• 沒有找到結果。

第三章、 研究方法

第五節、 分析方法

術語管理軟體:

一共八題。與前兩部分題型一樣,包含詢問譯者是否曾經取得任何 術語管理軟體、取得管道為何、取得時間、目前使用術語管理軟體 的情形,以及對該種軟體的看法。回答曾經取得術語管理軟體之受 訪者得略過取得管道與時間兩題。

對於術語管理軟體的看法,受訪者需從一個五刻度的立克式量表選 出其對該軟體之意見;五個刻度分為「相當正面」、「正面」、

「無意見」、「負面」、「相當負面」,另外預留解釋空間供受訪 者自由提供意見。除了受訪者的看法,問卷另外透過開放式題型詢 問曾使用術語管理軟體譯者之個人感想;該題得自由回答。

以上四種題型合計 39 題,依前測受訪者回報之平均答題時間不超過 五分鐘。正式公開期間為西元 2007 年 4 月 2 日至 2007 年 5 月 26 日,為期 55 天,以不具名方式開放讓得知問卷且有意願填寫之譯者 回答。

第五節、分析方法

回收研究問卷後,本研究首先分析問卷中針對全體受訪者詢問其對 三種翻譯工具的看法態度,換句話說,對翻譯工具抱持之看法方

面,詢問填寫問卷的譯者對語音辨識、翻譯記憶、術語管理三種軟 體,不論是否曾經使用,其抱持的看法為何(正面或負面)。接 著,針對受訪者是否曾經取得調查的三種翻譯工具軟體(語音辨 識、翻譯記憶、術語管理),將結果劃分為「未曾取得」與「曾經 取得」翻譯工具兩大類,再進一步就曾經取得軟體的受訪者,分析 其取得之管道與時間。另外,問卷中受訪者背景部分雖有詢問譯者 提供翻譯服務時使用了哪些屬於資訊與通訊科技(ICT)範疇之工 具,但未在本研究中進一步分析,主要原因為 ICT 工具所列各種工 具繁多,即使部分問卷題目涉及電子郵件、辦公室軟體、搜尋引 擎、線上資料庫等 ICT 工具,但為能與前人研究之最大共同涵蓋範 圍進行比較,主要後續之動機、態度及使用效益等分析,仍著重於 翻 譯 專 用 工 具 , 包 括 翻 譯 記 憶 及 術 語 管 理 以 及 因 沿 用 Fulford

(2001)研究中所包含之語音辨識軟體。

依受訪者是否曾取得軟體劃分後,再將曾經取得三種翻譯工具軟體 之受訪者細分為三類:「曾經取得,但完全未使用」、「曾經取 得,且利用其進行翻譯」,及「曾經取得並使用,但不好用就不用 了」,並依此三種使用軟體運用情形,探討其背景因素與使用程度 之相關性。問卷調查的譯者背景資料包括性別、年齡、資歷、學歷 及翻譯文件類型。

第二章文獻回顧中提及之國外相關研究多著墨於翻譯記憶軟體部 分,因此本研究亦針對曾經使用翻譯記憶軟體之譯者,詢問該種工 具為其帶來何種主要使用效益,以及曾經使用過卻放棄使用翻譯記 憶軟體之主要原因為何。最後,詢問受訪者在何種情況下最能吸引 非使用者使用三種翻譯工具;此部分之分析將不限制受訪者是否需

曾經取得翻譯工具軟體。依照受訪者勾選出的最大使用誘因,繼續 針對三種翻譯工具詢問譯者完全沒有用過該種軟體的原因。本研究 於取得調查結果後,利用 MS Office Excel 進行統計並分析上述結 果。

本篇論文探討的研究分析架構可彙整如圖3-3。

3-3:研究分析架構 資料來源:本研究整理

在詳細說明本研究之研究動機、對象、問題、工具以及調查問卷之 後,第四章將進一步呈現問卷調查結果並進行分析。