研究賴和發表佇雜誌 ê 單篇文章有十九篇,只有宋澤萊 ê〈論臺語小說中驚 人的前衛性與民族性-試介賴和、黃石輝、宋澤萊、陳雷、王貞文的臺語小說〉 34. 、胡民祥 ê〈賴和文學語言的辯證〉35、楊明璋 ê〈論賴和小說敘述的多語言現. 象〉36三篇 niā-niā。 Ùi 遮 mā 會當看出,研究賴和 ê 語文 ê 論文實在真少。佇真少 ê 論文內底 mā 無一篇是研究賴和作品中 ê 外來語。賴和 hit-ê 時代 ê 外來語已經真濟,伊 tī作品 中 mā 用 bē 少 ê 外來語,可惜 chit 點一直無 h人注意關心 ti h。 研究王禎和,我 kan-ta 看 ti h 一寡學術論文及發表佇雜誌 ê 散篇文章 niā-niā。 有關 ê 學術論文有十五篇,其中及語言有關係 ê 只有李俐瑩 ê〈「嫁妝一牛車」的 小說語言〉37、許琇禎 ê〈多語言的文化衝突-王禎和小說研究〉38、譚惠文 ê〈王 禎和「美人圖」之修辭分析〉39三篇 niā-niā。發表佇雜誌 ê 單篇文章有許俊雅 ê 34. 宋澤萊,1998, 〈論臺語小說中驚人的前衛性與民族性--試介賴和、黃石輝、宋澤萊、陳雷、王 貞文的臺語小說〉 ,高雄:《臺灣新文學》民國 87 年(1998)6 月。 35 胡民祥,2004, 〈賴和文學語言的辯證〉,台南: 《海翁臺語文學》民國 93 年(2004)1 月。 36. 楊明璋,2006, 〈論賴和小說敘述的多語言現象〉 ,台北: 《國文天地》民國 95 年(2006)2 月。. 37. 李俐瑩,2001, 〈「嫁妝一牛車」的小說語言〉 ,台北:《重中論集》2001 年 6 月。. 38. 許琇禎,1999, 〈多語言的文化衝突-王禎和小說研究〉台北: 《中國學術年刊》1999 年 3 月。. 39. 譚惠文,2000, 〈王禎和「美人圖」之修辭分析〉 ,桃園: 《中國現代文學理論》2000 年 3 月。 10.
(18) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 〈多語言的探索〉40、章正忠 ê〈王禎和「玫瑰玫瑰我愛你」的語言藝術〉41兩篇 niā-niā,實在傷少。何況,che 內底 mā 無特別研究外來語 ê 文章。. 總講一句,台灣外來語 ê 研究都已經真少 ah,內底無半篇有提起台灣文學作 品中 ê 外來語;佇賴和研究及王禎和研究中,講 thi h 語言問題 ê 都已經真少 ah, 無人有研究 in 兩位作品中 ê 外來語,koh khah 無人用 in 兩位作品中 ê 外來語來作 比較研究。 所以我 beh 用二十世紀一百年內底,兩位台灣作家賴和及王禎和,比較 in 小說中 ê 外來語有啥無仝?是按怎會無仝?按怎演變 ê?. 1.3 3 研究方法及設計 beh 探討台灣 tī二十世紀兩個無仝 ê 殖民時代內底,一個是日治時期賴和 ê 漢文文學作品,一個是中國國民黨政府統治時期王禎和 ê 漢文文學作品,用兩人 ê 文本作研究材料,chhōe 出兩位作家文本中所使用 ê 外來語,分析 che 兩人 ê 外 來語是 ùi 叼位來 ê?按怎來 ê?che 兩人 ê 外來語有啥特色?有啥無仝?是按怎會 無仝?及殖民政府 ê 語言政策有啥關係? 為 thi h beh 達 thi h chit-ê 目標,我 ê 研究方法是「個案比較分析法」。 一般研究方法分作質化研究及量化研究兩種。質化研究是深入去分析內容 ê 性質,量化研究是用統計去掌握歸個現象。若是 beh 研究台灣小說中 ê 外來語演 變,用量化研究 ê 統計方法,取材會傷過濟、傷過大,所以,我 kan-ta 將 in 兩人 小說中 ê 外來語使用次數統計出來 niā-niā。我採取 ê 是用 in 兩人小說中外來語舉 例說明,來分析研究 in ê 質化。 佇質化研究當中,當然 thi h 考慮時間性及代表性,我選擇兩個無仝時期 ê. 40. 許俊雅,2006, 〈多語言的探索〉 《老鼠捧茶請人客》書後,台北:遠流出版事業股份有限公司。. 41. 章正忠,2003, 〈王禎和「玫瑰玫瑰我愛你」的語言藝術〉 ,台北:《中國語文》2003 年 4 月 11.
(19) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 作家來做個案進行比較研究。為 thi h beh 做 chit-ê 個案比較,我做下面幾項設計: 頭一項,我做基準時間 ê 設計:一九三0年及一九八0年。 一九三0年日本政府殖民統治台灣三十五年,一九八0年中國國民黨政府 mā 殖民統治台灣三十五年。台灣 che 兩個無仝 ê 殖民政府統治經歷仝款 ê 時間。 che 兩個時間,tú tú 相差五十年、也就是半世紀。我 beh 探討台灣外來語佇 chit 五十年有啥物變化。 續落,我做作家選定 ê 設計:賴和及王禎和,che 兩位台灣作家。 賴和(1894-1943)五十歲,伊 ê 創作期 ùi 一九二0年代到一九四0年代,一九 三0年代是伊創作上豐富 ê 時期,而且伊 hông 尊稱作「台灣新文學之父」,tī hit 當時 ê 台灣新文學界,會使講是創作款式、創作量及質,攏是上濟上好 ê 一位。 賴和是一位有代表性、有指標性 ê 作家。 王禎和(1940-1990)五十一歲,伊 ê 創作期 ùi 一九六0年代後半到一九八0 年代後半,一九八0年算是伊創作 ê 成熟期。是伊仝 hit-ê 時代作家內底,運用 各種語言上濟 ê 作家之一。許俊雅佇〈多語言的探索〉一文中 th)h 起:「現代小 說 ê 敘述形式猶無法度離開對語言 ê 探索,台灣小說 ê 語言有得天獨厚 ê 優勢, 佇國語為主體 ê 敘述中,會當配合各種台語及外來語,佇王禎和等作家 ê 拍拼努 力之下,多語言進入小說敘事已經成作台灣現代小說 ê 一大特色。為 ti h beh 及 阿嬤 ê 講話語調及模式 koh khah 密搭,作者使用國、台語、日語 chhap 落去表達 ê 方式,手路足熟練...。」42 蕭錦綿認為: 「除了 che 四種正常 ê 語言以外,另外有台灣化 ê 日語,英語化 ê 國語、台語,及上蓋會定定聽 thi h ê『台灣國語』及客家話,佇遮呢複雜 ê 語 言環境內面,王禎和及人無仝,伊發現 ti h 語言 ê 微妙功用──每兩種無仝語言 ê 過渡,攏含有人生、時代 ê 諷刺,而且攏是 tú tú 仔好 ê 諷刺,一點仔都無硬拗 ê 感覺。」43 42 43. 許俊雅,2006, 〈多語言的探索〉, 《老鼠捧茶請人客》書後附錄。 蕭錦綿,1984, 〈滑稽多刺的玫瑰〉 ,《玫瑰玫瑰我愛你》書後附錄。 12.
(20) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 我個人讀王禎和所有 ê 作品了後,發現伊使用 ê 外來語比仝時代其他台灣作 家 ê 量 khah 濟、質 mā khah 趣味活潑。所以才選伊作一九八0年代台灣小說家 ê 代表。 我佇比較法所做 ê 設計,是以仝一個地域(台灣) 、tī無仝 ê 時間(相差五十 年)ê 兩位作家文本中 ê 外來語來作比較,所採取 ê 是一種坦直(縱)ê 比較法。. 賴和文本一覽表 作 品 名 稱. 發 表 刊 物. 發 表 日 期. 鬥鬧熱. 《台灣民報》. 1926 年 1 月 1 日. 一桿「稱仔」. 《台灣民報》. 1926 年 2 月 4、21 日. 不如意過年. 創 作 日 期. 1927 年 12 月 14 《台灣民報》. 1928 年 1 月 1 日. 日 無聊的回憶. 《台灣新民報》. 1928 年 7 月 22、29 日、8 月 5、12、19 日. 彫古董. 《台灣新民報》. 1930 年 5 月 10、17、24 日. 棋盤邊. 1930 年 10 月. 《現代生活》. 日期不詳. 浪漫外紀. 《台灣新民報》. 1931 年 3 月 7、14、21 日. 可憐她死了. 《台灣新民報》. 1931 年 5 月 9、16、23、 30 日、6 月 6 日. 歸家. 《南音》. 1932 年 1 月 1 日. 豐作. 《台灣新民報》. 1932 年 1 月 1、9 日. 善訟人的故事. 《台灣文藝》. 1934 年 12 月 18 日. 赴了春宴回來. 《東亞新報》. 1936 年 1 月 1 日. 無聊的回憶. 《台灣新民報》. 1928 年 7 月 22、29 日、8. 13.
(21) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 作 品 名 稱. 創 作 日 期. 發 表 刊 物. 發 表 日 期 月 5、12、19 日. 隨筆. 《台灣新民報》. 一個同志的批信 1935 年 12 月 13. 1931 年 1 月 1 日 日期不詳. 日 高木友枝先生. 創作日期不詳. 《台灣文學》. 1943 年 4 月 28 日. 獄中日記. 1941 年 12 月 8. 《政經報》. 1945 年. 日-1942 年 1 月 16 日 赴會(遺稿). 創作日期不詳. 祝曉鐘的發刊. 1931 年 11 月 11 《曉鐘》. 日期不詳. 日 加註:頂面 chiah-ê 短篇小說前後順序,照收佇李南衡主編 ê 日據下台灣新文學1《賴 加註 和先生全集》內底 ê 前後順序。. 王禎和文本一覽表 作 品 名 稱. 創 作 日 期. 寂寞紅 聖夜. 1963 年 6 月. 發 表 刊 物. 發 表 日 期. 《作品》雜誌. 1963 年 5 月. 未發表. 快樂的人. 《現代文學》. 1964 年 10 月. 來春姨悲秋. 《文學季刊》. 1966 年 11 月. 五月十三節. 1967 年 10 月. 《文學季刊》. 1967 年 10 月. 三春記. 1968 年 10 月. 《文學季刊》. 1968 年 8 月. 那一年冬天. 《幼獅文藝》. 1969 年 9 月. 兩隻老虎. 《幼獅文藝》. 1971 年 12 月. 14.
(22) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 作 品 名 稱. 發 表 刊 物. 發 表 日 期. 小林來台北. 《文學季刊》. 1973 年 10 月. 伊會念咒. 《聯合報》副刊. 1974 年 5 月. 美人圖 (中篇). 創 作 日 期. 1981 年 10 月 3 《台灣時報》副刊. 1981 年 12 月 7 日-1982. 日定稿. 年 1 月 11 日. 老鼠捧茶請人客. 《文季》. 1973 年 4 月. 玫瑰玫瑰我愛你 1983 年脫稿. 《聯合報》副刊. 1984 年 2 月 20 日-5 月. (中篇). 19 日. 素蘭小姐要出嫁. 《聯合報》副刊. 人生歌王. 《聯合報》副刊. 大車拚 (中篇). 《聯合報》副刊. 兩地相思 (中篇) 1984-1985 年 《聯合文學》. 1991 年 9 月-10 月 1993 年 5 月. 加註: 、〈來春姨悲秋〉 、〈五月十三節〉、〈那一年冬天〉 、〈兩隻老虎〉、〈小 加註 〈快樂的人〉 林來台北〉che 幾篇短篇小說,收佇《嫁粧一牛車》chit 本冊內底,1969 年 5 月由台北 金字塔出版社出版,而後 tī 1975 年由台北遠景出版社出版,第三遍 1993 年由台北洪範 書店有限公司出版。〈三春記〉、〈伊會念咒〉、〈寂寞紅〉等幾篇收佇《香格里拉》chit 本冊內底,1980 年 10 月台北由洪範出版社出版。 《美人圖》是中篇小說,1982 年由台 北洪範書店有限公司出版。《玫瑰玫瑰我愛你》中篇小說,1994 年由台北洪範書店有限 公司出版。 〈聖夜〉收及中篇小說《大車拚》做夥,1993 由台北聯合文學出版社出版。 〈老 鼠捧茶人客〉 、 〈素蘭小姐要出嫁〉兩篇短篇及寫無完 ê 中篇小說《兩地相思》 ,1998 年由 台北聯合文學出版社出版。. 我選賴和 ê 新文學作品,並 是講伊 ê 傳統漢詩內底無外來語。其實,伊真 早 tī 1924 年 11 月 11 日《台灣民報》發表傳統漢詩,題目〈阿芙蓉〉就是外來 語,he 是阿拉伯語 afyum 就是阿片,阿片嘛是外來語 aphim,英語寫作 opium,. 15.
(23) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 華語譯作鴉片。另外,賴和 1918 年去廈門做醫生 ê 時,看人佇路邊簽瑪琲看 kah 真艱苦心,寫一首傳統漢詩〈同安見有結帳於市上,為人注射瑪琲者趨之者更不 斷〉 ,內底就有兩個外來語:注射及瑪琲。而且瑪琲咱台語發音及原字 Morphia 比 較 khah 接近。但是,因為賴和傳統漢詩有幾百首,傷濟。另外,伊 ê 現代白話 新詩 mā 有用 thi h 外來語,親像 tī 1931 年 11 月 11 日寫 ê〈祝曉鐘的發刊〉hit 首詩,就有「不及塞連響遠聲宏」ê 詩句, 「塞連」就是英語 syren(siren),也就是 華語 ê「汽笛」。所以,我 kan-ta th)h 賴和 ê 小說作品出來做比較及研究。 我所設計 ê 比較項目:任何語言攏有創新 ê 部份,有延續 ê 部份,mā 有過時、 hông hiat sak ê 部份(obsolete word 廢語、已經無人 teh 用 ê 話)。台灣外來語 mā 仝款 有 che 幾部份。我用賴和、王禎和兩位文本中 ê 外來語,ùi in ê 新語、延續、廢 語、詞義變化、發音變化等幾方面來作比較。我所做 ê 比較類型, 但有「同比」 也有「異比」,所以講是「同異比」ê 比較法。. 16.
(24) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 第二章 外來語 ê 定義及類別. 2.1 1 外來語 ê 定義及類別 克里斯特爾(2002:210)講「loan 借用語(外來語),是指一種語言抑是方言, ùi 另一種語言抑是方言借來使用 ê 語言單位(一般是詞項) 。借用分作幾種類型: 借詞(loan word),形式及意義攏 hông 借用抑是“同化”,新語言 ê 音韻系統做某 種調整,像講 sputnik“[俄羅]蘇聯人造地球衛星”;混合借詞(loan blend),意義借 用,形式只是部份借用,像講英語 restaurant”飯店”模仿法語 ê 詞尾讀作/’rest. /;. 變音借詞(loan shift),意義借用,形式照本族語,像講 restaurant 讀作/’restrənt/;借 譯詞(loan translation),語素一個一個翻譯 ê 借詞,像講 superman“超人”ùi 德語 Ubermensch,mā 叫作仿造語。」 Richards(2000:50)解釋 borrowing 借詞講:借詞是指 ùi 一種語言 th)h 來用佇另 一種語言 ê 詞抑是片語。像講,英語 ùi 法語引入 coup d’ état(政變),ùi 意大利引 入 al fresco(戶外 ê) ,ùi 美洲印地安語引入 moccasin(一種鞋)。假使借詞若是一個 單詞,chit-ê 叫作外來詞(loan word)。講話 ê 人有時想 beh 用借詞 ê 原來語言發音, 但是對遐個已經 hông 廣泛應用 ê 詞抑是短語,大多數講話 ê 人攏會照家己語言 ê 語音體系來讀。像講,法語 /garaƗ/garage(車庫)佇英式英語內底發音作/ʀɑgæraəƗ 抑/ʀ ɑgæridƗ/,但是佇美式英語內底猶有淡薄保留法語 ê 發音。 荒川惣兵衛(1977:3)佇伊所編 ê《外来語辞典》序言中講:Chit 本辭典所講 ê 外來語,是指已經有國語化(nationalization),加上已經有大眾化 mā 會使講是通俗 化(popularization) ê 話語。意思那像是講,一個外來語是融入日本話內底,而且 koh 是已經通俗化 h逐個接受 ê,才有算是外來語。 張德鑫(1996:196)講:外來語 mā 稱作借詞,英譯攏是 loanword。伊 koh 講: koh khah 正確 ê 英譯應該是 borrowed word 抑是 borrowing。“外來詞”ê 對應英語 猶有 foreignism、word of foreign、alien word 等。伊認為“半漢化意譯詞”mā 會使. 17.
(25) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 承認是外來詞。新時期 ê 外來詞愈來愈濟是 ùi chit 款 ê 意譯產生 ê。像講代溝 (generation gap)、意識流(stream of consciousness)、信用卡(credit card)、搖滾樂(rock and roll)等。 照我現有 ê 資料來看,佇華文論作內底,kā 外來語(外國借字借詞)做詳細 分類上早 ê 是羅常培(1950 : 27),我 kā 伊 ê 文簡略翻譯作下面按呢: 伊講伊暫時 kā 現代漢語內底 ê 外國借字分作四項: (甲)聲音 ê 替代(phonetic substitution)就是 kā 外國語詞 ê 聲音轉寫落來,抑是混 合外國語音及本地 ê 意義。下面會使 koh 列作四目: (1) 純譯音 ê 內底有一寡是廣州話,像講發動機叫磨打(motar)、一分錢叫先 (cent)等等攏是 ùi 英語來 ê。上海話機器叫引擎(engin)、軟椅叫沙發(sofa)等 嘛是 ùi 英語來 ê。其他猶有逐所在通行 ê 咖啡(coffee)、可可(cocoa)、雪茄(cigar) 等屬於 chit 目。 (2) 音兼義 ê 有 ê 借字雖然是譯音,但是所選 ê 字往往及 hit-ê 物件 ê 意義有 小可關係。像講廣州話 kā 電話叫德律風(telephone),kā 美國一種涼爽飲料 譯作可口可樂(cocacola)屬 chit 目。 (3) 音加義 ê chit 類借字有一部分是原本 ê 譯音,另外加一部分本地話 ê 意 義。像講廣州話 kā 支票叫則紙(check),猶有普通話內底 ê 冰激淋(ice cream)、 卡車(car)、白塔油(butter)屬 chit 目。 (4) 譯音誤作譯義 ê 像講“愛美的”一詞原來是 amature ê 譯音,意思是指 非職業 ê 愛好者。 (乙)新諧聲字(New phonetic-compound),外國語詞借到中國以後,本國文人想 beh kā in 漢化,就想 thi h 原來譯音 koh 應用佇“飛禽安鳥,水族 thi h 魚” ê 方法,硬 kā in 寫作諧聲字。像講茉莉(jasmin)ùi 梵文 ê malli 來 ê。中國讀 者真少會知 chit 種植物是 ùi 外國移植過來 ê。自從科學輸入以後,像化學 名詞 ê 鋁(aluminum)、鈣(calcium)、氨(ammonia)等 bē 算 le 濟。 (丙)譯詞(loan-translation),真濟早前中國所無 ê 觀念 tú-á ùi 外國借來用 ê 時,翻 18.
(26) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 譯 ê 人無 kā chiah ê 及舊觀念作印證,只好 kā 原本 ê 語詞一字一字直譯過 來,che 就是所謂 ê 借譯。chit 類字大概以抽象名詞 khah 濟。古早佛法傳 入中國以後,佛經內有真濟 chit 類 ê 借譯詞,像講“我執”(atma-graha)、 法性(dharmakara)等。近代借字 ê 真濟哲學名詞,像講葛林(Thomas H. Green) ê“自我實現”(self-realization),尼采(Friedrieh W. Nietzsche)的“超人” (Ubermensch),嘛攏是所謂 ê 借譯詞。 (丁)描寫詞(descriptive form),有一寡外來 ê 物件 chhōe 無相等 ê 本地名詞,所 以就造一個新詞來描寫伊,抑是加減會當及伊比較 ê 本地物件頂面,加一 字“胡”、“洋”、“番”、“西”字 chit 類 ê 字,che 就是所謂 ê 描寫 詞。chit 種借字 ê 方法真早以前就有。佇中國 kā 西方民族攏總看作是“胡 人”ê 時,已經有胡椒(印度 ê pepper)、胡瓜(cucumber)、胡蘿蔔(carrot) 等等。近代借字內底 ê 描寫詞,有 ê 加國名,親像荷蘭豆(peas);有 ê 加 “西”字像西紅杮(tomato);有 ê 加“番”字,像番茄(tomato);有 ê 加 “洋”字,像洋火(match)。. 但是王力(1980:587)無贊成 chit 種論點,伊 ê 意思是:咱 kā 別個語言中 ê 詞 連音帶義攏接受過來 ê 時陣,就 kā chit 種詞叫作借詞,也就是一般所講 ê 音譯詞; 當咱利用漢語原來 ê 構詞方式,kā 別種語言中 ê 詞所代表 ê 概念介紹入來漢語內 ê 時陣,就 kā chit 種詞叫作譯詞,也就是一般所講 ê 意譯。有人認為:音譯及意 譯攏應該叫作外來語。伊認為:kan-ta 借詞才是外來語,譯詞無應該算作是外來 語。」佇仝書 601 頁王力 tī註解(1)講: 「漢語佇接受 ê 影響產生新詞 ê 時,猶會當 利用另外兩種辦法:1 利用音譯 kā 外語 ê 詞翻譯過來,另外加一個用來表示大類 名詞 ê 詞;遮所舉 ê 例“雞尾酒”就是按呢。其他 ê 例,像“啤酒”譯 beer,koh 加一個“酒”字;“卡車”以“卡”譯 car,koh 加一個“車”字。2 一半用音譯, 一半用意譯,像講 ice-cream 譯作“冰激淋”,ice 譯作“冰”是意譯,cream 譯作 “激淋”是音譯。Che 第二種譯法是 khah 少看 thi h ê。利用 che 兩種辦法產生 ê 19.
(27) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 詞,咱猶原認為是借詞,無 beh koh 另外成立一類。」 ùi 遮咱會當知影王力 ê 主張是,譯音詞、譯音加一個大類名詞、一半音譯一 半意譯,che 三種才算作是借詞、才算是外來語。 張裕宏(2005:176-178)講:欲討論外來語的問題,著愛了解外來語其實是某 某「語族」kā 某某「語族」借的話語。借來的話語分幾 ā 種,有的是本文欲討論 的,有的 是。 Góan 著愛呼明的一點,就是 góan 對外來語的定義是採取上 kài 狹義的;若 準用廣義的定義,下面 tXk 個排除的項目攏會使算是外來語,但是 án-ne 會有 koh 較 chē 界線無清無楚的所在。 語言上的假借一般有三款。(1)借話(loanwords/ phonemic loans),就是學對方的 語音來講的,親像北京語講ㄒㄧㄝˋㄒ一ㄝ˙,H h-ló 人就 ka 學做 seh-seh。或 是像英語的 screwdriver,日本人講做 doraibā,H h-ló 人就 ka 學做 lY-lài-bà。Chit 款的借詞,講較清楚咧,就是「對音的借詞」。(2)借物(calque/loan translation),就 是照外語或是外來的物件的意思,用家己的話來講,親像 lY-lài-bà,台灣有人照 伊的用途 ka 叫做 l-si-ká-á<螺絲絞仔>,亦有人照伊的形狀 ka 叫做 chūn-pe<鏇 扒>。Chit 款的借詞,講較清楚咧,就是「翻譯的借詞」。(3)借意思,就是因為 受著另外一個語言的影響,致到本語言的語詞的意思發生改變。Chit 款 ê 例真歹 chhōe,不過遮有一個應該會 tàu-tah。Tī日本時代,Y-bá-sáng 是對任何比發言人的 年紀較大的婦仁人的尊稱,所以十七、八歲仔的查某囡仔 mā 有細漢囡仔會叫伊 Y-bá-sáng。kàng-h k 了後,外省人看真 chē 台灣人 kā chhiàⁿ 的查某人叫做 Y-bá-sáng,就經過假借產生一個『奧巴桑』 ,意思是‘chhiàⁿ 的查某人’。台語受 著中文&北京語的影響,Y-bá-sáng 煞變做 mā 有包括‘chhiàⁿ 的查某人’的意思。 本文所欲講的「外來語」kan-ta 包括 tòe 人嘴尾的「對音的借詞」 ,無包括經 過翻譯的借詞。所以 l-si-ká-á<螺絲絞仔> 是 góan 欲討論的「外來語」 ,lY-lài-bà 才是;p)h-thih-á<白鐵仔> 是 góan 欲討論的「外來語」,su-tián(-lè-sù)才是;. 20.
(28) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. hoan-á-hóe<番仔火> 是 góan 欲討論的「外來語」,mXt-chih 才是。44 另外有人無 chiah-nih 嚴格,史有為(2003:4)講:「佇漢語中,一般來講,外來 詞是指佇詞義 ùi 外族語中來 ê 某一個詞 ê 前提下,語音形式上全部抑是部分向相 對應 ê hit-ê 外族語詞借來 ê,而且佇無仝程度頂面漢化了 ê 漢語詞;嚴格來講, 猶 koh 應該具備佇漢語中使用 khah 久時期 ê 條件,才會使講是真正意義上 ê 外來 詞。」. 2.2 2 日本人是 日本人是 是 kā 漢語看待作外來語? 漢語看待作外來語? 楳垣実(1966:489)佇伊所編 ê《外来語辞典》附錄〈外來語概說〉內底講: 「『萬 葉集』內底 mā 有塔‧布施‧餓鬼‧法師‧波羅門等,連現代人 mā 會曉、mā 定 定會看 thi h 有關佛教關係 ê 漢語。自從 hit 陣以後,ùi 漢語 th)h 來用 ê 外來語, 數量真濟,使用 ê 機會 mā 真濟。總是日本人使用 ê 時,並無 kā in 準作外來語看 待。無 kā 漢語算作是外來語,是日本到今為止 ê 一個通例。假使咱若 ùi 國語辭 典內底 kā 漢語除掉,可能會 chhun 無半本。但是 mā bē 使講漢語就一定 是外來 語,而且,漢語對日本 ê 影響,及別個外來語比起起來,是上大、mā 上深 ê。而 且,吸收漢語 ê 同時,mā 用漢語書寫,利用伊來作書寫日本話 ê 文字。che 及片 仮名‧平仮名仝款,變作日本一種新 koh 實用 ê 文字。日本語產生文字 chit 件代 誌對日本文化史嘛是有真重大 ê 意義。而且 mā kā th)h 入來用 ê 漢語‧漢字,自 由組合,而且變成 bē 算 le 濟 ê 日本獨有特別 ê 語文,chit 點嘛是 bē 使無注意 ti h。」 新村出(1976:61)雖然無明講漢語 是外來語,不過伊講:「漢語佇今仔日 mā 定定變作是新語‧造語 ê 資源、原料,咱 ê 理想是若會使,新語‧造語 ê 資源上 好是會當 ùi 國語內底 chhōe 原料。事實上,佇現狀,國語資源定定是 bē 赴。而 且咱攏知影,國語有伊優點 ê 所在 mā 有伊缺點 ê 所在。對漢語來講,會 h人煩. 44. 張裕宏 che 幾段話原本就是用漢羅寫 ê,羅馬字是用教羅,我照原文抄錄。 21.
(29) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 惱語源傷過明顯,但是用仮名寫 ê 抑是用羅馬字寫 ê,伊 ê 語源佇某種程度來講 是掩蓋起來,有時會感歎講完全 知伊 ê 來源。Che 算是用仮名抑是用羅馬字書 ê 缺點。」 Ùi chit 段話咱會當知影新村出並無 kā 漢語當作外來語,顚倒看作是國語。 吉沢典男、石綿敏雄(1979:iv) 佇 in 所編 ê《外来語の語源》內底〈外來語解 說〉講:外來語就是 ùi 外國語入來日本變作日本語 ê 單語。逐個所知 ê,漢語是 ùi 中國 th)h 入來日本 ê,原本漢語嘛是會使講是外來語。不過,習慣上咱講外來 語並無 kā 漢語算在內。佇日本 teh 講外來語,主要是指歐洲各種語言傳入來變作 日本語遐個語言。 Ùi chit 段話咱會當知影吉沢典男、石綿敏雄編《外来語の語源》chit 本外來 語辭典 ê 時,並無 kā 漢語當作外來語。 有一個問題,是日本按怎看中國傳去日本 ê 語詞。史有為(2003:165)講:中 日詞滙交流 ê 歷史積案45。語素抑是語詞來源 ùi 中國來 ê,而且是用漢字書寫出 來 ê 語詞(也就是音讀語詞) ,佇日本無 kā 伊準作“外來詞”看待,kā 叫作“漢 語”,實際上其中有一大部分是日製漢語。仝款,來源 ùi 日本來 ê,而且是按照 日本 ê 漢字組合形式借入來 ê 詞,佇中國嘛是有真久長 ê 時間無 hông 承認是外來 詞。一直到本(二十)世紀五十年代才漸漸承認伊外來 ê 地位,但是嘛是及其他 外來詞有區別。 佇台灣,咱 beh 按怎看待漢語,漢語是 是外來語?我認為三位日本及一位 中國語言學家 ê 觀點,值得咱思考及參考。. 2.3 3 按怎看待日本來 ê 漢字外來語? 漢字外來語? 台灣及中國仝款面對 thi h 一個問題,就是 ùi 日本來 ê 外來語。若是現代外. 45. 原註,主要參考沈國威《近代日中語滙交流史》(1994) 。 22.
(30) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 國去日本 ê 外來語比較 khah 無問題,因為現此時日本 ê 外來語已經統一化用片 仮名(katakana)來表記,所以日本人會 kā 外來語叫片仮名語(katakan-go)。但 是日本明治維新大量吸收西方文化以後,hit 當時 kā 真濟外來語攏 chhōe 出適當 ê 漢字來表記,其中有真濟意思好、音 koh 接近 ê 傑作,親像 club 寫作“俱樂部”, 日本漢字“俱”讀作 ku、“樂”讀作 ra、“部”讀作 bu。像講 catalogue 寫作“型 錄”,日本漢字“型”讀作 kata、“錄”讀作 roku。早前佇台灣,台灣人看 thi h “俱樂部”、“型錄”che 兩個外來語,攏真自然會曉讀作 kulabuh、kataloguh。 但是傳去中國、抑是戰後中國國民黨政府佇台灣實施「國語政策」了後,kā che 兩個外來語讀作ㄐㄩˋ ㄌㄜˋ ㄅㄨˋ、ㄒㄧㄥˊ ㄌㄩˋ及原本 ê 音完全無仝去 ah!致使發生一個問題,因為按呢煞 h真濟人分 bē 清楚一寡用漢字寫 ê 嘛是日 本 ê 外來語。 台灣情況 khah 特殊,ùi 一八九五年變成日本殖民地以後,台灣就實施日本 ê 「國語政策」,tī五十年久 ê 殖民統治之下,真濟日本 ê 外來語自然流入來台灣, 變作台灣話 ê 一部分,kā chit 種外來語 th)h 來做台灣 ê 外來語,應該無啥問題。 問題是有真濟日本話傳來台灣使用了後,原本就是用漢字寫 ê,對台灣話文來講, he 敢 會使算是外來語? 中國自從十九世紀末期一直到二十世紀中葉,大量吸收日本人用漢字所譯出 ê 西洋外來語,甚至 mā 吸收一寡 ùi 日本 ê、對台灣人來講新 ê 用語。Chit 中間就 有人 th)h 出疑問,啥物款 ê 日語算是外來語?啥物款 ê 日語 bē 使算是外來語? 史有為(2003:172)講:日語來源外來詞 ê 分類,若是用形音義綜合借入方式作 標準,會使分作三類 第一類. 使用漢字義 ê 借形 ê 漢字詞。Che 是數量上大 ê 一類,嘛是日語來. 源外來詞 ê 本質及核心部分。Ùi 日語本身來看,主要有三種情況: A. 意譯西語。細分有幾種: 第一種,原本是古漢語詞,日語借來意譯西語,會使認為是漢語詞 ê 轉 義抑是引申用法,是一種“準外來詞”或者是“準固有詞”。chit 類詞 23.
(31) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 數量 bē 少。像講“經濟”,日本意譯英語 economy。以後 koh 引申作省 錢 ê、會和 ê,會當對應英語 economical。古漢語中作“經世濟民”之義, 相當於治理國家百姓。《宋史‧王安石傳》:“朱熹嘗論安石,以文章行 高一世,而尤以道德經為己任。”以外,猶有“革命”、“交通”、“教 授”等語詞。 第二種,是日語使用漢語語素(字)家己構成而且意譯西語 ê 日製外來 詞,嘛是一種“準外來詞”,但是外來詞 ê 程度比第一種較懸。chit 類 詞 mā 上蓋濟。像講“幹部”日語 kanbu,意譯自法語 cadre。“美術”日 語 bijutsu,意譯自英語 art 等。 第三種,是用日製漢字構成 ê 詞。Chit 種漢字是用已經有 ê 漢字,照伊 ê 字義而且經過引申了後換編旁來造成 ê。因為字 ê 讀音及意義攏及原漢字 相對應抑是有聯繫,所以 mā 列入 chit 類。像講“腺”生物體內分泌某 種物質 ê 生理組織。日語 sen 意譯自英語 gland。“腟”陰道。日語 chitsu。 第四種,是日語用日語語素構成但是使用漢字書寫(也就是採用訓讀) 的意譯西語 ê 詞。Chit 類詞數量無濟。像講“組合”第一是行業團體。 日語 kumiai,意譯英語 association/ union。第二是數學中指數 ê 搭配。日語 kumiawase,意譯英語 combination。猶有“借方”、“引渡”等語詞。 第五種,極少數半訓讀半音讀 ê 意譯西 ê 漢字詞。像講“身分”日語 mibun(該詞前字訓讀後字音讀)。意譯英語 position/ status。 B. 文字上意譯、讀音上音譯。日語音譯西語, 過佇字面上使用漢字意義, 保持漢語構造 ê 形式。Chit 類詞極少。其中有一種就是 第六種,借用古漢語詞形式 ê 訓讀式音譯詞。像講“麥酒”啤酒。日 biru。 訓讀式音譯荷蘭語 bier。古漢語中,並 是今仔日 ê 啤酒。《後漢書‧范 冉傳》 :“(王)奐遷漢陽太守,將行,冉乃與弟協步賁麥酒,於道側設 壇以待之。” 第七種,是音意兼譯(諧意音譯)ê 音讀式漢字。像講“俱樂部”日語 24.
(32) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. kurabu,音意兼譯英語 club。 第八種,是使用照漢字原義,kā 伊引伸而且照漢字造字法加偏旁 ê 日製 漢字來表示 ê,讀音上是音讀方式。chit 類詞真少。像講“呎”英尺。日 語 futo,音譯英語 foot。(chit 字漢語讀作“英尺”。)“吋”英寸。日 語 inchi。音譯英語 inch,(chit 字漢語讀作“英寸”。)等。 C. 日本自主認識而且採用漢字反映事物 ê 詞。真濟是反映日本社會 ê 特殊 事物,並 是翻譯西語 ê。Chit 類詞 mā 無真濟,其中有一種就是: 第九種,是日本用音讀漢字構成 ê,嘛是一種日製漢語。像講“花道” 日本式插花藝術,日語 kado。“俳句”一種由三段(五、七、五音節) 組成 ê 日本短詩,日語 haiku。“人力車”由一個人來拖 ê 雙輪載人車, 日語 jinriki-sha 等。 第十種,借用古漢語表示 ê。像講“柔道”一種類似摔交 ê 日本式空手 武術。日語 judo。古漢語中作“柔軟 ê 方法、手段”ê 意思。 《後漢書‧ 光武帝紀》 :“吾理天下,亦 beh 以柔道行之。”猶有“浪人”等語詞。 第十一種,是用讀漢字構成 ê。mā 無濟。像講“場合”一定 ê 時間、地 點抑是情況。日語 ba-ai。“手續”辦事 ê 程序。日語 tetsuzuki。“打消” 消除、放棄(某想法)。日語原義是經過某一個程序取消(某議案、建 議),日語 uchikeshi。 第二類. 無用義 ê 借形 ê 漢字詞。Che 是日語原本有 ê 抑是音譯西語,而且. 是用音讀(包括特殊音讀)漢字去書寫 ê 詞。因為每一個漢字已經無用 伊 ê 意義,所以是兼有特殊 ê 借音作用,是經過漢字讀後 ê 借音,類似 方言之間 ê 音系轉換,讀音及日語有相當 ê 差別。Che 及漢語直接音譯 西語無仝 ê。chit 類詞 khah 少。像講“壽司”四喜飯,醋飯丸頂面囥魚 蝦抑是卵。上早來源佇中國古代 ê 一種用醋處理魚肉 ê 料理。日語 sushi。 猶有“瓦斯”煤氣,日語 gasu,音譯荷蘭語 gas。“曹達”蘇打。日語 sōda,音譯荷蘭 soda。 25.
(33) 台灣小說中 ê 外來語演變-以賴和及王禎和 ê 作品作例. 第三類:漢譯借音詞. 就是一般講 ê 漢語音譯詞。Che 是中國照日語讀音家. 己用(全部抑是部分)漢字音譯 ê 詞,佇日語內底一般是用假名抑是加 漢字來表示。chit 類詞 mā 真少。像講“卡拉 OK”錄音拌奏 ê 家己誤樂 演唱形式,日語 kara-oke。 (原詞 kara “空“,oke 是“管弦樂隊”orchestra ê 簡縮寫法)。“多桑”父親,日語 dosan。(台灣使用). 張裕宏(2007:178)講:漢字世界另外有一個借詞,是用本地話來讀、用漢字 寫出來的對音&翻譯。讀對音的漢字的像 táⁿ‘十二個’是照中文的<打>。讀翻 譯的漢字的例像 tāi-chhiat[-á]‘計程車’是讀日文的<貸切>。Án-ne 照漢字 teh 讀,是不管漢字是甚麼人寫的。一所在的人的對音,其他漢語族群攏會照字面用 家己的音來讀,若漢字讀會出來就好, 管漢字所對的外來語的音原本是甚麼。 日本人的對音,漢人 mā 是仝款 án-ne 對待。譬喻較早日本人 kā 德語的 Jodtinktur’ io-ld-chin-hi’(中國話叫『碘酒』)講做 yodochinki,寫做<沃度丁機>,台灣就有 人講做 ak-t-teng-ki。 Góan 所欲講的「外來語」,亦無包括 che 經過漢字轉讀的中文語詞&日文語 詞。所以 chok-siu<作秀>或是 chò-siù<做秀> 是 góan 欲討論的「外來語」 ,chò-sió 才是;tāi-chhiat-á<貸切仔>mā 是 góan 欲討論的「外來語」,tha-khú-sih 才是。 Án-ne 界定有兩個原因,第一,góan 是照語言學的習慣 teh khong 範圍。第二,雖 然經過漢字借入來的 tiāⁿ thi h mā 是外來的, 過若欲包括 tòa「外來語」內面, 討論起來會有真濟困難。46 吳世雄(1995:27)認為:現代漢語外來詞中以日語來源 ê 外來詞佔多數,而且 chit 類以漢字作外形 ê 日語詞往往無通過音譯、直接進入漢語。假使若照狹義 ê 定義將 chit 類 kan-ta 借形、義,無借音 ê 外來詞排除佇漢語外來詞之外,按呢咱 對漢語外來概念詞 ê 研究,極加 kan-ta 會當做到局部性 ê 結論 niā-niā,根本無法. 46. 及註 43 相仝。 26.
相關文件
擔任職務資格 具有企業所需該職務特殊專長能力者 二十 華語語文能力 經華語文能力檢定達「流利」等級以上 三十 經華語文能力檢定達「高階」等級 二十五 經華語文能力檢定達「進階」等級
「畫皮」之意 《現代漢語詞典》 【畫皮】 huà pí ㄏㄨㄚˋㄆㄧˊ 傳 說中妖怪偽裝美女時披在身上的人皮,
本課程除重視學生語文能力的培養外,還着重加強文學、中華文
語文運用 留意錯別字 辨識近義詞及詞語 的感情色彩 認識成語
語文是思想感情的載體,而思想感情是語文的內容。中國
語文素養重視積累、感悟和薰陶,基本內涵 和要素包括:字詞句篇的積累,語感、讀寫 聽說能力、語文學習方法和習慣的培養,以
捐款、沙爾德聖保祿慈善基金、華仁舊生會及 Sprout Foundation 外籍導師計劃,合共500萬 非華語 英文強、中、數弱..
加強「漢語拼音」教學,使學生掌握